«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

МЕЖДУНАРОДНЫЙ МОЛОДЁЖНЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2020

Гуманитарный институт Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого, Высшая школа лингводидактики и перевода при содействии Ассоциации преподавателей перевода и при поддержке Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России и Ассоциации профессиональных переводчиков и переводческих компаний Казахстана приглашают студентов и аспирантов принять участие в МЕЖДУНАРОДНОМ молодёжном лингвистическом форуме, который пройдёт 19-21 марта 2020 г. в СПбПУ Петра Великого.
Форум будет состоять из двух частей:
1. Международная конференция молодых учёных «Язык, перевод, коммуникация в условиях полилога культур»;
2. Четвёртый международный студенческий конкурс устного перевода.
Тематические направления конференции молодых ученых «Язык, перевод, коммуникация в условиях полилога культур»:
1. Теория и практика обучения иностранным языкам.
2. Актуальные вопросы преподавания русского языка как иностранного в высшей школе.
3. Применение цифровых технологий в преподавании иностранных языков.
4. Аудиовизуальный перевод (субтитры, дубляж, закадровое озвучивание, перевод видеоигр).
5. Устный перевод и его роль в современном мире.
6. Специфика художественного перевода.
7. Методы и технологии специального перевода.
8. Актуальные вопросы лингвистики дискурса, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
9. Язык для академических и специальных целей.
10. Речевая коммуникация и современные цифровые технологии.
По результатам конференции будет опубликован сборник научных трудов. Организационный взнос за одного участника – 500 рублей. Подробности в прилагаемом файле.
Четвёртый международный студенческий конкурс устного перевода пройдет в традиционном формате, в максимальной степени имитирующем реальные условия работы устного переводчика. Конкурсанты должны будут продемонстрировать навыки двустороннего последовательного перевода и соответствующее ситуации коммуникативное поведение. В жюри конкурса – опытные переводчики-практики, преподаватели перевода, руководители переводческих компаний, носители языков. Все участники конкурса получат сертификаты об участии, а победители – грамоты и памятные призы от спонсоров конкурса.
Тема конкурса: Профессиональные объединения переводчиков различных стран. Языковые комбинации: русскийанглийский, русскийфранцузский, русскийиспанский, русскийболгарский, болгарскийанглийский. Участие в конкурсе бесплатно.
Для участия в Форуме необходимо зарегистрироваться по ссылке https://clck.ru/L847p до 1 марта 2020 г.
Возможно участие отдельно в конференции, отдельно в конкурсе перевода.
Вопросы можно задать по электронной почте mmlfpoliteh@gmail.com или по телефону +7(812)2979997

Переводчики-стажеры МС МРО СПР в посольстве Австрии

12 декабря 2019 года в Посольстве Австрийской Республики в Москве состоялся дипломатический приём студентов российских вузов. На встречу с послом были приглашены студенты факультета иностранных языков Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарёва во главе с деканом факультета, а также студенты вузов Приволжского федерального округа.

Встречу открыл Чрезвычайный и Полномочный Посол Австрии в Российской Федерации доктор Йоханнес Айгнер. Затем Полномочный Министр Посольства Австрии г-н Роберт Гершнер и Торговый Атташе г-н Нури Файхтингер рассказали о сферах деятельности Посольства и об австрийской экономике.

Студенты факультета иностранных языков представили свой университет, рассказали о Мордовии, структуре университета и факультета. Представители посольства общались со студентами, отвечая на вопросы о популярности русского языка и литературы среди австрийцев, о развитии сотрудничества между Россией и Австрией, о возможностях для российских студентов получения высшего образования в австрийских университетах и о многом другом.

По результатам встречи Полномочный Министр Посольства Австрии в России Роберт Гершнер выразил желание в будущем году посетить Республику Мордовия и познакомиться с городом Саранском и Мордовским государственным университетом.

Своими впечатлениями поделились участники встречи.

Руководитель МС МРО СПР, студентка 4-го курса факультета иностранных языков Вяльшина Далия:

«Просто замечательно, что нам выпал такой шанс представить не только факультет, но и рассказать о нашем университете в Посольстве Австрии. Поездка получилась весьма удачной и информативной. Мы получили массу положительных эмоций, приобрели новые знакомства, а также насладились прогулкой по городу в преддверии Нового года».

Зам. руководителя МС МРО СПР, студентка 3-го курса специалитета факультета иностранных языков Кузнецова Екатерина:

«Приём в Посольстве Австрии оставил много положительных эмоций. Мы лично познакомились с сотрудниками посольства, узнали о его истории и настоящей деятельности, обсудили развивающиеся отношения между Россией и Австрией, новые сферы сотрудничества наших государств. Особенно интересной для меня была тема высшего образования в Австрии. Данная встреча принесла много полезной информации и новых знакомств».

Alcazar-Funkytown

Третья Зимняя школа перевода СПР 2020

Уважаемые студенты и магистранты!

Приглашаем вас принять участие в 3-й Зимней школе перевода Союза переводчиков России. Занятия Школы пройдут с 27 января по 29 января 2020 г. на базе Российского Нового университета, г. Москва (ул. Радио, д. 22, ст. метро «Бауманская»).

Бронирование проживания осуществляется участниками ЗШП-2020самостоятельно.

Для участия в Зимней школе перевода СПР необходимо заполнить регистрационную форму по ссылке: https://forms.gle/5M2WkxwYHQ5fCXD98

Организаторы ЗШП-2020 будут вам благодарны, если вы заполните анкету, находящуюся здесь: https://forms.gle/1eWvENjqnBuGmpB29

Обращаем ваше внимание, что с участников ЗШП-2020 взимается организационный взнос в размере 500 руб. Организационный взнос можно оплатить во время регистрации перед началом работы ЗШП-2020.

Все вопросы можно направлять Вадиму Витальевичу Сдобникову на адрес artist232@rambler.ru.

Правление СПР

10 советов про обучение от человека, знавшего 16 языков

https://emosurf.com/post/

Като Ломб, несмотря на образование химика, была одним из первых синхронных переводчиков в мире и могла бегло переводить на 8 языков, а в целом – понимала и работала с 16. И это при том, что в её время не было ни аудиодисков с голосами носителей, ни скайпа, ни языковых школ.

Удивительно то, что большинство языков, которыми владела Ломб, она освоила самостоятельно, работая исключительно с учебниками и художественной литературой на изучаемом языке. В основе её подхода – принцип «полного погружения в язык»: освоение грамматики параллельно с чтением оригинальных текстов и заучиванием устойчивых словосочетаний, наиболее часто употребляемых в устной речи.

Като Ломб сформулировала десять весьма незатейливых, но эффективных правил для изучения языка и изложила их в своей книге «Как я изучаю языки». Это будет интересно прочитать каждому, кто осваивает любой иностранный язык:

1. Заниматься языком необходимо каждый день. При нехватке времени выделяйте хотя бы 10-15 минут для чтения или повторения новых фраз. Особенно эффективно заниматься по утрам.

2. Если желание изучать язык ослабевает слишком быстро, придумайте свой собственный алгоритм занятий. Например, немного занятий, потом – немного музыки, небольшой перерыв на прогулку. Но не забрасывайте учебу.

3. Контекст — наше все. Никогда не изучайте отдельные слова, используйте контекст по максимуму. Например, если вы запомнили выражение «strong wind», то одно из слов автоматически вызовет в памяти второе.

4. Особенно полезно выписывать уже готовые отдельные фразы и стараться использовать их как можно чаще в речи.

5. Мысленно переводите в уме всё, что попадается на глаза — рекламы, отрывки песен, диалогов, названия газетных статей. Разминка для мозга и всегда полезно для тренировки памяти.

6. Полезно заучивать небольшие тексты и диалоги. Но заучивать надо только то, что стопроцентно правильно или предварительно исправлено преподавателем.

7. Уже готовые к употреблению фразы и идиомы записывайте и сохраняйте в памяти в первом лице. Например: «I am only pulling your leg» (Я просто тебя дразню).

8. Любой иностранный язык нельзя изучать изолировано. Штурмовать крепость нужно со всех сторон: смотрите фильмы, читайте литературу и газеты в оригинале, общайтесь с носителями языка в интернете. (Например, Като Ломб начала изучать русский с «Мертвых душ» Гоголя и внушительного словаря).

9. Не бойтесь ошибок, бойтесь неисправленных ошибок. Никогда и ничего не оставляйте непроверенным. Лучше уточните дважды.

10. Будьте уверены, что несмотря ни на что, вы выучите язык! Непременно наступит момент, когда количество перерастет в качество, и языковой барьер будет сломлен.

И напоследок, когда 86-летняя Като Ломб встретила своего 54-летнего друга, она произнесла решающую для его жизни фразу: «Стив, ты так молод! Столько лет впереди, столько языков еще выучить!»

INHALTSANGABE

https://www.inhaltsangabe.de/borchert/die-kirschen/

wie schreibt man eine inhaltsangabe

Wahlwerbespot der AfD zur Bundestagswahl 2017

Говорим по-русски / Русский язык вне национальных границ // 17.11.19

Ольга Юрьевна Иванова, президент Союза переводчиков России

https://youtu.be/Za3qnhgOJhw

Основы дидактики переводческой деятельности (Магистратура)

Уважаемые коллеги,

Мы начинаем цикл вебинаров нашей Школы.

6 марта мы приглашаем всех на первый семинар, который состоится в 11 часов. Перед вами выступит уважаемая Елена Рафаэльевна Поршневад.п.н., профессор Нижегородского государственного лингвистического университета с докладом «Основы дидактики переводческой деятельности».

Елена Рафаэльевна расскажет о дидактике профессиональной деятельности переводчика, которая представляет собой составную часть педагогики, науку об обучении, исследующую законы, закономерности, принципы и средства обучения. Являясь междисциплинарной областью знаний, дидактика профессиональной деятельности переводчика, как и теория перевода, во многом определяется исследованиями в области психологии, когнитивистики, лингвистики, нейролингвистики, социологии, философии, истории, а, следовательно,  интегрировать различные подходы на уровне целеполагания, содержания, принципов, технологии обучения. И, конечно, обучение этой сложной профессии, в первую очередь, должно опираться на сформированные компетенции в области иностранных языков, но вместе с тем дидактика переводческой деятельности представляет собой самостоятельную дисциплину и не должна подменяться лингводидактикой.

https://gavrilenko-nn.ru/school/video/view/28