«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Международный день переводчика в МС МРО СПР

Фестиваль “Open Eurasian Literature Festival & Book Forum”!

Eurasian Creative Guild (London) совместно с издательским домом “Hertfordshire Press” приглашает вас принять участие в 8 международном фестивале “Open Eurasian Literature Festival & BookForum”! OEBF-2019 пройдет 13-17 ноября в Брюсселе (Бельгия).

Фестиваль является ежегодным культурным событием евразийского пространства уже на протяжении семи лет. В течение четырех дней проходят выс

Ещё

Нет описания фото.

Международная переводческая конференция UTICamp-2019: как это было

Почти месяц назад завершилась международная переводческая конференция UTICamp-2019, которая проходила с 22 по 28 июля в Днепропетровской области, на территории кемпинг-парка «Метеорит» на берегу реки Самара. Судя по количеству и географии отзывов участников и дистанционных слушателей, конференция, организованная командой переводческой компании InText из Днепра, стала настоящим событием в отрасли. 257 участников из 19 стран мира, 66 докладов в трех потоках (бизнес, технологии и искусство перевода), 6 круглых столов для обсуждения самых актуальных тем — эти цифры говорят сами за себя.

UTICamp-2019 в цифрах

Но уникальную атмосферу конференции сухие факты передать не способны. Попробуем передать ее словами в формате вопросов и ответов.

В чем уникальность UTICamp?

В самой задумке. UTICamp — это современная, технологичная, динамичная международная конференция, проходящая в заповедном лесу в полной гармонии с дикой природой. Здесь можно дышать свежим воздухом, слушать птиц, купаться в реке, наблюдать за дикими черепахами и слушать доклады в компании куриц, важно прогуливающихся по площадке. Одним словом, делать то, чего никак не ожидаешь от серьезного отраслевого мероприятия международного масштаба. Если добавить к этому возможность приехать всей семьей (даже с маленькими детьми), пожить в палатке (в целом палаточном городке) и полностью отключиться от повседневных забот (не задумываясь о том, чем пообедать или поужинать, — обо всем уже подумали организаторы из InText), получится рецепт идеального отдыха.

Пол Филкин
Руководитель службы поддержки клиентов SDL

Если у вас есть возможность посетить только одно мероприятие в году, я настоятельно рекомендую выбрать именно это! Вряд ли есть другая такая конференция, где можно пообщаться с коллегами, знатоками и профессионалами со всего мира и в то же время приятно провести время со своей семьей в сосновом лесу на берегу реки. Будущее должно быть за конференциями такого формата, хотя я сомневаюсь, что в мире найдется много подобных мест для их проведения!

UTICamp-2019

Вкусная еда, беседки с розетками, гамаки, невероятно удобные кресла-груши, новые палатки и летние домики, байдарки и SUP-доски — организаторы предусмотрели всё для качественного отдыха. Но это только одна составляющая концепции UTICamp. Отдых на природе сочетался с интересными докладами, информативными презентациями и массой возможностей для интенсивного общения с самыми яркими представителями международной переводческой индустрии. А еще со скоростным беспроводным интернетом, синхронным переводом на несколько языков и прочими прелестями современных технологий, без которых невозможно представить современную отраслевую конференцию.

Почему именно «Метеорит»?

Украинская конференция переводческой индустрии UTIC не всегда была такой. Первые две конференции — в 2013 и 2014 гг. — с успехом прошли в Киеве. Но все меняется, и конференция тоже. В 2016 году команда InText решила опробовать новую концепцию и перенесла UTIC в село Орловщина, на территорию бывшего спортивно-оздоровительного лагеря «Метеорит». И нестандартный подход сработал. Так на смену UTIC пришла конференция UTICamp, теперь известная в самых разных уголках мира как самое необычное, экологичное, теплое и душевное мероприятие, организованное переводчиками для переводчиков, а бывший детский лагерь стал кемпинг-парком и постоянной площадкой UTICamp.

Анна Коломийцева
Устный и письменный переводчик-фрилансер

Спасибо вам, дорогие UTICamp-2019, за идеальную организацию мероприятия, за возможность сказать, что хотелось сказать, обменяться мнениями, узнать много интересного. Но и это еще не все. Вы собрали вместе целое сообщество. А сообщество — это то, что питает, дает силы и смыслы.

UTICamp-2019 UTICamp-2019

Что включала в себя программа UTICamp-2019?

Все, что занимает умы сегодняшних переводчиков, редакторов, разработчиков технологий и представителей переводческого бизнеса. Киммо Росси, руководитель сектора исследований и инноваций Еврокомиссии, рассказал о технологиях с человеческим лицом. Пол Филкин, руководитель службы клиентской поддержки SDL, — о грядущих переменах и о том, как пережить их без потерь.

Киммо Росси
Руководитель сектора исследований и инноваций (Европейская комиссия)

На мой взгляд, концепция UTICamp великолепна: это профессиональная, прекрасно организованная конференция в неформальной обстановке. Красивая природа способствует релаксации, восприятию информации, а также позитивным и конструктивным дискуссиям.

Пол Филкин

Директор компании «Т-Сервис» Светлана Светова и руководитель отдела письменных переводов компании «Спортмастер» Павел Дунаев — о постредактировании машинного перевода. Переводчик и копирайтер из Италии Алессандра Мартелли — о творческой составляющей профессии.

Светлана Светова Алессандра Мартелли

Переводчик-фрилансер Ирина Лебедева из Львова — о том, как автоматизировать любое действие, которое переводчик выполняет больше одного раза. Основатель переводческой компании Interlex Language Services Найджел Сейч из Голландии — об этике переводческого бизнеса.

Найджел Сейч
Основатель, владелец и генеральный директор Interlex Language Services

Одним из знаменательных событий этого года стал удивительный прием, который оказали нам в Украине на мероприятии международного уровня. Для нас было честью посетить вашу страну и, разумеется, принять активное участие в конференции. Это была настоящая неделя отдыха в очень расслабляющей атмосфере. Особенно хочется отметить профессионализм организаторов и эффективность их работы. Все было прекрасно продумано!

Ирина Лебедева Найджел Сейч

Переводчик и редактор из Киева Роман Булькевич — о тонкостях взаимоотношений переводчика и редактора. Самех Рагаб из Египта провел очень интенсивный и полезный мастер-класс по переводческим технологиям.

Роман Булькевич

Устные переводчики за круглым столом обсудили проблему харассмента. В ходе другой дискуссии с представителями SDL обсуждались новые функции, которые разработчики могут внедрить для творческого перевода и адаптации рекламы. И это даже не половина всей программы UTICamp-2019!

Круглый стол Поток устного перевода

Целых шесть дней — зачем так много?

Чтобы вместить все интересующие аудиторию доклады. Чтобы дать каждому возможность высказаться, пообщаться, переварить информацию, задать вопросы и найти пути к взаимопониманию и сотрудничеству. Чтобы дать каждому возможность отдохнуть, наконец. Переводчикам и представителям переводческого бизнеса бывает непросто выбраться на такой срок, но по результатам абсолютное большинство участников пришли к выводу, что дело того стоит. Важную роль в успехе такого формата сыграло и грамотное распределение нагрузки.

Конференция делилась на две части. После первой половины — «Города мастеров» — был перерыв, чтобы участники могли съездить на экскурсии или просто отдохнуть, побыть наедине с природой и собраться с мыслями. После отдыха насыщенная вторая часть — «Три потока» — воспринималась легко. Кто-то же предпочел приехать только на первую или только на вторую половину конференции, и это тоже вариант, потому что свобода выбора — одна из ключевых составляющих концепции UTICamp.

Орландо Кьярелло
Менеджер по поддержке продукции (Secondo Mona)

Я восхищен высочайшим уровнем компетенции и профессионализма всех докладчиков, участников и устных переводчиков, а также неоценимой работой организаторов! Но самое главное, на этой конференции мне представилась великолепная возможность лично пообщаться с удивительными людьми, благодаря которым я чувствовал себя как дома. Я в восторге от фантастической дружелюбной атмосферы, которая царила во время всего мероприятия!

UTICamp-2019 UTICamp-2019

Наконец, после всех докладов, горячих дискуссий и интенсивного общения в неформальной обстановке были еще и вечера — с костром, гитарой, песнями и зажигательной музыкой. А вместо традиционного гала-ужина был незабываемый «барабанный круг» и единый ритм, объединивший десятки самых разных людей из переводческой отрасли. В таких условиях шесть дней пролетели незаметно, это отмечают все, кто был на UTICamp. Расставаться было жалко и грустно, как будто все встретились только вчера.

UTICamp-2019 UTICamp-2019

Что делать тем, кто не любит палатки и «полевую» романтику?

Бронировать номер в одном из прекрасных отелей неподалеку. Наслаждаться всеми достижениями цивилизации в отелях, добираться до места проведения конференции на катере или ходить пешком, полной грудью вдыхая утреннюю свежесть, а вечером, после песен у костра, возвращаться в комфорт своего номера.

UTICamp-2019
Юлия Тимошенко
Переводчик-фрилансер, организатор Белорусского форума переводчиков

Атмосфера: располагающая и дружелюбная. Свежий воздух, дух творчества и свободы. Организаторы постарались создать на природе несколько зон для проведения разных форматов конференции и отдыха: конференц-зал с длинными скамейками на тюках прессованной соломы, украшенный декором в виде соломенных шаров, вязанных крючком салфеток, символизирующих паутину, цветочных композиций. Для устного потока была выбрана терраса, которую декорировали коврами на полу и плетеными колосками под потолком. Наши особые комплименты декоратору пространства! По всей территории гуляют живые курочки. На какую еще конференцию вы сможете приехать со всей семьей, разбив палатку прямо на месте проведения мероприятия?

На конференцию с семьей? Что делать семье, пока переводчики решают судьбы мира?

Отдыхать, веселиться, открывать в себе новые таланты. Команда InText создала для этого все условия. Для самых юных участников конференции на UTICamp была организована увлекательная программа, благодаря которой дети вспоминали о родителях только ближе к ночи, когда пора спать. Стрельба из лука, катание на катере и прочие развлечения ожидаемо вызвали море восторга.

UTICamp-2019 UTICamp-2019

Но и взрослые не имели ни малейшей возможности заскучать: для них прошли мастер классы по живописи и плетению из бисера. Плоды трудов превратились в материальные воспоминания о UTICamp, которые довольные участники мастер-классов Аннетт Виллемс и Надежды Егурновой увезли с собой.

UTICamp-2019 UTICamp-2019
Анна Коломийцева
Переводчик-фрилансер, специалист по творческому переводу

Больше всего меня поразило… наверное, вот это уникальное сочетание инклюзивности и свободы выбора, заботы о каждом и уважения к персональным потребностям. Чтобы все чувствовали себя как дома, независимо от цвета паспорта, одежды или настроения. Чтобы каждый имел возможность присоединиться к мероприятиям или, наоборот, отойти в сторону, если надо. Поучаствовать в жарких дискуссиях или тихо послушать информативный доклад. Пожить в палатке или в комфортном отеле. И вот эти условия, которые, казалось бы, располагают к тому, чтобы разбрестись по углам, в реальности наоборот располагали к единению, общности, преодолению барьеров и построению тех самых отношений, которые делают жизнь легче, а мир — наш, переводческий, и вообще мир, что вокруг, — значительно симпатичнее. И это в самом деле бесценно.

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Где найти материалы конференции?

Смотрите яркие, живые фото в альбоме конференции, подписывайтесь на канал UTICamp в Youtube и Telegram, следите за обновлениями в группе и на странице конференции в Facebook и Instagram, чтобы первыми получать ссылки на видеоверсии докладов и круглых столов.

Конференция UTICamp-2019 уже прошла. Что дальше?

UTICamp-2020. Компания InText уже назвала сроки следующей конференции: 20—26 июля 2020 годаРегистрация уже открыта, условия озвучены, бонусы для самых проактивных обещаны. До встречи на следующей конференции UTICamp!

UTICamp-2019

 

Екатерина Филатова Екатерина Филатова

Переводчик-фрилансер, специалист по творческому переводу

Подготовка переводчика в вузе: учебный план vs. реальная жизнь

Подготовка переводчика в вузе: учебный план vs. реальная жизнь

У меня как у руководителя бюро переводов накопилось много вопросов к тому, чему и как учат будущих переводчиков в вузах (Дмитрий Троицкий).

Основные проблемы я постарался поднять в этой статье.

Оторванность обучения от практики

Я пришел в переводческую отрасль из машиностроения. В течение 20 лет преподавал инженерные и компьютерные дисциплины в университете. И все эти годы наши технические кафедры работали в максимально тесном контакте с машиностроительной отраслью. Темы дипломов, диссертаций, научных стаей были неразрывно связаны с производством, можно сказать, «приходили» прямо с заводов!

Когда я писал кандидатскую диссертацию, то 5 дней в неделю вставал в 5 утра и ехал на завод в 60 км от города, чтобы не только собрать нужный материал, но и внедрить мою систему. И вообще по умолчанию предполагалось, что обучать можно лишь тому, что преподаватель знает и умеет на практике, тому, что уже делал для сторонних заказчиков.

Хочешь преподавать программирование — покажи, какие программы ты разработал, и сколько заказчик за них заплатил. Хочешь преподавать автоматизацию технологических процессов — покажи договор с заводом, по которому ты эти процессы автоматизируешь. Тесный контакт вуза с отраслью был абсолютной аксиомой, и я был твердо уверен, что и в других сферах деятельности университетское образование не менее плотно связано с соответствующими предприятиями и организациями.

Однако мое дальнейшее знакомство с подготовкой переводчиков в вузах показало, что это далеко не так. И что сегодня востребованные рынком труда знания, умения и компетенции будущий переводчик получает далеко не всегда.

Как руководитель бюро переводов я проанализировал усредненный (по пяти вузам) стандартный учебный план направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика» и отметил, какие дисциплины сегодня преподают в вузах, и какие дисциплины реально нужны на практике. Диаграммы, приведенные ниже, наглядно демонстрируют, что упор в вузовском обучении делается совсем не на то, что нужно будущему переводчику.

Обратите внимание, что в ходе обучения будущий переводчик практически полностью лишен естественнонаучных знаний (что само по себе катастрофа вне зависимости от будущей специальности). Он получает очень слабую подготовку по информационным технологиям, а практикум по языку абсолютно не соответствует специализации будущего переводчика, не формирует навыки работы с реальными текстами —путаными, ошибочными, словоблудными…

Поэтому к подготовке переводчиков в вузах у представителей переводческой отрасли накопилось много вопросов. Чувствуется сильная оторванность вузовской среды от реальной ситуации на рынке переводов. Выпускников просто не готовят к тому, с чем они столкнутся после окончания обучения в вузе.

Об этой оторванности красноречиво свидетельствуют тематики проводимых на кафедрах научных исследований и темы выпускной квалификационной работы (ВКР) — чаще всего «страшно далеки они от народа», да и от науки тоже. Читая некоторые сборники трудов провинциальных вузов, нельзя отделаться от ощущения, что помимо научных школ существуют и научные детские сады!

Основные проблемы вузовской подготовки переводчиков

Я постарался сформулировать основные проблемы вузовской подготовки переводчиков. Их набралось целых пять:

1. Необоснованный перекос в устный перевод. Заказов на устный перевод в разы меньше, чем на письменный, а за пределами городов-миллионников их практически нет совсем. На недавней конференции в Рязани я спросил у студентов, кто из них собирается стать письменным переводчиком. Из 40 человек не поднялась ни одна рука. Вопрос: кого будут переводить 40 устных переводчиков в Рязани?
Для справки: у нас в Туле (город аналогичного размера и расположения) за весь год на устный перевод было всего два мелких заказа.

2. Избыточное внимание художественному переводу. Увы, в современных реалиях данный вид перевода оплачивается хуже всего, востребован мало, и им не прокормишься. Это плохо, но такова сегодняшняя ситуация. Выпускник с ориентацией на художественный перевод будет жестоко разочарован, попав на рынок труда.

3. Отсутствие естественнонаучной подготовки. В учебных планах направления «Лингвистика» нередко отсутствует даже курс «Концепции современного естествознания» (это такая «физика без формул для чайников»). При этом в инженерном образовании до 40% учебного времени отводится на гуманитарные дисциплины. Средний выпускник переводческой специальности оказывается лишен целого пласта мировой культуры, куда относятся наука и техника. В итоге выпускник-инженер, в целом, намного лучше подготовлен к современным условиям на рынке труда и соответственно, более востребован.
Здесь есть и важный воспитательный момент. Незнание законов природы, непонимание того, что в нашем мире может быть, а чего не может быть вообще, приводит не только к грубым ошибкам в переводе (причем, в переводе любой тематики). Лишенный естественнонаучной подготовки человек становится легкой добычей лженауки, религиозного мракобесия и канала РенТВ, а это уже угрожает безопасности страны.

4. Отсутствие специализации. Вузы готовят «переводчиков вообще», не специалистов, владеющих какой-то конкретной тематикой. Как показало исследование, проведенное председателем правления Ассоциации преподавателей перевода (АПП) М.М. Степановой, даже на уровне магистерских программ специализированный перевод практически не преподается.
Чаще всего все сводится к мутной формулировке «перевод в сфере профессиональной коммуникации». Однако профессиональная коммуникация врачей, юристов и инженеров – это три большие разницы.

Увы, в вузах правят балом две вредительские концепции:

• переводчик – «прозрачное стекло», и он не имеет права вносить какие-либо изменения в текст, даже если написана полнейшая глупость;

• достаточно взять тематический словарь – и можно переводить хоть по ядерной физике, хоть по торакальной хирургии. Главное – знать термины.

Оба этих положения принципиально неверны, но активно пропагандируются, а любимой темой ВКР от Смоленска до Владивостока стало «Подготовка глоссария по тематике…», хотя без глубокого понимания этой самой тематики глоссарий будет бесполезен.
И вот мы имеем такие переводческие перлы, как «покрытие выдерживает температуру в -300оС» (для справки: абсолютный ноль, когда прекращается тепловое движение молекул, наступает при температуре примерно -273оС, и дальше охладить тело невозможно в принципе), или перевод словосочетания «бронирование корпуса автомобиля» как «carblockbooking» —в полном соответствии со словарем!

Разумеется, не надо заставлять преподавателей кафедр лингвистики учить анатомию и технологию машиностроения. Но ничто не мешает расширению сотрудничества с отраслью, проведению встреч, курсов и мастер-классов с действующими переводчиками.

Большую работу в этой области проводит Ассоциация преподавателей перевода, в которой я состою и приглашаю коллег присоединиться к нашим проектам. Только за последние полгода по линии АПП я проводил курсы и мастер-классы в Красноярске, Белгороде, Санкт-Петербурге, выступал на конференциях в Рязани и Перми. Кроме того, я веду онлайн-курсы в школе переводчиков и преподаю перевод в Тульском государственном университете.

5. Очень слабая подготовка по информационным технологиям. Редко где серьезно преподаются САТ-системы (так называемые «кошки»), а без них шансы письменного переводчика на получение заказов близки к нулю. Да и к выбору САТ-системы для вуза надо подходить разумно.
В переводческой отрасли давно лидирует SDL Trados – по статистике эта система более чем вдвое популярнее, чем ближайший конкурент. И знание именно SDL Trados является обязательной компетенцией письменного переводчика, тем более что у SDL очень привлекательная академическая программа. Конечно, можно преподавать и любые другие «кошки»… но после Trados, без него никуда.
А ведь кроме «кошек», надо уметь работать с pdf-файлами (техническому переводчику – и с чертежами и 3D-моделями), выполнять align, передавать большие файлы по FTP… Почему? Потому что типичное задание от бюро переводов выглядит примерно так:

«Загрузите файл 1234.zip в папке Projects на FTP. В архиве два файла eng.docx и rus.docx, их надо отэлайнить, tmx импортировать в нашу ТМ, затем сделать pretranslate файлу to_trans.docx и доперевести. На выходе прогнать Верификой и прислать двуязычный и отчет QA сегодня до 16:00».

Поймет ли такое задание свежеиспеченный переводчик? А преподаватель? Но ведь это — «проза жизни» письменного перевода!

Резюме

Переводческому образованию пора поинтересоваться жизнью переводческой отрасли. В отличие от технических специальностей, разрыв с практикой здесь просто вопиющий. Реальных практикующих переводчиков и представителей бюро переводов (настоящих, а не игрушечных БП при вузах) на кафедрах крайне мало, хотя федеральный государственный образовательный стандарт строго требует, чтобы представители отрасли вели не менее 5…7 % дисциплин.

Увы, чаще всего это положение либо просто игнорируется, либо под видом представителя отрасли выступает сотрудник вуза, эпизодически выполняющий заказы для какого-нибудь БП. В результате студенты не получают четкой картины современного переводческого рынка, ситуация на котором достаточно сложна, а вхождение на него требует серьезных усилий.

К счастью, как показывает мой опыт, практически на каждой кафедре есть пара энтузиастов, которые понимают существующие проблемы и стараются изменить ситуацию. Огромное им человеческое спасибо, а мы со стороны отрасли — чем можем, поможем!

 

 

Троицкий Дмитрий Игоревич — руководитель и владелец агентства переводов и разработки программного обеспечения TTS, работал в АО «Атомэнергопроект». В настоящее время также ведет курсы перевода («Машиностроительный перевод», «Перевод в науке и образовании», «Борьба с Runglish», «Автоматизация труда письменного переводчика» и др.) в школе переводчиков и в университетах страны.

Мудрые стихи

Переводы стихов с немецкого языка юных переводчиков АЧ СПР/ МОУ «Гимназия №12»

Der Kuckuck hat gerufen:
Nun lasst uns fröhlich sein!
Er kündet uns den Frühling
Mit seinem Sonnenschein,
Mit seinem Sonnenschein.
Kuckuck! Kuckuck! Kuckuck!

Der Kuckuck hat gerufen,
Er ruft uns fort von Haus,
Wir sollen jetzt spazieren
Zum grünen Wald hinaus,
Zum grünen Wald hinaus,
Kuckuck! Kuckuck! Kuckuck!

Der Kuckuck hat gerufen,
Und wer’s nicht hören mag,
Für den ist grün geworden
Kein Feld, kein Wald noch Hag,
Kein Feld, kein Wald noch Hag,
Kuckuck! Kuckuck! Kuckuck!

Никита Цыганов, 6Акласс

 Кукует нам кукушка,

Что после зимних бед

Над бором, на опушке

Сияет солнца свет!

Ку-ку! Ку-ку! Ку-ку!

Кукует нам кукушка,

В свой дом лесной зовет,

Чтоб все водили дружно,

Гуля, хоровод!

Ку-ку! Ку-ку! Ку-ку!

Кукует нам кукушка,

И слышат все вокруг:

Полны весенних звуков

Леса поля и луг!

Ку-ку! Ку-ку! Ку-ку!

***

Wenn ihr mich weinen seht

Fragt nicht warum.

Leid das Tränen steht

Trostet sich stumm.

Wenn ich mich flüchen hört.

Stimmt mich nicht mild.

Zorn, der sich laut emport.

Schmilzt, wenn er schrilt.

Doch wenn ich trink und lach,

Lad ich euch ein.

Freude wird grau und schwach.

Bleibt sie allein.

Анна Бажанова, 6А класс.

 Если увидишь ты, что я плачу,

Лишних вопросов не задавай.

Горе слезами моими прольется,

Молча меня утешай.

Если увидишь ты, что я ругаюсь,

Мягко со мной не говори.

Гнев громогласно вокруг разольется,

Растает и выльется внутри.

Но если увидишь ты, что смеюсь я,

Можешь побыть со мной.

Радость становится слабой и серой,

Если остаться одной.

Herbstbild

Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah!
Die Luft ist still, als atmete man kaum,
Und dennoch fallen raschelnd, fern und nah,
Die schönsten Früchte ab von jedem Baum.
O stört sie nicht, die Feier der Natur!
Dies ist die Lese, die sie selber hält,
Denn heute löst sich von den Zweigen nur,
Was vor dem milden Strahl der Sonne fällt.

 Горбунова Анастасия,  6В класс.

Осенний день.

Осенний день. Таких не повторится более!
Тих воздух, будто лёгкое дыханье.
И насладиться бы плодами осени подолее

Под листьев мимолётное шуршанье.

Природа празднует – о, изобилие плодов,
Которого она все ждёт и не дождётся.
И вот созревший плод упасть готов,
Лишь мягкий солнца луч его коснётся.

Bydlinski, Georg

Freunde sind wichtig
zum Sandburgenbauen,
Freunde sind wichtig
wenn andre dich hauen,
Freunde sind wichtig
zum Schneckenhaussuchen,
Freunde sind wichtig
zum Essen von Kuchen.

Vormittags, abends,
im Freien, im Zimmer …
Wann Freunde wichtig sind?
Eigentlich immer!

Науменко Дарья, 6А класс.

Друзья важны,

когда друг другу помогаем.

Друзья важны,

когда нас пытке подвергают.

Друзья важны,

на поиск дома для улитки.

Друзья важны,

чтоб с тортом чаю выпить.

И ночью, и днем,

И в грусти,  и в радости

Нам все нипочем

С друзьями до старости!

 Sonne, liebe Sonne

Sonne, liebe Sonne,

komm ein bisschen runter!

Lass den Regen oben,

dann wollen wir dich loben.

Einer schließt den Himmel auf,

dann kommt die liebe Sonne raus.

Малышкина Дарья, 5А
Солнышко-солнце, с неба  спустись!
И отгони эти темные тучи!
Будем тебя мы любить и хвалить,
Мы за тобою на небо могучее.

Katzen

Katzen können Mäuse fangen,
haben Krallen, scharf wie Zangen,
kriechen durch die Bodenlöcher
und zuweilen auf die Dächer.

Mäuschen mit den Ringelschwänzchen
machen auf dem Dach ein Tänzchen.
Leise, leise schleicht die Katz,
fängt die Maus mit einem Satz.

Азыркин Марк, 5А класс
Кошки мышей ловить умеют,
Острые когти с рожденья имеют.
Ходят везде: на чердак и на крыши.
Где же тут прячутся хитрые мыши?
А на крыше, а на крыше
Водят хороводы мыши.
Тише, тише! Крадется кошка-
 Половить мышей немножко!
Dank an Weihnachten

Nun leuchten wieder die Weihnachtskerzen
und wecken Freude in allen Herzen.
Ihr lieben Eltern, in diesen Tagen,
was sollen wir singen, was sollen wir sagen?
Wir wollen euch wünschen zum heiligen Feste
vom Schönen das Schönste, vom Guten das Beste!
Wir wollen euch danken für alle Gaben
und wollen euch immer noch lieber haben.

Полушкина Настя, 5 А класс

Благодарность на Рождество

Загораются снова рождественские свечи
Будят радость во всех сердцах.
Дорогие родители, в эти теплые встречи
Нам так хочется много сказать.
Мы хотим пожелать в святой праздник вам счастья,
Чтобы вечно могли вы жить…

Мы спасибо вам скажем за подарки прекрасные
Не перестанем вас ценить и любить.

Waldemar Spender

Meine Oma und mein Opa
Haben immer viel zu tun.
Aber wenn ich sie besuche,
lassen sie die Arbeit ruhn,
Oma macht sofort die besten
Eierkuchen von der Welt.
Und mein Opa weiss
Geschichten,
die er mir allein erzählt.
Er hilft mir beim Drachenbauen;
Er tut alles mit Bedacht.
Oma kann ich anvertrauen,
was mich drückt und fröhlich macht.
Ob mein Opa für mich Zeit hat,
ob die Oma mit mir spricht,
ich mag beide sehr gut leiden.
Doch wen mehr, das weiss ich nicht.

Богатырев Саша, 5 А класс
И бабуля и, дедуля занятые у меня.
Но работу всю бросают,
Прихожу когда к ним я.
Бабуля готовит прекраснейший омлет
И мудрую историю мне расскажет дед.
Мой дед построить мне дракона помогает.
С бабулей я делюсь всегда всем,
Что радует и угнетает.
Проводит время дед со мной,
С бабулей говорю,
И кто б из них мудрее был,
Обоих я люблю.

Au-pair-стажировка в Германии

  

Меня зовут Альбина Харламова, я переводчик-стажер МС МРО СПР,  ответственная за международный сектор, студентка 3 курса факультета иностранных языков. После второго курса мне посчастливилось провести год в Германии в качестве Au-pair (читать как «опэр», переводится как «обоюдный») в немецкой семье.

КАКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ДАЁТ ПРОГРАММА AU-PAIR?

Молодые люди (до 26 лет) живут в гостевой семье заграницей, занимаются с детьми и помогают по дому, а взамен получают бесплатное проживание, карманные деньги, оплачиваемые языковые курсы и возможность познакомиться с культурой той страны, где они «опэрят».

Есть 2 варианта найти гостевую семью: агентство (обходится в 40 тысяч и выше) и самостоятельно (абсолютно бесплатно). В чём подвох второго варианта:

1) составление профиля, ведение переписки и проведение собеседования — всё нужно делать самому;

2) семья может попасться непорядочная и станет эксплуатировать на полную катушку. По интернету гуляют истории опэрок о, переработках, пренебрежительном отношении и даже домогательствах.

3) со сменой семьи в экстренных случаях заграницей никто не поможет;

Поэтому выбирать семью нужно тщательно, ведь в этом случае ехать приходится на свой страх и риск.

КАК ЭТО БЫЛО У МЕНЯ?

Семью я искала самостоятельно около двух недель, можно было найти и быстрее, но сначала я попала на некачественный сайт. До своей нынешней гостевой семьи было два собеседования, но я не поторопилась идти к тем людям, потому что не нравились их условия. В конце концов, согласиться по принципу «только бы взяли» на сомнительные предложения и потом целый год жалеть — не самый лучший вариант.

Как говорится, Бог любит троицу (Aller guten Dinge sind drei), с третьего собеседования мы с гостевой семьёй сразу друг другу понравились.

Семья попалась из Баварии. Поэтому мне немцы часто говорили: «Ты едешь не в Германию, ты едешь в Баварию». Вы спросите, почему? Это самая большая и самая богатая федеральная земля с очень дорогой даже для самих немцев столицей Мюнхен. Бавария славится гостеприимством и радушием, замками, Октоберфестом (и пивом), брецелями, футбольным клубом Бавария. А ещё здесь потрясающая природа (Альпы, озёра, реки) и ужасно сложные для понимания диалекты.

Национальная одежда у женщин называется Dirndl (дырндл, корсет с юбкой) у мужчин это кожаные брюки с подтяжками, шляпа с пером и белые гольфы с сандалиями.

Баварцы — это люди открытые, приветливые и всегда готовые помочь. Идёшь по деревне — улыбаются и здороваются незнакомые люди, желают приятного аппетита в ресторане за соседним столиком.

ГДЕ Я ЖИЛА:

Фридберг, это небольшой городок рядом с Аугсбургом и Мюнхеном. У гостевой семьи большие дом и сад с красивым видом. У меня была своя просторная и уютная комната.

О МОЕЙ ЗАНЯТОСТИ:

С детьми (два мальчика, 1 и 3 классс школы) мы делали домашние задания, читали, рисовали, строили из Лего машины, играли в настолки, на улице, я учила их игре на гитаре и синтезаторе. На ночь я читала им сказки и пела песенки. Мальчики очень активные и шустрые, а ещё с характером, так что нужно было уметь договариваться, предлагать, объяснять. Не всё так просто!

Что касается домашних дел, то я накрывала завтрак и ужин (в обед у меня было свободное время), убирала дом, разбирала/загружала посудомойку, складывала детские вещи, в очень редких случаях готовила, помогала разбирать покупки (немцы закупаются на неделю вперёд).

Воскресенье у меня был выходной, но и каждый день с понедельника по пятницу у меня было много свободного времени после завтрака и до момента, когда я забирала детей из продлёнки (8:00-15:30), а также после того, как они шли спать (с 19:30).

По занятости жаловаться не на что. Это объясняется тем, что я была не первой опэркой, поэтому семья отлично разбиралась во всех вопросах.

ОПЫТ:

За это время в Германии я много узнала о повседневной жизни немцев, о том, как работают здесь больницы, магазины, транспорт; попробовала баварскую кухню и пиво, полюбила булочные (они здесь дорогие и качественные), стабильно моя семья выбиралась в ресторан 3-4 раза в месяц и всё мне оплачивала.

Одно дело узнавать о немецкой культуре по учебникам, а другое — пережить всё на самом деле.

Я исполнила большую мечту – Рождество. В это время по всей стране в городах работают чудесные ярмарки, всё блестит, горит, люди бродят довольные по улицам и пьют глинтвейн.

Конечно, одним Рождеством эта тема не ограничивается. Я увидела, как дети в Германии празднуют дни рождения, как у них проходит карнавал, Пасха, Хеллоуин.

Отдельная тема — ПУТЕШЕСТВИЯ.

Я исколесила большую часть Баварии вместе с семьёй, самостоятельно и с друзьями. Была в предгорьях Альп, у больших знаменитых озёр Кимзее, Бодензее (Линдау), Кёнигзее, Аммерзее. Ездила к замку Нойшванштайн, который очень хотела увидеть ещё со школы. Была несколько раз в Мюнхене, побывала в концлагере Дахау, ездила в Вюрцбург. А также я исполнила давнюю мечту — попасть в северный город-порт Германии Гамбург.

Помимо Германии мне удалось побывать во Франции (гостевая семья взяла меня на три дня в Париж), в Австрии (Вена и Зальцбург), в Чехии (Прага), в Италии (Венеция и Верона). Кроме этих больших мест я видела и много маленьких городков и деревень Германии.

Говоря о НЕМЕЦКОМ, могу с уверенностью сказать, что он стал намного лучше, чем раньше. Мне всё ещё трудно понимать сложные темы вроде политики или экономики, но в повседневной речи я стала быстрее реагировать на вопросы, меньше задумываться о грамматике, реже останавливаться и подбирать слова. Трудно подражать интонации немцев и копировать произношение, но прогресс небольшой, а есть. Я узнала много словечек и выражений, которые не встречаются в обычных учебниках и словарях.

ИТОГО

Этот год — большой жизненный опыт в моей копилочке впечатлений. Я познакомилась с замечательными людьми, многое пережила и узнала и всегда с теплом буду вспоминать о детских шалостях и п

С началом нового учебного года!!! Первокурсница

Заряд бодрости перед началом нового учебного года!

Разговорник для родителей современных тинейджеров

https://www.adme.ru/svoboda-kultura/kratkij-razgovornik-dlya-roditelej-sovremennogo-podrostka-kotorye-hotyat-luchshe-ponimat-svoe-chado-2144665/?fbclid=IwAR1gHwpjFrY5Pz34ZcHz56i1JvWJbwAF2n1ZelMDTD_Xl9aK8Soh1oz70Zg

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

Когда-то и мы были тинейджерами, у нас был свой сленг, за который нам попадало от родителей: «Разве можно так коверкать русский язык?!» Мы были уверены, что наши «шнурки» безнадежно устарели, и обещали себе всегда быть в тренде. Хотя слово «тренд» еще не было в ходу. Прошло каких-то 20–30 лет, и мы не в состоянии понять, о чем говорят наши подросшие дети.

Редакция AdMe.ru, проконсультировавшись со своими и чужими детьми-подростками, составила разговорник для родителей современных тинейджеров.

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

Есть мнение, что современные подростки меньше интересуются противоположным полом, чем в свое время их родители. Может быть, это просто мнение взрослых, которые не понимают, что тинейджер говорит о любви? Ведь для нас краш — это название лимонада 90-х, а для них: а) влюбленность; б) сам предмет обожания. И нет на свете печальнее батхерта (от английского butt hurt — «боль в заднице»), если краш тебя зафрендзонил [предложил остаться друзьями].

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

Многие словечки перекочевали в лексикон современного тинейджера из сленга геймеров и стали обозначать предметы, действия и явления, никак не связанные с компьютерными играми. Например, каткой изначально назывался раунд в компьютерной игре-стрелялке, тащером — человек, который вытащил свою команду, т. е. играл лучше всех и положил много врагов, неопытные игроки — раками, а команда — тимой.

Сейчас каткой называют любую активную деятельность, ограниченную временными рамками: контрольную по алгебре, футбольный матч, экзамен. Если было легко, говорят, что катка изи, если сложно, то катка была потная. Рект — что-то наподобие победного клича, происходит от английского wrecked, что значит «разрушен, выведен из строя».

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

Подростки тусовались в подъездах, наверное, с того самого дня, когда появились многоквартирные дома. Даже удивительно, что до недавних пор для подъезда не существовало сленгового названия. Падик — как просто! И почему мы не додумались его так называть?

Подъезд словно создан для неловких признаний, тайных поцелуйчиков, завесы табачного дыма и самых серьезных разговоров между винишко-тян и ее соулмейтом [другом сердца]. Винишко-тян — целая субкультура юных девушек, которые интеллектуально возвышаются надо всякойванилью. Винишки обычно носят каре розоватых оттенков, очки (часто с простыми стеклами), пьют красное сухое, читают Ремарка и ведут философские беседы.

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

Доподлинно неизвестно, почему вдруг старинное русское имя Алексей, особенно уменьшительная его форма, приобрело в наши дни обидное значение, но факт остается фактом. Алешамисовременные подростки называют недотеп, которые не отличаются сообразительностью и постоянно попадают в нелепые ситуации.

Когда Алеша выкидывает очередной номер, окружающие над ним рофлят, то бишь смеются (от английского rolling on the floor laughing — «валяться на полу от смеха»). Гудджоб, что на английском обычно используется как похвала, в русском языке приобрело явно саркастическое значение.

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

Слово «годный» во времена нашей юности, да и в наши дни в литературном языке, употреблялось совсем в другом контексте, мы так называли то, что еще можно использовать: «Этот носок хоть и заштопан, но вполне годный». А нынешние подростки слово «годный» используют для крайней степени одобрения чего-либо: песни, фильма, новых кроссовок, в общем, чего угодно. Мы говорили «крутотень», они говорят «годнота».

«Ну такое» — универсальный ответ, когда есть сомнения в качестве нового трека, целесообразности прогулки под дождем и т. д. Может служить ответом на вопрос, как дела, если неохота отвечать подробно, а также на многие другие вопросы. Есть мнение, что странное и в общем бессмысленное выражение «ну такое» появилось благодаря подсказкам Т9 на клавиатуре смартфона.

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

Соцсети стали мощным источником новых словечек, в основном, конечно, англицизмов. Обычные в английском языке слова в русском стали сленгом молодежи, живущей в соцсетях: фолловеры — последователи (подписчики), хейтеры — в общем-то, тоже последователи, которые пишут полные ненависти комментарии.

Каждая уважающая себя хэнца должна иметь и тех и других. Чем зажигательнее холивар в комментах, тем лучше для хозяина аккаунта. Хэнца — девушка, которая создает себе имидж дерзкой девочки-недотроги: постит провокационные фотографии в ванильном, то бишь миленько-гламурном, антураже.

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

Слово «зашквар» уже пережило пик употребления и постепенно сходит на нет в подростковой речи, зато его все чаще можно услышать от взрослых образованных людей с экранов телевизоров или прочитать на страницах газет. Этимология зашквара уходит корнями в жаргон уголовников.

Лица из мест не столь отдаленных называли так поступки, которые наносили непоправимый урон репутации: воровство у своих, стукачество. У нынешних тинейджеров зашкваром тоже называется репутационный вред: надел носки с сандалиями, а сандалии вдобавок паль [грубая подделка] все, зашквар.

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

Тут все просто для тех, кто знает английский. Ливать (от английского leave — «покидать, уходить») тоже родом из компьютерного сленга: когда кто-то выходил из игры или чата, он мог написать, например, «я ливаю». Родители современных тинейджеров в свое время говорили «сваливать». «Оффать» — модное словечко вместо скучного «выключать».

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

Мы могли уроки прогулять, а современные подростки их скипают (от английского skip — «пропустить, перепрыгнуть»). Мы покупали сладкую вату и шли в видеозалы, а они предпочитают KFC и Макдоналдсы. Если, конечно, есть лавэ (от цыганского «лове» — «деньги»). В 90-е слово «лавэ» имело явно криминальный оттенок, а сейчас практически вошло в повседневное употребление как модное молодежное словечко.

Где школьнику взять лавэ? Самый простой способ — нафармить [накопить] с обедов. Как показывает практика, касик (1 000 руб.) современный тинейджер может запросто скопить, экономя на школьном питании, примерно за 1–2 недели.

Кстати, история происхождения слова «касик» забавная. Все началось 100 лет назад, когда в период гиперинфляции в СССР появилась 1 000-рублевая ассигнация, надпись на которой шла по диагонали. Поэтому ее прозвали «косая», что вскоре трансформировалось в уже знакомый нам «косарь». В 90-е, когда мы вновь столкнулись с инфляцией, забытый сленг вернулся, а позже «косарь» (по аналогии с «падиком») превратился в «касик».

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

YouTube — еще один богатый источник англицизмов, которые аккумулируются в подростковом сленге. Современные тинейджеры — поколение YouTube, и влияние видеоблогеров на них очень велико. Любой популярный видеоблогер хотя бы с сотней тысяч сабов (от английского subscriber — «подписчик») — по определению инфлюэнсер (от английского influence — «влиять»).

Он или она расскажет, какие гаджеты лучше покупать, какой косметикой пользоваться и даже как выбрать самую вкусную шаурму. Один из самых популярных жанров у видеоблогеров, которые, какWylsacom, делают обзоры смартфонов и прочей электроники, — анбоксинг, то есть распаковывание заказанного по интернету девайса.

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

Несмотря на то что слову «пати» 100 лет в обед, оно до сих в ходу у молодежи, а вот «вечеринка» (так и хочется добавить: «у Децла дома») никто уже не говорит. Слово «дэнсить» (танцевать) тоже не в ходу. Двигаться под музыку теперь называется «флексить». Устал флексить — можнопочилить. Иногда «флексить» используется в значении «хвалиться».

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

Кейпоперша — вовсе не оскорбление, так называется девушка, которая слушает k-pop (корейский поп). Кейпопершу (а обычно слушают k-pop все же юные дамы) можно узнать по одежде с логотипами групп вроде BTS, большим наушникам, яркому цвету волос.

Тамблер герл — девушка, словно сошедшая с картинки в инстаграме, воспринимает мир как антураж для селфи.

Когда девушки идут покупать шмот (заметьте, что постфикс «-ки» за ненадобностью отвалилось), найти рарный айтем [редкую вещицу] — настоящая удача.

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

В середине XX века в ходу было татарское слово «айда» («Айда на картошку!») — то же, что «пойдем» или «давай». В нашей юности «айда» уже не говорили. Современные подростки позаимствовали аналог из английского. «Го», — говорят они. «Го встр» — «давай встречаться». «Го в падик» — «пойдем в подъезд».

Зато никакого аналога термину «бинджвотчинг» в русском языке никогда не было. Это значит смотреть несколько сезонов сериала подряд. Так что если мама бинджвотчит «Валькин дед» (сериал The Walking dead), а папа гамает (играет) в «Доту», личинусу (ребенку) явно не повезло.«Жиза», — говорят нынешние тинейджеры в ситуациях, когда мушкетеры сказали бы: «Се ля ви».

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

«Рил ток» — одно из любимых выражений рэпера Гнойного, которое стало популярно после эпичного батла с Оксимироном. С английского его можно перевести как «реальный базар» или «правду говорю». «Инфа-сотка» — универсальный ответ, когда респондент абсолютно уверен в том, что говорит.

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

Лингвисты уже давно подметили, что как только слово из подросткового сленга идет в массы, для подростков оно тут же становится зашкваром (как, собственно, и произошло со словом «зашквар»). Тинейджерам приходится изобретать новый эксклюзив.

Так произошло с глаголом «орать» в значении «смеяться» — им стали пользоваться 40-летние дяди и тети, желающие быть ближе к подрастающему поколению. Тогда появился глагол«орировать», который значит то же самое, но взрослые им пока не пользуются.

ЛМАО — это аббревиатура из английского языка, которая расшифровывается как laugh my ass off, в буквальном переводе — «отсмеять задницу». Те же, до кого шутки доходят с трудом или не доходят вовсе, называются слоупоками. Впрочем, так еще называют людей, которые все делают с опозданием. Посмотрел новую серию популярного сериала спустя две недели? Значит,прослоупочил.

Еще 32 часто употребляемых слова из подросткового сленга

  • Агриться — злиться.
  • Азаза — то же самое, что «ахаха», но моднее. Часто используется в онлайн-общении.
  • Амахасла — крутой и опасный парень, авторитет в своем районе.
  • Амба — плохая перспектива, конец, капец, кирдык.
  • Байтить — копировать. Обычно о чьем-то стиле, поведении.
  • Банчить — торговать.
  • Бомбит (пукан) — что-то очень сильно раздражает.
  • Варик — вариант.
  • Ганбарс — оскорбление родственников оппонента во время рэп-батла.
  • Дамажить — повреждать.
  • Конфа — для нескольких человек (или целого класса) в мессенджерах.
  • Кринж — нечто, вызывающее отвращение.
  • Лойс — то же, что лайк.
  • Мансовать — быстро и хаотично двигаться. В компьютерных играх — совершать маневры, чтобы запутать противника.
  • Мерч — товары с символикой какой-либо группы, сериала, компьютерной игры, футбольной команды и т. д.
  • Найс — мило. Часто используется в переносном смысле.
  • Нуб — новичок.
  • Оффник — футбольный болельщик-хулиган, который цепляется к тем, кто не болеет за его команду. Просто гопник.
  • Парить — курить вейп или электронные сигареты.
  • Полова — половина.
  • Пекарня (от ПК) — компьютер.
  • Пэпсы — полицейские, пэпээсники.
  • Рейджквит — уход в гневе.
  • Сасный — классный, крутой и немного дерзкий.
  • Сникерхед — любитель кед и кроссовок, который готов потратить все свои накопления на новую пару.
  • Спавниться — в компьютерной игре это возрождаться после уничтожения; появляться в больших количествах невесть откуда («У меня носки за кроватью спавнятся»).
  • Стоямба! — стоять!
  • Фо рилзис? — в самом деле?
  • Хлебушек — недалекий человек.
  • Челик — человек.
  • Шипперить — отслеживать любовную линию персонажей аниме, фильма, книги. В переносном значении — заниматься сводничеством, помогать двум знакомым начать отношения.
  • Яга — слабоалкогольный напиток «Ягуар».

Слышали какие-нибудь из этих слов от знакомых подростков? Если слышали другие, помогите нам дополнить разговорник для улучшения взаимопонимания между поколениями. И конечно же, давайте вместе вспомним сленг нашей юности.

Иллюстратор Leonid Khan специально для AdMe.ru