«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Правильные названия личных документов на немецком

Метод реком для выпускной квалиф работы бакалавра

вып квалиф работа бак

Московский переводческий клуб 5,11 декабря 2015 г.

https://www.facebook.com/georgiy.moiseenko/media_set?set=a.975213869216912.1073741888.100001849247324&type=3
11 декабря · · Снято в Moscow Marriott Hotel Novy Arbat
Встреча прошла в формате бизнес-игры под
руководством Натальи Молчановой. Все участники были разбиты на несколько команд. Требовалось создать концепцию Бюро переводов 2020, дать прогнозы о возможных изменениях в области продаж, маркетинга, технологий, а также управления ресурсами и на основе своих предположений построить компанию своей мечты. До и после мозгового штурма перед вами были выступления нескольких «коллег по цеху» с мини-докладами на тему «Как это было».
Фото более выского качества, чем в facebook можно скачать здесь — http://we.tl/xHfFNyijiK

Федоровские чтения. Актуальные проблемы перевода

XLIV Международная филологическая научная конференция

http://www.conference-spbu.ru/conference/30/section/252/

Comedy Club Translator Aleksander Revva) Eng sub

https://www.youtube.com/watch?v=I0mevliFUJI

 

Cтандарт в сфере качества переводческих услуг

ISO 17100:2015 — единственный действующий во всем мире стандарт в сфере качества переводческих услуг, пришедший на смену стандарту EN 15038:2006 в мае 2015 года. С оглавлением, предисловием, введением, областью применения, терминами и определениями можно ознакомиться на официальном сайте ISO:https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en

Кого можно считать богатым человеком?

Кто придумал пешую прогулку?

Поздравляем лучших переводчиков МРО СПР !!!

Почетная грамота

 

Теория перевода / ресурсы

http://study-english.info/sites-for-translators.php