Ты у меня одна…
Блеск и нищета машинного перевода
Суть и перспективы профессии переводчика 2020
А вот это выступление Ирины Сергеевны Алексеевой, директора самой, на мой взгляд (и не только на мой), успешной школы перевода в РФ — Высшей школы перевода в Санкт-Петербурге — я советую послушать всем. В первую очередь тем, чьи дети вот-вот поступят в вузы или учатся в них; тем, кто думает, что технологии вот-вот заменят переводчиков-людей; а также тем, кто не уверен в абсолютной правильности сенсационных статей типа "800 профессий, которые исчезнут, поэтому мы все умрем", но не вполне знают, почему. А ещё тем, кто ищет примеры людей, идеально выступающих на публику. Для подражания, для сравнения, для неприятия — выбирайте сами.
Опубликовано Elena Chudnovskaya Четверг, 23 января 2020 г.
Дидактика перевода
UTIC-2014. Тренинг Ирины Алексеевой «Переводчик под ключ: как это делается?» Часть 5
Tolma.ch — инструмент для переводчика
Профессия переводчик-синхронист
Самый страшный враг переводчика с английского — француз
>> Потому что ты не можешь не понимать, что ты переводишь, у тебя ничего не получится, вообще ничего не получится, будет какая-то каша. Надо каким-то образом понимать и быстро соображать. Михаил Загот в программе «ПРОФЕССИИ» на ОТР
Опубликовано Я — переводчик Суббота, 25 января 2020 г.