«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Открытое письмо Президенту и Правительству Российской Федерации Президента общероссийской общественной организации «Союз переводчиков России» Л.О. Гуревича

 Union des traducteurs de Russie       UTR      Union of Translators of Russia

Общероссийская общественная организация«СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ» (СПР)

член Международной федерации переводчиков (ФИТ)

Россия, 129085, Москва, пр-т Мира, 101В, стр. 1, МИЛ, офис СПР
тел./факс +7 (495) 616-36-10   эл. почта gurutrus@yandex.ru

 

Исх. № 04-П                                                                                                              г. Москва

от 08.05.2015 г.

 

 

 

 

Открытое письмо Президенту и Правительству Российской Федерации

 

ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА – НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ

 

Мировая цивилизация творится при посредничестве переводчиков. Нет ни одной сферы в культуре, науке, экономике, государственном строительстве и, тем более, в международных отношениях, в которой не трудились бы переводчики.

Россия – страна выдающихся мастеров теории и практики перевода, история российского перевода неотделима от истории государства российского. Тем не менее, сама профессия, точнее, переводческие профессии не были формально признаны в нашей стране до начала нынешнего столетия. Значительное ускорение этому процессу придало создание в конце 80-х первых профессиональных объединений переводчиков в России.

Начиная с учреждения в 1991 году первого общенационального профессионального союза, в адрес руководства страны неоднократно направлялись предложения СПР относительно признания и правового оформления прав и интересов переводчиков. Вместе с другими творческими союзами представители СПР работали над созданием первого в стране федерального закона о творческих работниках и творческих союзах, который был дважды принят Федеральным собранием и дважды отклонялся президентами России. И все же нам удалось добиться фактической легализации переводческих профессий, признания переводческого труда в трудовом законодательстве, ряда других поправок в действующее законодательство.

За почти четверть века своего существования наш Союз превратился, и не только формально, в крупную общероссийскую организацию, отделения которой работают в большинстве субъектов Федерации. Многочисленные научно-практические конференции, семинары, творческие конкурсы позволяют не только обсуждать актуальные проблемы теории и практики перевода, подготовки современных кадров, но и находить талантливых людей, которым еще предстоит состояться как мастерам перевода. И вот здесь государство также должно сказать свое слово.

Тем временем в стране начала формироваться, во многом стихийно, переводческая отрасль – одна из тех «индустрий культуры», о которых говорится в последнем Указе президента РФ. Очень важно, чтобы с самого начала этот процесс опирался на грамотную и понятную всем правовую базу. Однако наличие в нашем законодательстве явных лакун, которые не только тормозят важный процесс, но и подрывают веру наших коллег в желание и способность правительства и Государственной Думы исправить это положение, заставляет нас вновь обратиться к Вам с призывом инициировать ряд законодательных и административных решений, чтобы не только гарантировать конституционные права конкретного сектора граждан России, но и обеспечить развитие переводческого дела в нашей стране.

Перечислим важнейшие из необходимых, по нашему мнению, мер в области перевода.

1. Для того, чтобы на законодательном уровне гарантировать выполнение международных обязательств Российской Федерации относительно положения переводчиков, а также соответствующих статей Конституции РФ: 44 — свобода творчества, 37 — свобода труда, 39 — социальные гарантии, ст.ст. 19, 26, 44, 68 (применение национальных языков) и др., необходимо принять федеральный закон о творцах и их объединениях, а также ряд законодательных актов и подзаконных нормативных документов.

Эти документы должны быть согласованы в ходе их разработки и при обсуждении в Федеральном собрании с будущими субъектами закона, а также с профессиональными творческими объединениями. В соответствии с таким законом потребуется внесение поправок во многие разделы законодательства.

2. Из-за нечетких формулировок в четвертой части ГК РФ, где переводчиков – авторов переводных текстов смешали с авторами переделок и прочих видов переработки текстов, возникает множество малопродуктивных споров в суде. При этом забывают, что базовый лингвистический принцип перевода – его адекватность оригиналу. Решить проблему не так трудно. Достаточно выделить переводчиков и все, что связано с регулированием их правоотношений, в отдельные статьи. Имеются и другие, не менее важные, по мнению наших юристов, положения авторского права, которые и после значительных изменений, внесенных в него в последние годы, затрудняют единообразное толкование и применение закона. Много вопросов вызывает применение основных принципов авторского права в Сети, противоречивые суждения высказываются по поводу применения договоров отчуждения, имеющих черты кабального договора, что противоречит основным положениям закона.

3. Россия отстала от большинства стран в области судебного (присяжного) перевода. Это совершенно неприемлемо в нашей федеральной и многонациональной стране с интенсивными миграционными процессами. Это тем более порочно, что в целом ряде «судебных» законов (УПК, ГПК, АПК и др.) имеется фигура несуществующего в природе судебного переводчика, более того, он несет ответственность за «неправильный» перевод. Но в нашей стране нет даже федерального института судебных (присяжных) переводчиков! Суды вынуждены заниматься самодеятельностью и использовать неквалифицированных и не отвечающих ни за что людей. Положение усугубило Постановление Правительства от 01.12.2012 г. № 1240, которое устанавливает порядок и размеры возмещения понесенных судом расходов на перевод, фиксирует максимум таких расходов и, соответственно, унизительные суммы гонораров для переводчиков. При отсутствии в стране присяжных переводчиков никто не может заставить остальных переводчиков сотрудничать с судами на таких позорных условиях. В целом, это удар по судебной системе, по качеству судебного процесса, неуважение к труду специалистов, которые «рекомендуют» судьям срочно изучать все существующие иностранные языки и самим выступать в роли переводчиков, дабы не нарушать Конституцию.

А тем временем в Европе не только законодательно закреплено существование судебного (присяжного) перевода и судебных переводчиков, но и создано общеевропейское объединение таких переводчиков, коллеги ищут совместно подходы к преодолению проблем, связанных с национальными спецификами судебного законодательства. Россия осталась в стороне от этого процесса, имеющего исключительное значение для координации многих вопросов правового характера в области авторского права, и не только.  Положение тем более нетерпимо, что СПР уже пятнадцать лет тому назад представлял наши предложения по этому вопросу в органы государственной власти. Необходимо разработать и принять федеральный закон о судебном (присяжном) переводе, определить порядок подготовки и аккредитации судебных (присяжных) переводчиков, а также их правоотношений с судами.

4. С деятельностью переводчиков и переводческих фирм неразрывно связано нотариальное законодательство. В течение многих лет мы поднимаем этот вопрос и вносим предложения, излагающие конкретные поправки в существующие законодательные акты о нотариате. Отсутствие современных и грамотных законодательных норм в этой области уже давно привело к тому, что в нашей стране сложился странный симбиоз нотариус — переводчики, а в ныне действующем нотариальном законодательстве нотариусам вменены несвойственные им функции. От имени СПР уже давно были опубликованы предложения поправок в проект Нотариального кодекса, который, к сожалению, так и не был даже внесен в Государственную думу РФ. Разработанный нами пакет содержит подробное изложение правоотношений между заказчиками переводов, посредниками (переводческими компаниями), переводчиками и нотариусами. Считаем, что Нотариальная палата РФ, Минюст РФ и другие компетентные структуры могли бы начать анализ наших предложений, не дожидаясь формального внесения проекта Кодекса в Государственную думу.

5.         Об оплате труда. Конституция гласит: не ниже установленного законом минимума оплаты труда. Так оно и было, но при советской власти. Уже давно правительство не устанавливает минимальные тарифные ставки. В условиях, когда фактически уничтожены крупнейшие государственные издательства, литераторы оказались жертвой частных издателей, навязывающих авторам монопольные унизительные гонорары. Издания  за счет авторов стали повсеместной практикой. Напрашивается необходимость специального постановления Правительства по этому вопросу при согласовании его решений с общероссийскими объединениями литераторов и переводчиков.

6. Очень важно обсудить с заинтересованными сторонами и четко сформулировать статус переводчика — индивидуального предпринимателя (ИП) или обладателя профессионального патента на переводческую деятельность.

Мы рассматриваем ИП как основу будущего «среднего класса», больше того,  поддерживаем инициативу тех переводческих компаний, которые выступают за работу с ИП «по белому», соблюдая закон. Однако, резкое повышение страховых взносов уже привело к массовому оттоку переводчиков – ИП. Даже коррективы, внесенные позже, не помогли исправить допущенные ошибки. Существующий разнобой в определении профессий, имеющих право на получение профессиональных патентов, также вызывает много вопросов в разных регионах страны.

7. В этой же связи заслуживает внимание вопрос о профессиональных стандартах. Сегодня многие компании самостоятельно решают вопрос о работе в соответствии с тем или иным международным стандартом. И это не удивительно: перевод – деятельность международная по своей сути. Необходимо учитывать и отечественную специфику разработки и применения стандартов. Мы считаем, что эта работа важна для формирующейся отрасли и нуждается в координации действий всех заинтересованных сторон, в том числе государственных органов. При этом мы напоминаем о том, что неоднократно выражалась готовность руководства страны доверить эту работу, как и вопросы профессиональной аттестации, профессиональным объединениям специалистов. Однако до сих пор еще нет конкретных решений в этом направлении. Мы выступили также за приоритет профессиональных стандартов по отношению к образовательным. Это должно помочь более четко изложить профессиональные требования к будущим специалистам.

В настоящее время есть опасность снижения качества переводов, в том числе в связи с приходом в наши профессии массы некомпетентных людей. В какой-то степени здесь может помочь профессиональная аттестация переводческих кадров, проводимая общероссийской профессиональной организацией. Желательно, однако, чтобы государство не самоустранялось от этой работы, требующей не только наличия высокопрофессиональных арбитров, но и определенные финансовые затраты. Иногда полезно проверять законы на их доступность для заинтересованных в них организаций. Так было с законом о СРО. Мы увидели в нем возможность для профессиональных сообществ разрабатывать и внедрять профессиональные стандарты и нормативы. Но быстро выяснилось, что по совокупности требований к субъектам закона он фактически недоступен для общественных организаций. А ведь достаточно было прописать в нем особый порядок для творческих профессиональных союзов.

8. В последнее время переводческие компании обращают все больше внимание на молодых специалистов – выпускников наших вузов. Они не только высказывают свои претензии к качеству их подготовки, но и сами стараются помочь вузам, в частности, с организацией стажировок, выделяют поощрительные стипендии, и т.д. Но это не может полностью решить существующий дефицит (по вполне понятным, в первую очередь, материальным причинам) преподавателей – практиков. В этой связи существует необходимость поддержки государством мастеров перевода, приходящих в вузы. Да и в учебных программах вузов все острее ощущаются недостатки в профессиональной подготовке студентов, в их специализации, в выявлении талантливой молодежи, способной пополнить ряды творческой интеллигенции.

Серьезную проблему представляет собой подготовка преподавателей перевода для лингвистических факультетов и вузов. В настоящее время большинство из них – бывшие преподаватели иностранных языков. Напрашивается необходимость создания при поддержке государства академических курсов совершенствования для педагогов и переводчиков-практиков.

9. В советское время выдающуюся роль в распространении в мире достижений отечественной культуры и науки играли крупнейшие издательства переводной литературы («Прогресс», «Мир», «Наука», «Радуга» и др.).   Они не только выпускали большими тиражами в переводе на множество языков книги и журналы, но и служили научно-методическими и производственными центрами развития перевода, сами готовили кадры высокой квалификации. Утрата накопленного ими опыта – большая потеря для российского переводного книгоиздания. Мы считаем, что России необходимо иметь несколько центров подобного масштаба. Без этого трудно говорить о каком-либо влиянии государства на судьбы нашей культуры. И в наше время государству необходимо иметь и постоянно обновлять национальные программы переводных изданий, а для этого осуществлять силами экспертов творческих союзов постоянный мониторинг книжного рынка России и мира.

10. СПР учредил и ежегодно проводит без какой-либо помощи со стороны государства ежегодные Летние школы перевода, популярность которых постоянно растет. Мы благодарны нашим коллегам из региональных университетов, которые безвозмездно и очень доброжелательно принимают наши Школы. Но и государство могло бы  оказать нам свою поддержку, чтобы, в частности, не снижать уровень этих форумов и приглашать наиболее опытных специалистов из разных стран.

11. Хорошо известны проблемы СМИ профессиональных и творческих объединений, постоянно находящихся на грани выживания. Считаем, что в интересах дела такие издания, доказавшие свой высокий профессиональный и научный уровень, вправе рассчитывать на государственную поддержку.

12. В Европе существует сеть домов творчества переводчиков, которые принимают и российских переводчиков. Мы просим Правительство создать такой международный центр в России, тем более, что у переводчиков, в отличие от других творческих союзов, своих таких центров нет. Это  позволило бы не только принимать ограниченное число зарубежных специалистов, но и позволило бы российским переводчикам повышать свое мастерство в странах рабочего языка.

13. Россия нуждается не только в переводах наших авторов на мировые языки, но и в переводах произведений национальных литератур России на русский язык с последующими переводами на мировые языки, а также в межнациональных переводах. Для этого надо иметь федеральные программы таких переводов, организовать научный и творческий анализ национальных литератур, готовить кадры переводчиков с национальных языков, необходимо создать федеральный переводной издательский центр с филиалами в национальных автономиях.

Все наши предложения вписываются в общие положения последнего Указа Президента РФ об основах культурной политики. Мы поддерживаем  готовность государства делегировать часть «полномочий по управлению сферой культуры общественным институтам», оказывать поддержку «профессиональной творческой деятельности», передать часть «функций по регулированию современного художественного творчества и оценке его качества профессиональным сообществом и творческими общественным организациям», а также развивать государственную систему «подготовки творческих кадров», «книгоиздания и книгораспространения».

Мы тем более одобряем заявление Президента о государственной поддержке «переводов на русский язык произведений литературы, созданных на языках народов России», о продвижении «русского языка в мире», о повышении «интереса к русскому языку и русской культуре во всех странах мира». Мы рады тому, что Президент заявляет о поддержке «современного литературного творчества, издания и распространения литературных журналов», предусматривает сохранение «традиций и развитие отечественной школы художественного перевода», «расширение доступности для граждан произведений классической и современной отечественной и мировой литературы», настаивает на необходимости поддержки «деятельности профессиональных русистов за рубежом и славистов, переводчиков русской художественной литературы».

Мы безусловно согласны с выводом Президента РФ о том, что «масштаб и глубина необходимых преобразований требуют постепенного и целенаправленного включения профессионального сообщества и общественных организаций в процесс трансформации системы управления».

Однако нас тревожит тот факт, что на сегодняшний день эти заявления выглядят, скорее, как красивая декларация намерений. Ни разу не были приглашены к Президенту страны для серьезного разговора о положении дел в российской культуре все руководители творческих союзов, на которых как раз и лежит основная ответственность за реализацию этих далеко идущих планов.

Мы надеемся, что это послание, которое мы обязательно доведем до сведения наших коллег в России, будет встречено с пониманием в руководстве страны и поддержано не только переводческим сообществом, но и всей творческой интеллигенцией России.

 

Леонид Ошерович Гуревич,

Das Europäische Übersetzer-Kollegium in Straelen ist das weltweit erste und größte internationale Arbeitszentrum für professionelle Literatur- und Sachbuch-Übersetzer

http://www.euk-straelen.de/deutsch/das-kollegium/

Diese Schriftart sollten Sie auf gar keinen Fall bei einer Bewerbung verwenden!

http://www.focus.de/finanzen/videos/fallen-sie-um-jeden-preis-auf-diese-schriftart-sollten-sie-auf-gar-keinen-fall-bei-einer-bewerbung-verwenden_id_4657463.html?utm_source=facebook&utm_medium=social&utm_campaign=facebook-focus-online-politik&fbc=facebook-focus-online-politik&ts=201505042156

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПАТЕНТНОЙ ПЕРЕПИСКИ

http://mozgorilla.com/study/osobennosti-perevoda-patentnoj-perepiski/

Гимн письменному переводу

Гимн письменному переводу http://voxtran.net/news/gimn-pismennomu-perevodu

 Вебинар с Ириной Алексеевой

 10 апреля в 14:00

Войти в комнату вебинара: http://login.meetcheap.com/conference,82759850

  • Динамика потребности в письменном переводе.
  • Современные параметры качества.
  • Секреты эффективного обучения.
  • Разбор конкретных проблем.
  • Промахи традиционного обучения.
  • Письменный переводчик: работа над собой!

Эти и другие вопросы раскроет в своем вебинаре для проекта Vox Translatorum Ирина Сергеевна Алексеева.

 Вебинар затрагивает актуальные вопросы нашей отрасли, без знания которых лингвисту сложно удержаться на плаву в стремительно меняющемся мире перевода. Что перспективнее для практикующего лингвиста: письменный перевод или устный? Как не ударить в грязь лицом и отвечать стандартам качества даже самого требовательного клиента? И самое главное: как правильно учить и учиться письменному переводу? Обсудить эти вопросы будет полезно как искушенным представителям переводческой индустрии, так и преподавателям переводческих отделений вузов, часто имеющим лишь теоретическое представление о заявленных вопросах.

 Ирина Алексеева

Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода (СПбВШП), переводчик-синхронист.

Автор 14 книг по теории перевода и методике обучения переводчиков суммарным тиражом более 100 000 экземпляров. Начиная с 1999 года провела более 150 семинаров для переводчиков и преподавателей перевода.

В 2008 году создала Санкт-Петербургскую высшую школу перевода при Герценовском университете. 100% выпускников работают переводчиками, в том числе 12 человек в штате ООН.

Более 100 переведенных художественных книг. Среди известных имен: И.-В. Гете, В.-А. Моцарт (письма), Э.-Т.-А. Гофман, Г. Тракль, Г. Гауптман, Г. Майринк, Г. Брох, Р. Музиль, Г. Белль, Г. Гессе, Э. Елинек и мн.др.

Член Национальной лиги переводчиков и российского творческого союза «Мастера литературного перевода».

Интервью переводчика-синхрониста Михаила Загота для передачи «Найди Себя» на радио «Вести FM»

https://soundcloud.com/mzagot/fm-1

Почему мужчины предпочитают блондинок или эволюция идеала женской красоты

 

Почему мужчины предпочитают блондинок или

эволюция идеала женской красоты

 

Светловолосые, длинноногие, стройные — за феноменом привлекательности блондинок обнаруживаются поразительные вещи, которые помогут выяснить стоит ли всерьез воспринимать современные идеалы красоты.

 

Интересно, что бы почувствовал мужчина каменного века, или неандерталец, если бы встретил современную шикарную молодую девушку? Как бы он отреагировал на появление длинноногой белокурой красавицы с ярко накрашенными губами, семенящей на высоких каблучках? После пережитого шока неандерталец, вероятно, подумал бы: «Какая же она тощая, не кормят ее что ли». Может быть, он поспешил бы к костру и предложил бы ей самый лакомый кусочек своей добычи. Пышные формы странной незнакомки сделали бы ее наверняка более привлекательной в его глазах.

Светлый цвет волос девушки, вне всякого сомнения, сразу бы понравился нашему предку, ведь тот вошел в моду с давних пор. По утверждению канадского антрополога Питера Фроста светлые волосы высоко ценились уже в каменном веке: примерно 10-15 тысяч лет назад в борьбе за самого красивого юношу чаще всего побеждали блондинки. Ученый обосновывает это следующим образом:количество потенциальных партнеров в то время было ограничено, так как популяция крупных животных сокращалась, и охота на них становилась все более опасной — зачастую со смертельным исходом для охотника. Мужчины неандертальцы, полагает он, предпочитали таких женщин, которые выделялись среди остальных, а именно светловолосых. Дело в том, что большинство женщин в то время были темноволосые и темнокожие, что являлось надежной защитой от палящего солнца в Африке, прародине человека. В действительности же генетические мутации, приведшие к появлению светлых волос, вероятно, возникли раньше, чем считает антрополог Фрост. Некоторые ученые предполагают, что рыжие волосы были уже у неандертальцев, живших 130-30 тысяч лет назад. В любом случае можно с уверенностью сказать, что новый цвет волос пришелся по душе, и, по крайней мере, в европейской части  прочно вошел в моду.

В эпоху античности у римлянок настолько господствовал культ светлых волос, что при попытках их осветления с помощью щелочного мыла, они часто получали ожоги на коже головы. Богатые женщины покупали и носили парики, сделанные из светлых волос  германских рабынь. Поход к парикмахеру также помог Мэрилин Монро стать самой знаменитой блондинкой мира. От природы она была темноволосой, что не привлекло к ней внимания в Голливуде. Успех пришел только после того, как она стала платиновой блондинкой.

В настоящее время многие женщины в Германии осветляют свои волосы. Светлые волосы освежают и молодят лицо, делая его черты более мягкими. Да и мужчинам это нравится, что подтверждают результаты опроса, проведенного специалистом по вопросам привлекательности профессором Рональдом Хенцом. В них почти половина опрошенных мужчин предпочитает блондинок.

Считается, что брюнетки выглядят старше блондинок

При этом вполне закономерно возникает вопрос — от чего же так происходит? Как известно, сегодня светлый цвет волос уже не редкость и благодаря современным средствам для окрашивания блондинкой может стать любая женщина. Тем не менее, они до сих пор продолжают обращать на себя внимание. Антрополог из Венского университета Карл Грамма объясняет это тем, чтосветлые волосы являются символом молодости. У многих детей в младенчестве светлые волосы, которые со временем становятся темнее. Не будет большим преувеличением сказать, что обладатели светлых волос неосознанно демонстрируют тем самым свое стремление не становиться взрослыми и оставаться всегда молодыми.

Блондинки пробуждают у противоположного пола инстинкт защитника и чувство собственной необходимости. Рядом с блондинкой мужчина может быть уверен в том, что его спутница всегда будет выглядеть моложе своих лет. Кроме того, это как бы служит доказательством, что он и сам находится в полном расцвете сил.

У женщин же наблюдается совсем иная картина: то, что нравится мужчинам, им совсем не нравится. Их фаворитами являются мужественные брюнеты, ведь настоящий мужчина должен быть не мальчиком, а мужем. По мнению одних психологов, женщины, которые предпочитают обувь на высоких каблуках и с трудом в ней передвигаются, кажутся более хрупкими и неустойчивыми, поэтому каждый уважающей себя мужчина всегда готов протянуть им руку помощи. Результаты опроса, проведенные женским журналом «Women’s Health», показали, что 94% мужчин считают женщин на высоких каблуках более привлекательными. Другие же психологи полагают, что за этим энтузиазмом скрывается нечто большее, чем просто желание помочь. Настоящая причина кроется в том, что высокие каблуки пробуждают у мужчин сексуальные фантазии. Кроме того, высокие каблуки ассоциируются в сознании мужчин с властью женского эротизма или с соблазнительностью роковой женщины.

И пускай мужчины думают что хотят, но женщины не могут обойтись без обуви на высоких каблуках. Они продолжают покупать ее в независимости от реальной потребности и запасаются ею впрок, как их бабушки продуктами в трудные времена. Каждая немецкая женщина имеет в среднем 25 пар туфель, а в гардеробе поп-дивы Мэрайя Кэри насчитывается даже несколько тысяч пар модной обуви.

С тех пор как вышел телесериал «Секс в большом городе», туфли на шпильках стали фетишом у женщин, потому что они делают их сексуально привлекательными. И в самом деле, женщина на высоких каблуках удивительным образом преображается: она приосанивается, втягивает животик, при этом ее фигура становится более женственной. К тому же передвижение на носочках развивает мускулатуру дна таза, что как полагают, влияет на либидо. Благодаря тому, что нагрузка на голень является равномерной, икроножные мышцы приобретают красивую и симметричную форму.

Однако, отдавая им должное в плане украшения фигуры, нельзя забывать о том, что высокие каблуки могут стать и источником неприятностей. При ношении каблуков икроножные мышцы постоянно находятся в сокращенном состоянии, в итоге их волокна укорачиваются. Затем на ахилловом сухожилии формируется уплотнение, его эластичность теряется. Мышцы ног скорее напрягаются, чем растягиваются, а поясничный отдел перегружается. В экстремальном случае это может привести к дестабилизации свода стопы и впоследствии к Halluxvalgusили вальгусной деформации первого пальца стопы.

Несмотря ни на что некоторые женщины даже и не думают о переходе на обувь на низком каблуке. В последнее время в США и Великобритании появились клиентки, желающие ввести ботокс в свои измученные ступни ног для снижения чувствительности мышц. Хотя благодаря этому болевые ощущения пропадают, но тем самым нарушается естественная предупредительная реакция организма. Подобную ситуацию можно сравнить со странной реакцией на мигающую красную сигнальную лампочку прибора, которую пытаются заклеить пластырем, стремясь тем самым предотвратить неизбежный выход его из строя.

В каменном веке длинные ноги имели практическую пользу

С биологически — эволюционной точки зрения преимущество обуви на высоких тонких каблуках состоит в том, что они визуально делают ноги длиннее. Длинные стройные ноги были предметом восхищения во все времена: в эпоху средневековья арабские поэты мечтательно сравнивали их с грациозными ножками газели. В голливудских фильмах, главным образом в постельных сценах, уже давно используются особые хитрости и премудрости для визуального удлинения ног при съемках обнаженной натуры. С недавних пор в косметологических клиниках  Китая стали практиковать удлинение ног на 10 сантиметров.

Представляется целесообразным отметить, что длинные ноги нравятся нам не только по эстетическим причинам. Очевидно, мы неосознанно видим в них результат эволюционного совершенствования человека. И в самом деле, люди с длинными ногами имеют в среднем большую продолжительность жизни, что подтвердили специалисты по социальной медицине из Английского города Бристоль, исследовавшие костные останки людей IX — XIX веков. По комплекции человека можно судить о том, как питался плод в утробе матери. Как известно, чем лучше питание, тем меньше в будущем риск заболевания сердца и дыхательных путей. Ученые считают, что раньше вырастали крупными именно дети сильных мира сего, потому что они имели возможность хорошо питаться. В эпоху палеолита длинные ноги имели практическое значение. Рост нашего прямого предка Хомо эректуса, или человека прямоходящего, который примерно 1,8 млн. лет назад бегал по саванне в поисках пищи, достигал одного метра восьмидесяти сантиметров. Длинные ноги как раз и помогали ему быстро передвигаться на дальние расстояния.

Статус женщины зависит от того, какая фигура сейчас в моде

Первобытные люди постоянно находились в поисках пищи: фруктов, кореньев и живности. Если индийский ученый Вилейанур Рамачандран прав, то накрашенные красной помадой губы современных женщин ассоциируются у нас со спелыми ягодами. Они гарантировали древнему человеку выживание и поэтому пользуются спросом, как и прежде. Но как бы повел себя современный мужчина, если вместо женщины с ярко накрашенными красной помадой губами, семенящей на высоких каблучках, ему повстречалась бы представительница прекрасного пола эпохи палеолита? Ну, скажем, к примеру, знаменитая Венера Виллендорфская? Ее звучное имя не имеет ничего общего с привычным для нас стереотипом, поскольку в данном случае речь идет о тучной женщине с некрасивым телом. Ее волосы аккуратно уложены. Но если с прической у Венеры Виллендорфской все в полном порядке, то, судя по ее внешнему виду, процедура эпиляции ей явно незнакома. Подобная «экзотика» для современного мужчины совершенно непривычна. Когда же он при знакомстве приблизился бы к ней, чтобы чмокнуть ее в щечку, он почувствовал бы, что она, по-видимому, ничего не слышала и о парфюмерии. Она не подвержена влиянию цивилизации, т.е. она такая, какая есть. И именно эта естественность является тем, что привлекает современного мужчину, по непонятной для него причине.

В то время как имидж длинноногой блондинки с ярко накрашенными красной помадой губами как возможный результат эволюции до сих пор не оставляет нас равнодушным, другие идеалы красоты, вероятно, подвержены влиянию времени. Если сравнить дефилирующих на подиуме современных худых моделей с музами эпохи барокко, запечатленными на картинах Рубенса, то можно убедиться в том, что пышные формы были тогда предпочтительнее.

Какой образ женщины востребован на настоящий момент, зависит от ее статуса в обществе. Это может быть либо образ женщины-матери, либо образ женщины-феминистки. При оценке фигуры немаловажную роль играет обеспеченность населения продуктами питания. В период кризиса, когда ощущается их дефицит, на первый план выходят женщины, которые могут служить опорой семьи. И наоборот, если люди хорошо обеспечены и живут в изобилии, то многим образцом для подражания служат такие женщины, которые находят в себе силы отказаться от излишеств. Как известно, все течет, все изменяется, это касается и требований к идеальной фигуре, которая сегодня должна иметь неестественные для женского тела параметры 90-60-90. Хотя женщина с идеальной фигурой и должна быть стройной, тем не менее, в нужных местах желательно, чтобы она соответствовала стандартам эталона красоты. К сожалению, природа не наделяет женщину подобными параметрами. Их можно добиться только с помощью пластической хирургии.

По оценкам специалистов, в одной только Германии за год проводится 60 тысяч операций по изменению параметров бюста. Предположительно, более полмиллиона человек в стране ежегодно делают себе пластические операции. Тогда как 5 лет назад их было в 2 раза меньше. Удивительно, что около 30% из общего количества пациентов составляют мужчины, которые добровольно ложатся под нож пластического хирурга. Таким образом, культ красоты перестал быть только привилегией женщин и уже давно распространился на мужчин. Это ощутили на себе и студии эпиляции. Если раньше их услугами пользовались главным образом профессиональные бодибилдеры и представители сексуальных меньшинств, то сегодня в них можно увидеть и вполне обычных посетителей. Стремительно растет число людей, которые хотят избавиться от волос на теле, кроме, разумеется, волос на голове, ведь шевелюра, как и раньше, должна быть пышной. Волосяной покров на теле вызывает отвращение, прежде всего у молодежи и считается у них негигиеничным. Объективности ради, следует сказать о том, что он унаследован от глубокой древности, когда наши предки согревались, оборачиваясь шкурами животных.

Все это было в первобытные времена, ну а сегодня все чаще проводится частичная или полная эпиляция даже интимной зоны. Подобная процедура бытовала ещё в Древнем Египте. В Германии она вошла в моду в 90-е годы прошлого века сначала в порноиндустрии и считалась тогда чрезвычайно эротичной. Опросы психологов показали, что каждая вторая современная девушка в возрасте от 18 до 25 лет пользуется этой процедурой, а среди мужчин это будет примерно каждый четвертый.
Полученные результаты шокируют некоторых молодых девушек, к радости хирургов-косметологов, к которым выстраиваются очереди на операцию.

Желание избавиться от волосяного покрова на теле продиктовано, также как и в случае с окрашиванием волос в светлый цвет, стремлением к юношеской свежести как к современному идеалу красоты. При этом волосы продолжает расти и сегодня по вполне понятной причине в определенных местах, где они предотвращают появление опрелостей и раздражение кожи. Кроме того, они способствуют распространению запахов тела, к которым относят не только запах пота, но и природный запах человека, связанный с особенностями гормональной и иммунной систем. В повседневной борьбе против агрессивного воздействия окружающей среды наш организм вырабатывает различные биологически активные белковые вещества, которые сами способны захватывать белок. Они словно фрагменты складной картинки с определенным профилем стыкуются с соответствующими белковыми частицами — фрагментами, оболочек патогенных вирусов или буквально атакуют их, определяя как угрозу иммунной системе. Наличие подобных процессов в организме можно определить по запаху кожи.

Хотя этот запах воспринимается нами только инстинктивно, тем не менее, его значение чрезвычайно важно. Он сообщает, кто подходит нам лучше всего по иммунному статусу и на генетическом уровне. Это означает, что молодые люди, планирующие создать семью, должны заранее подумать о своем потомстве. Для того чтобы оно было крепким и здоровым у супругов должны быть наборы белковых веществ с различными профилями. Таким образом, иммунитет ребенка, унаследовавшего от папы с мамой комплексный набор белковых веществ с различными профилями будет выше, чем у ребенка от родителей с низким иммунным статусом и генетическими характеристиками. Именно эта информация передается нам через запах, который зависит от генов.

Однако для установления подобных контактов имеются существенные препятствия, а именно парфюмерия, которая может оттолкнуть друг от друга потенциальных партнеров. «Ведь инстинктивно мы всегда ищем партнера по запаху, который подходит нам на генном уровне. Прежде всего, мы хотим, чтобы запах партнера был похож на наш собственный» — считает Манфрид Милинский, директор института эволюционной биологии общества М. Планка в городе Плён. В настоящее время профессор Милинский занимается расшифровкой генетического кода молекул запаха тела, чтобы затем произвести их синтез. И тогда индивидуальная парфюмерия с учетом запаха каждого конкретного человека, возможно, когда-нибудь станет реальностью. Поскольку аромат новых синтетических пахучих веществ будет распространяться намного дальше чем природный запах тела, людям не надо будет слишком близко контактировать друг с другом. А органы обоняния нас не подведут, поскольку они не реагируют на гламурный блеск, который иногда затмевает наш взор.

Научный журнал «Р.М.», 09.2014

Перевод с немецкого А. Злобина и Е. Люлевой.

Опубликовано в журнале «СТРАННИК» № 2, 2015

День переводчика 2014 в 12ой гимназии

IMG_8686IMG_8587

Празднование Международного Дня переводчика в гимназии №12 стало хорошей традицией.

30 октября на базе Ресурсного центра «Лингва» при МОУ «Гимназия №12» состоялось торжественное мероприятие — День переводчика.

Lian Ross — The Best Of And More (Full album, Euro disco, 2004)

http://www.youtube.com/watch?v=juYXm6hMIrU

New Baccara — Call Me Up (Special Version), (Full album,Euro disco,2011)

http://www.youtube.com/watch?v=3KXPb4K0Iek