«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

«Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода».

Уважаемые коллеги,
в рамках 73-й научно-технической конференции НТО радиоэлектроники и связи им. А.С.Попова Санкт-Петербургское региональное отделение СПР проводит конференцию «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода».
Приглашаю к участию, предлагаю представить доклады для публикации. Прошу информировать коллег.
Подробности — на сайте www.utr.spb.ru.
С уважением
П.Брук
член Правления СПР
 Конференция

«Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» состоится 27 апреля 2018 года.

Место и время проведения конференции: Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения, кафедра иностранных языков (Санкт-Петербург, ул. Гастелло, 15). Начало работы конференции в 16:00.

Принимаются доклады, посвященные прикладным проблемам перевода, проблемам практического перевода научно-технических текстов, специальных текстов и устного перевода, методическим проблемам обучения переводчиков.

По материалам докладов публикуются краткие статьи в Сборнике трудов конференции.

Для выступления с докладами и публикации статей необходимо не позднее 15 марта 2018 года
представить материалы в электронном виде. Возможно выступление с докладом по видеосвязи через Интернет.

Подробности — на сайте www.utr.spb.ru.

7-ая Международная дистанционная олимпиада по переводу

«HOMO INTERPRETANS»
Организаторы: 

http://www.volsu.ru/struct/institutes/ffmk/translate/olymp/HI2018.php

Кафедра теории и практики перевода Волгоградского государственного университета
Волгоградское региональное отделение Союза переводчиков России

Целевая группа:

студенты вузов, изучающие перевод/получающие переводческое образование в
рамках профильных или дополнительных программ обучения

Сроки проведения:

12.02.2018 – 31.03.2018

Условия участия в олимпиаде:

  1. Олимпиада включает в себя викторину по истории и теории перевода и задание по переводу.
    • Викторина состоит из 30 вопросов, на которые необходимо ответить в режиме on-line в течение 20 мин.
    • Задание по переводу выполняется в варианте А или B (или оба варианта) в режиме off-line и присылается по электронной почте.Вариант А – выполнение устного перевода видеоролика с английского / немецкого / французского языка на русский. Вариант B – выполнение письменного перевода текста с английского / немецкого / французского языка на русский.
  2. Для участия в олимпиаде необходимо заполнить регистрационную форму, которая открывается перед началом выполнения викторины.
  3. Выполненные задания присылаются по электронной почте в виде прикрепленных файлов, обозначенных по фамилии участника.
    Вариант А (устный перевод видеоролика) представляется в виде аудиофайла (возможные форматы .mp4, .avi, .wmv) или видеофайла с наложенным переводом. Озвученный перевод должен быть синхронизирован с изображением, т.е. должен совпадать по длительности с видеорядом.
    Вариант B (письменный перевод текста) представляется в виде файла в формате
    Microsoft Word (.doc).
    В самом письме необходимо указать всю информацию об участнике: фамилия имя, отчество, вуз, специальность/направление подготовки, курс, адрес электронной почты, индекс и почтовый адрес.
  4. Последний день приема работ участников олимпиады — 31.03.2018.
  5. Результаты олимпиады размещаются 23.04.2018 на страничке кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета http://www.volsu.ru/struct/institutes/ffmk/translate/olymp/ и на страничке ВКонтакте
    https://vk.com/event65177975.
  6. Победители олимпиады награждаются специальными дипломами, которые высылаются на почтовый адрес, указанный в регистрационной форме.
    Задания олимпиады: 

1. Викторина по истории и теории перевода (ссылка на викторину).
2. Задание по переводу.

Вариант А.
Переведите видеоролик о добровольческой (волонтерской) деятельности с английского / немецкого / французского языка на русский.
вариант А (английский язык) (ссылка на ролик)
вариант А (немецкий язык) (ссылка на ролик)
вариант А (французский язык) (ссылка на ролик)
Вариант B.
Переведите текст о добровольческой (волонтерской) деятельности с английского / немецкого / французского языка на русский.
вариант B (английский язык) (ссылка на текст)
вариант B (немецкий язык) (ссылка на текст)
вариант B (французский язык) (ссылка на текст)

Контактная информация:
Адреса электронной почты для направления выполненных заданий по переводу:
переводы с английского языка – usacheva.alex@yandex.ru
переводы с немецкого языка – nov-elina@yandex.ru
переводы с французского языка – olgapopovavlg@yandex.ru

По вопросам проведения олимпиады можно обращаться на кафедру теории и практики перевода Волгоградского государственного университетапо телефону +7 (8442) 40 55 99 (добавочный 1612) или по вышеуказанным адресам электронной почты.
Странички олимпиады:
на сайте Волгоградского государственного университета —
http://www.volsu.ru/struct/institutes/ffmk/translate/olymp/
ВКонтакте — https://vk.com/event65177975

Помним, любим, скорбим … МРО СПР

21 февраля 2018 года окончил свой земной путь создатель и бессменный президент Союза переводчиков России, переводчик высшей квалификации, поэт, журналист, гражданин Леонид Ошерович Гуревич.
Прощание состоится 23 февраля в 13:30 в Хованском крематории.

Леонид Гуревич, почетный президент Союза Переводчиков России, родился 24 октября 1935 г. Леонид Ошерович – выпускник переводческого факультета 1 МГПИИЯ им. М. Тореза – главный редактор журнала «Мир перевода», синхронист, переводчик высшей категории французской редакции издательства «Прогресс», ответственный редактор французских изданий журналов «Международная жизнь» (Москва) и «Проблемы мира и социализма» (Прага). Леонид Ошерович перевел около сотни книг на французский язык, среди переводов на русский – произведения Оноре де Бальзака, Эжена Сю, Э. Триоле и других авторов. Он руководил рабочей группой Госдумы РФ и является автором Федерального закона о творческих работниках литературы и искусства и об их творческих союзах. Лауреат Золотой Пушкинской медали творческих союзов России.
Интервью компании «Экспримо» на сайте компании, а также в летнем номере журнала «Мир перевода», 2009 год. – http://www.okperevod.ru/pg-7.htm

«Расскажите, пожалуйста, о Вашей «профессиональной биографии».
В детстве я вовсе не мечтал стать переводчиком. Зато с самого нежного возраста пристрастился к чтению. Первыми моими книгами были увесистые тома «Войны и мира». Сначала я с любопытством разглядывал иллюстрации, позже начал читать. Правда, очень раздражали диалоги на французском. Знать бы:
Так уж получилось, что с зарубежной литературой я познакомился раньше, чем с отечественной. В 43-м году, когда отец привез меня в Москву из фронтового эвакогоспиталя, я получил по-настоящему бесценный подарок — стопку книг, которые до сих пор остаются среди самых любимых: Марк Твен, Диккенс, Андерсен, Конан Дойль, Джек Лондон, Майн Рид, а вместе с ними Дюма, Жюль Верн, немного позднее Виктор Гюго: Так вошли в мою жизнь история и культура Франции. Тогда же были сделаны первые, весьма наивные, попытки сочинительства.
После армии я пришел в московский инъяз. Как и многие тогда, прилично знал немецкий язык. Известный профессор Рахманов, присутствовавший на вступительных экзаменах, посоветовал попробовать себя еще в одном языке. Как раз начинали работать инъязовские «нулевки». Почему-то я выбрал французское отделение: Потом не раз буду пытаться объяснить этот выбор, причем не столько журналистам, сколько самому себе.
Здесь самое время сказать, что не раз приходилось принимать важные, иногда не слишком очевидные решения, во многом определявшие мою профессиональную жизнь. Это и приход на переводческий факультет, и решение не продолжать карьеру в Международном отделе ЦК, а принять приглашение из подлинной академии перевода, какой было тогда издательство «Прогресс». В нем я проработал практически всю жизнь. И дерзкое решение специализироваться в переводе на иностранный язык. И не менее смелое решение войти в синхронную кабину. И, наконец, решение создать Московскую ассоциацию переводчиков в конце 80-х, а затем и нынешний Союз переводчиков России, который через пару лет отметит свое двадцатилетие.
На таком сложном пути не обойтись без удачи. И мне действительно везло на преподавателей: Н.Б. Жукова, В.Ю. Розенцвейг, И.Ю. Шехтер, М.Г. Книппер — Чехова. Повезло на друзей — коллег по французским редакциям в «Прогрессе», в журнале «Международная жизнь», в пражском международном журнале «Проблемы мира и социализма». Очень повезло с моими спутниками-синхронистами: В. Комисаровым и Г. Черновым, М. Цвиллингом и Т. Ступниковой, А. Швейцером и Р. Миньяром-Белоручевым, Л. Владовым и А. Хайцманом: Везло на верных соратников, с которыми мы создавали наш Союз, на коллег из разных творческих союзов, с которыми мы дважды проводили в Госдуме РФ первый в истории России закон о творческих работниках и творческих союзах. Закон, дважды торпедированный президентами России. Цена этой работы — больше десяти лет, потерянных для перевода.
Были ли (и остаются) у Вас авторитеты в устном и письменном переводе?
Я уже перечислил целую плеяду замечательных переводчиков, с которыми мне довелось поработать, у которых я учился. Да и сегодня можно назвать много талантливых мастеров: Мадан Лал Махду, большой индийский переводчик, Ревич, Солонович, Голышев, Витковский, Гарсия (Абриль), Литвинова, Цвиллинг, Казакова, Фельдман:
Однако меня тревожат случаи, а их немало, неуважительного отношения к творчеству выдающихся мастеров советской переводческой школы. Достается от молодых и Маршаку, и Пастернаку, и не только им. Забывают о том, что каждый мастер творит в определенной исторической обстановке, руководствуется собственными профессиональными и этическими принципами. Во многом их творческое наследие и сегодня не растеряло свою ценность. К примеру, работы Ефима Эткинда до сих пор остаются незаменимым источником для переводчиков поэзии. Хотел бы только заметить, что речь веду об авторитетах, а не о кумирах, идолах.
Работать с кем из Ваших коллег — синхронных переводчиков было интереснее всего?
Я уже назвал имена многих моих спутников по синхронным командам. Каждый из них был по-своему интересен: и как высокий профессионал, и как командный игрок. Недаром наши синхронные команды были востребованы в мире. Подчеркну лишь, что каждый из них был интересной и самобытной личностью. Мы умели не только дружно и красиво работать, но и весело отдыхать. Не представляю себе моих друзей без чувства юмора, без самоиронии. Синхронный перевод — одна из самых энергозатратных профессий, он предъявляет специфические требования к переводчикам. В этих условиях характер человека, его стойкость, умение быстро и в общих интересах адаптироваться к конкретной ситуации ярко проявляют особенности его личности, формируют отношение к нему со стороны коллег. Мне повезло — скучать было некогда!
Расскажите интересную историю из Вашего опыта работы синхронным переводчиком
— Таких историй множество. Переводческие «байки» составляют особый жанр устного творчества. Однажды мы даже организовали настоящий «переводческий пароход», который неторопливо передвигался по Москва-реке, по Оке, по Волге, до самого левитановского Плеса. На борту сотня переводчиков с удовольствием «травила» свои фантастические и реальные истории, анекдоты. Было немало захватывающих мгновений, когда коллеги — свидетели исторических событий рассказывали нам о поразительных фактах, о выдающихся личностях, с которыми им приходилось сталкиваться. Так, сестры Паулина Мамсурова и Аделина Кондратьева поведали много интересного о гражданской войне в Испании, о таких ее легендах, как Хемингуэй, Кольцов, другие.
Приходилось нам работать и в условиях весьма «активных помех»: в районах военных конфликтов, в сложных климатических, бытовых и, разумеется, политических условиях. Бывали случаи, наглядно убеждавшие переводчиков в необходимости так называемых «фоновых» знаний: национальных обычаев, традиций, законов. И были неожиданные встречи с коллегами на бесконечных переводческих путях-дорогах. Впрочем, переводческие байки требуют особого антуража, не говоря уже о незабываемой атмосфере наших застолий.
Как вы выбираете произведения для перевода?
— Этот выбор может быть либо случайным, либо предрешенным и не всегда отвечающим пожеланиям переводчика. Иногда переводы заказывают издатели, сами авторы. Но бывает, что переводчик сам находит автора, который ему особенно интересен с точки зрения содержания и других составляющих его произведений, взглядов автора, его эстетических принципов, и т.д.
Среди множества переведенных мною книг были те, что заняли особое место в моей творческой биографии. Некоторые из них попали ко мне случайно, например, роман «Монумент» Э. Триоле, другие были заказаны издательствами (например, «Серафита» Бальзака), учеными (например, знаменитый труд С.Дамблона об авторстве шекспировского наследия).
Зачастую перевод преподносится студентам слишком абстрактно, сам процесс перевода и сопутствующая ему работа остаются за рамками учебного процесса. Вот здесь на помощь мне приходят переведенные когда-то книги. Они позволяют убедить слушателей в том, что интересны не только процесс перевода и его результат, но и история его создания.
Приведу лишь один пример. Однажды в Праге мне подарили привезенную из Парижа небольшую книгу известного всем французского автора. Роман «Монумент» никогда не переводился и не издавался в СССР, хотя автор -Эльза Триоле и, тем более, ее супруг — Луи Арагон имели прочную репутацию друзей СССР. Главным в этом произведении стали не столько его художественные качества, кроме замечательных описаний Праги, которую автор тщательно замаскировала под некий абстрактный город без имени и национальности, сколько само необычное для того времени содержание романа. Сюжет можно передать несколькими словами: художник, у него был реальный прототип, создает гигантский памятник иностранному маршалу. Убедившись в том, что обезобразил бесконечно любимый им город, художник убивает себя. Роман на вечную тему: власть и художник. Не трудно было понять причину запрета романа в СССР. Но следовало расшифровать многие загадки, передать исторические реалии в их истинном виде. Совсем не случайно, что в результате появилось обширное и очень политически актуальное предисловие о «падающих памятниках».
Важно отметить, что разнообразие жанров, с которыми приходилось иметь дело, не только вносило какие-то новые оттенки в мою работу, но и позволило соприкоснуться со многими недоступными тогда документами, стать невольным участником разработки новой терминологии (экология и др.).
Отождествляли ли Вы себя с тем, что переводили (должен ли вообще переводчик сопереживать тому, что переводит)?
— Это зависит от личности самого переводчика. Говорить, очевидно, следует о своего рода профессиональной «отстраненности» переводчика, обязанного аутентично передать содержание текста, независимо от того, какие эмоции вызывает у него конкретный текст. Но, разумеется, переводчик — живой человек, хотя и должен контролировать свои сугубо субъективные эмоции. В качестве примера могу привести работу над бальзаковской «Серафитой». Принципиальная работа великого писателя, «философское кредо» его «Человеческой комедии». Книга заняла у него много времени, давалось ему необычайно трудно, мучительно. Мистическая, необычайно эмоциональная. Невероятно трудна для перевода (так и осталась непереведенной на русский язык за полтора века). Хотя я очень далек от философии Сведенборга, от мистики в разных ее проявлениях, как, впрочем, и сам автор, сохранить «хладнокровие» было, конечно, трудно.
Впрочем, все эмоции переводчика, его «сопереживания» будут бесполезными, если не будут переданы на добротном русском языке.
Как вы поддерживаете Ваш профессиональный уровень?
— Если говорить о письменной речи, то здесь все достаточно банально: чтение, журналистская практика, использование самых разных источников информации. Сейчас объем такой информации и, главное, ее доступность гарантируются безграничным Интернетом. Раньше очень помогало общение в языковой среде в Москве, в Праге, во время работы в международном доме творчестве в Провансе, а также в Париже. В «Прогрессе» это был повседневный обмен опытом, мнениями, знаниями, чтение коллегами и коллегам своих работ. Это особенно важно, поскольку у нас практически отсутствует профессиональная критика переводов, переводчики не читают друг друга.
Переводчик — вечный, впрок, собиратель информации и справочной литературы. На моих книжных полках много словарей по тематике, казалось бы, далекой от моих переводов: математика, программирование, авиация и космос, и т.д. Зачем мне все это? Во-первых, никогда не знаешь, с чем столкнешься завтра. Во-вторых, так постепенно формируется что-то вроде той «избыточной информации», без которой не возможен механизм вероятностного прогнозирования и сам синхронный перевод.
Дайте, пожалуйста, совет начинающим переводчикам.
— Советовать — дело неблагодарное. Но все же рискну. Используйте наиболее продуктивно вузовские годы. Потом будет труднее. Старайтесь познать себя, особенности своего творческого потенциала, прежде всего, в избранной вами профессии. Перевод требует смелости, психологической устойчивости, многих других качеств, которые человек развивает в себе сам. Попробуйте себя в поэзии. Но не делайте из неудач глобальной катастрофы. Едва ли справедливо ставить перед собой сразу слишком честолюбивые, амбициозные цели. Полезно терпеливо искать, вырабатывать свой литературный почерк, не пренебрегать теорией. Очень важно научиться работать в команде, быть человеком общительным и наблюдательным.
Конечно, материальное благополучие необходимо всем. Но одно дело, когда оно — результат твоего труда. И совсем другое, когда ради него человек поступается своими принципами, теряет свое лицо. Существует и профессиональная этика, выработанная поколениями переводчиков и закрепленная, например, в Профессиональном кодексе СПР, отражающим принципы, которыми руководствуется все мировое переводческое сообщество.»
Екатерина Шаралапова — специально в рамках проекта «Легенды переводческого фронта»

FIFA World Cup Russia 2018™

Sehr geehrte Damen und Herren,

hiermit möchte ich Ihnen mitteilen, dass unsere Suche nach Mitarbeitern für die WM 2018 erfolgreich beendet ist.
Für Ihre Mithilfe möchte ich Ihnen ganz herzlich danken!

Viele Grüße,

Thomas De Filippi
Aufnahmeleitung / Production Manager
FIFA World Cup Russia 2018

Südwestrundfunk
Neckarstraße 230
70190 Stuttgart, Germany

Telefon: +49 (0) 711 / 929 11384
Fax: +49 (0) 711 / 929 18 11384
Mobil: +49 (0) 160 / 931 40 506
E-mail: thomas.defilippi@swr.de

SWR.de
ARD.de

AC/DC — Rock or Bust (Official Video)

Профстандарт «Переводчик» пустили на общественные слушания в отрасль

Переводческий бизнес – итоги 2017

Профессиональные стандарты (ПС) – закрепленный Минтруда перечень умений, необходимых каждому члену профессии. Как правило, между государственными попытками мягкой стандартизации и отраслевой практикой – непреодолимая пропасть. Но в данном случае влияние есть.

  • переводчиков-штатников в компаниях с госучастием теоретически могут начать тестировать по ПС;
  • на основе ПС будут строить программы вузов;
  • если в ПС запишут экзамены, сертификацию, постоянное повышение квалификации, то это создаст рынок для школ переводчиков;
  • включение техсредств в компетенции создаст рынок для CAT-инструментов;
  • могут появиться новые требования к нотариально заверенным переводам (кому дозволено их выполнять).

В этом году небольшую группу, которая готовила профессиональный стандарт “Переводчик” до этого, пригласили на Translation Forum Russia и устроили на конференции полномасштабные общественные слушания проекту. В результате многие представители отрасли и, в том числе бизнес, узнали о том, что ПС готовится, и смогли повлиять на его положения. Теперь дело движется медленнее, но зато с учетом мнений широкой общественности.

Сейчас рассматриваются положения о том, чтобы сделать аттестацию переводчиков без образования (т.е. создать Центры оценки квалификации) и сформировать реестр переводчиков для нотариата.

 

XI Летняя школа СПР 2018 КРЫМ г. Алушта

Уважаемые коллеги!
Правление Союза переводчиков России приглашает вас принять участие в XI Летней школе перевода, которая будет проходить
с 15 по 19 июля 2018 г. в пансионате «Дубна» (г. Алушта, Крым).
Тематика Летней школы: вопросы профессиональной подготовки переводчиков на современном этапе (проблемы уровневой подготовки специалистов-переводчиков, вопросы методики обучения переводчиков и т.д.), вопросы художественного перевода, вопросы специального перевода, культурологические, социолингвистические, психолингвистические аспекты перевода, проблемы взаимодействия вузов и переводческого бизнеса.
Для участия в работе Летней школы перевода необходимо пройти электронную регистрацию по адресу: https://goo.gl/hi4UGZ
Бронирование номеров осуществляется участниками ЛШП самостоятельно. Адрес: http://dubna-crimea.ru/
Пансионат располагает 2-х местными номерами «стандарт» (в стоимость входит трехразовое питание). Одноместных номеров нет.
Вы можете самостоятельно забронировать номер в любом отеле г.Алушта самостоятельно.
Поскольку Летняя школа перевода проводится в высокий сезон, бронирование номеров нужно осуществить как можно быстрее. Поэтому просим вас оперативно принимать решение об участии в мероприятии.
Адрес пансионата «Дубна»: 298500, Российская Федерация, Республика Крым, г. Алушта, Профессорский уголок, ул. Набережная, 20
Организационный взнос:
Для всех участников Летней школы, кроме членов СПР и студентов, — 2000 руб., для членов СПР – 1500 руб., для студентов – 1000 руб.
Ваши предложения выступлений и докладов просим направлять Вадиму Витальевичу Сдобникову на адрес электронной почты: artist232@rambler.ru.

http://www.translators-union.ru/index.php…

ПНР 2 «Фундаментальные и прикладные исследования в области финно-угроведения» Мастер-класс по переводу поэзии с мокшанского и эрзянского языков на русский

Есть у любви два вечных состояния, восторг души и горькие страдания!

Ты проходишь стороною 

И не смотришь на меня

И никак понять не можешь,

Как тоскую без тебя.

Я прошу тебя хоть слово

Ты мне на ухо шепни

И тем самым радость жизни

Мне, да и себе верни.

Но молчат твои уста

Словно лед сковал

А не я ль их столько раз

Страстно целовал!

Что же знай,

Сердце мое рвется на куски

Но совсем не замечаешь

Ты моей тоски.

К Чемпионату мира  по футболу 2018: ЧУДО-ГОЛ

Футбол, футбол, Кричат болельщики: «Гол!»

Кричат болельщики: «Гол!». Такой люблю я футбол!

 Болельщики нашей сборной, принимающей участие в проходящем в этом году у нас Чемпионате Мира по футболу, конечно же, мечтают о ее победе и о чудо-голах. Именно о них и пойдет речь в публикуемом ниже материале.

 Бисиклета, удар через себя в падении или «удар ножницами» – это, пожалуй, самый трудный гол в футболе. Неудивительно, что такой гол удается забить крайне редко, так как для того, чтобы выполнить удар через себя в падении требуется полный контроль над телом, отличная техника выполнения удара и хорошее восприятие пространства и времени.

Футбольные эксперты считают, то суперзвезда бразильского футбола Лео́нидас да Си́лва (1913-2004) был первым, кто забил такой технически сложный гол. За свои бесподобные финты и голы он получил прозвище «резиновый человек» и заслужил всемирную славу. До сих пор точно неизвестно был ли он на самом деле автором или же просто одним из первых исполнителей чудо-гола. Видимо, именно этот гол-красавец  и сделал этого нападающего сборной Бразилии всемирно известным. Ведь благодаря ему, Лео́нидас да Си́лва смог продемонстрировать зрителям своё мастерство на крупном международном футбольном турнире 1938 г. во Франции в матче между Бразилией и Польшей, и завершить его с победным счётом 6: 5 в пользу своей команды.

Считается, что гол бисиклетой впервые был забит в конце 19 века во время товарищеского матча между перуанцами из портового города Кальяо и британскими матросами. Чилийцы же напротив уверены в том, что это футболист их команды, испанец Рамон Унсага Асла (1894 – 1923 г.) в 1914 году заявил свои права на удар ножницами, продемонстрировав его на стадионе Талькауано Морро в Чили. А в 1927 году чилиец Давид Арельяно (1902 – 1927 г.) в европейском турне со своим клубом «Коло-Коло» восхитил этим ударом своих болельщиков и футбольных репортеров. С тех пор в испаноязычных странах бисиклету называют «La chilena».

Немецкий футболист и тренер, второй по результативности бомбардир в истории немецкой Бундеслиги, Клаус Фишер считается признанным мастером по забиванию мячей «ножницами». В 1977 он забил такой чудо-гол в ворота Швейцарии, который зрители телеканала «ARD» признали лучшим голом столетия. После матча Фишер сказал, что подобные удары невозможно запланировать, потому что подходящие моменты возникают неожиданно и тогда нужно быстро оценить ситуацию и пробить по мячу.

В ноябре 2012 года нападающий сборной Швеции Златан Ибрагимович побил все рекорды и забил гол через себя в падении с расстояния 25 метров.

(“Wer erfand den Fallrückzieher” pm-magazin.de)

 Перевод с немецкого на русский язык выполнили переводчики-стажёры молодёжной секции перевода МРО СПР студенты ФИЯ

Е. МИРОШНИЧЕНКО, Е. МАКАЕВА, О. ТЮЛЕНЕВА, Е. ИСАЕВА, Н. КАЗЬМИН