«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Общероссийская общественная организация «Союз переводчиков России» выражает обеспокоенность сложившейся в г. Москва практикой размещения в помещениях нотариальных контор лиц, оказывающих услуги перевода с иностранных языков.

В соответствии со статьей 6 Основ законодательства о нотариате Российской Федерации действует запрет нотариусам заниматься предпринимательской и другой оплачиваемой деятельностью, за исключением преподавательской, научной или иной творческой деятельность, а также оказывать посреднические услуги при заключении договоров. Нотариальная деятельность не является предпринимательством и не преследует цели извлечения прибыли, а служит защите прав и законных интересов граждан и юридических лиц. Указанный запрет направлен на обеспечение независимости нотариусов при осуществлении их полномочий, исключение конфликта интересов, гарантирует объективность и беспристрастность нотариуса при совершении нотариальных действий.

В соответствии с правовой позицией, выраженной в Определении Конституционного суда РФ от 2 июля 2015 года №1523-О, распоряжение принадлежащим нотариусам на праве собственности имуществом подпадает под указанный запрет в части «другой оплачиваемой деятельности», только если влечет за собой возникновение конфликта интересов. Сдача части нежилого помещения, принадлежащего нотариусу на праве собственности или на праве аренды, на практике часто приводит к ограничению прав иных лиц, обращающихся к нотариусу за свидетельствованием верности подписи переводчика, что может рассматриваться как злоупотребление и нарушение принципа беспристрастности.

Заключение Общественной палаты Российской Федерации

по результатам общественной экспертизы проекта федерального закона № 293466-8 «О внесении изменений в Основы законодательства Российской Федерации о нотариате (в части уточнения процедуры внесения сведений в единую информационную систему нотариата и нотариального свидетельства подлинности подписи переводчика)»

Группа,, Альфа» — Театр

Уральские пельмени: Французы и русские на отдыхе

Почему нам хочется двигаться в ритм музыки?

Музыка имеет удивительную способность вызывать у нас не только эмоциональную реакции, но и физиологическую, включая желание двигаться под ее ритм. Почему же наше тело буквально само пускается в пляс?Интересно, что уже с самого раннего детства мы обнаруживаем у детей способность реагировать на ритм музыки. Даже младенцы, которые еще не видели человеческих танцев, двигают ручками или ножками в соответствии с музыкальным ритмом. Это указывает на то, что способность нашего тела воспринимать и реагировать на музыкальный ритм — врожденная.Кроме того, об этом феномене существует интересная гипотеза австрийского музыковеда Рихарда Валлашека. Он предполагает, что сама музыка изначально появилась как средство координации ритмичных движений в группе людей. Таким образом, наше стремление двигаться в ритм музыки может быть частично обусловлено этой врожденной потребностью в координировании движений с окружающими событиями, в том числе звуками.Известно, что музыка и соответствующие ей ритмичные движения стимулируют центры удовольствия в мозге, что делает танец для нас не только физическим, но и эмоциональным удовольствием. Этот двойной эффект может усилить наше желание двигаться в ритм музыки и приносить нам двойное удовольствие.Таким образом, желание двигаться в ритм музыки является сложным явлением, которое объясняется как врожденными реакциями на ритм, так и социокультурными и физиологическими факторами. А кроме этого, это занятие не только приятно, но и невероятно увлекательно!#культура#тело#физиология#танец1 месяц | Здоровье

Открыт приём заявок на XV Международный конкурс молодых переводчиков

С 20 мая по 20 августа 2024 года в Сибирском федеральном университете пройдёт XV Международный конкурс молодых переводчиков. Девиз конкурса — «There is no such thing as a perfect, ideal, or ‘correct’ translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words» (Peter Newmark).

Результаты конкурса будут объявлены 30 сентября 2024 года — в Международный день переводчика.

Организаторами Конкурса являются Институт экономики, государственного управления и финансов Сибирского федерального университета и Красноярское региональное отделение Союза переводчиков России.

Подробнее: https://news.sfu-kras.ru/node/28843

VI конференция для переводчиков «Контакт»

Уважаемые коллеги!

Приглашаем принять участие в VI конференции для переводчиков «Контакт».

Даты мероприятия: 14-15 июня.

Формат: онлайн.

Подробная информация на сайте: https://translators-contact.com/

Будем рады вам, вашим коллегам и студентам!

Две победы переводчиков-стажеров МС МРО СПР

Мы поздравляем Наталью Виняйкину с 1 местом и Юлию Хайрову с 3 местом в XVIII Межрегиональном конкурсе на лучший перевод! Желаем девочкам дальнейших побед и удачи во всех начинаниях! Так держать!

Благодарность Татьяне Куренковой от Союза переводчиков России

Международный конкурс письменного перевода “Digital Arctic Transfer”

Приглашаем вас принять участие в Международном конкурсе письменного перевода “Digital Arctic Transfer”, который проводится с 22.04.2024 по 30.06.2024.

Рабочие языки Конкурса: русский, английский, немецкий, французский, китайский, ненецкий.

Положение о Конкурсе, форма заявки на участие и тексты для перевода размещены на сайте САФУ им. М.В. Ломоносова в разделе «События»: https://narfu.ru/life/news/events/?ELEMENT_ID=389320

Для участия в конкурсе необходимо не позднее 19 мая 2024 года выслать на электронный адрес arctictransfer@narfu.ru заявку и выполненный перевод текста в соответствии с выбранной номинацией. Возможно участие в нескольких номинациях.

Оглашение результатов Конкурса состоится 03.06.2023. Итоги Конкурса будут размещены на сайте Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ им. М.В. Ломоносова (в разделе «Объявления»): http://www.narfu.ru/hssshic/

Подробнее в прикрепленном файле