«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Ты у меня одна…

Блеск и нищета машинного перевода

https://www.toptr.ru/library/translation-as-service/blesk-i-nishheta-mashinnogo-perevoda.html?fbclid=IwAR3WaksfkxSufHrGUCGeoEZzH16uABSRWIk9ofoHZHuQAxtet7pQt1uBEuw

 

Цифровые фото

Суть и перспективы профессии переводчика 2020

А вот это выступление Ирины Сергеевны Алексеевой, директора самой, на мой взгляд (и не только на мой), успешной школы перевода в РФ — Высшей школы перевода в Санкт-Петербурге — я советую послушать всем. В первую очередь тем, чьи дети вот-вот поступят в вузы или учатся в них; тем, кто думает, что технологии вот-вот заменят переводчиков-людей; а также тем, кто не уверен в абсолютной правильности сенсационных статей типа "800 профессий, которые исчезнут, поэтому мы все умрем", но не вполне знают, почему. А ещё тем, кто ищет примеры людей, идеально выступающих на публику. Для подражания, для сравнения, для неприятия — выбирайте сами.

Опубликовано Elena Chudnovskaya Четверг, 23 января 2020 г.

Брак vs любовь

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дидактика перевода

UTIC-2014. Тренинг Ирины Алексеевой «Переводчик под ключ: как это делается?» Часть 5

Будущее переводческих технологий. Круглый стол. UTICamp-2019

Tolma.ch — инструмент для переводчика

https://blog.wtigga.com/tolmach-review/?fbclid=IwAR31pecb87D4u4IpiKjugvE5eqz64juXZ7N-l9fbiDP7dAzTsDLxUL1qC_8

Профессия переводчик-синхронист

Самый страшный враг переводчика с английского — француз

>> Потому что ты не можешь не понимать, что ты переводишь, у тебя ничего не получится, вообще ничего не получится, будет какая-то каша. Надо каким-то образом понимать и быстро соображать. Михаил Загот в программе «ПРОФЕССИИ» на ОТР

Опубликовано Я — переводчик Суббота, 25 января 2020 г.

Dan Baird (Georgia Satellites) — I Love You Period