Факультет иностранных языков ОмГУ им. Ф.М. Достоевского приглашает вас принять участие во Всероссийском конкурсе письменного перевода «Found in Translation 2021». Конкурс приурочен к 200-летнему юбилею Федора Михайловича Достоевского, великого классика русской литературы, оставившего след на Омской земле.
Участвовать в конкурсе могут студенты (специалитет, бакалавриат) российских вузов, а также учащиеся школ города Омска. Конкурсные работы принимаются в трех номинациях: «Перевод публицистического текста», «Перевод субтитров», «Перевод для учащихся школ».
С подробной информацией о сроках проведения (и не только!) можно ознакомиться в «Положении о Всероссийском конкурсе переводов «Found in Translation 2021»».
* Материалы для перевода субтитров: видеофрагмент (ссылка для скачивания https://cloud.mail.ru/stock/mUT3f7Fvg8cBCPKFrFj7mgHD ) и файл оригинала с уложенными субтитрами. Ограничения для перевода субтитров: скорость чтения — не более 17 CpS, длина строки — не более 38 символов. Файл перевода необходимо прислать в формате фамилия.srt
Конкурсные работы принимаются до 30 апреля 2021 года включительно. Подведение итогов и награждение победителей состоится 1 июня 2021 года. Участие в конкурсе бесплатное!!!
В рамках конкурса перевода пройдет Zoom-встреча, в которой примет участие известный аргентинский переводчик Алехандро Ариэль Гонсалес, учредитель и президент Аргентинского общества Достоевского, автор переводов множества произведений русской литературы, в том числе и произведений Ф. М. Достоевского. О дате и времени Zoom-встречи будет объявлено дополнительно в объявлениях факультета иностранных языков официального сайта ОмГУ им. Ф.М. Достоевского и с помощью электронной рассылки.
По всем вопросам обращаться по адресу: foundintran2021@gmail.com
Всероссийский конкурс письменного перевода «Found in Translation 2021»
Габитусный анализ перевода художественного текста (на материале рассказа С. Дейтмер “Rosis rollende Disko”)
Конкурс перевода САФУ
Уважаемые друзья!
Кафедра перевода и прикладной лингвистики Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, Научно-образовательный центр «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, управление международного сотрудничества САФУ и Архангельское региональное отделение Союза переводчиков России приглашают Вас принять участие в Международном конкурсе письменного перевода “Digital Arctic Transfer”, который проводится с 10.03.2021 по 16.05.2021.
Рабочие языки Конкурса: русский, английский, немецкий, французский.
Для участия в конкурсе необходимо не позднее 11 апреля 2021 годавыслать на электронный адрес arctictransfer@mail.ru заявку и выполненный перевод текста в соответствии с выбранной номинацией.
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД 2021
МИР МАШИННОГО ПЕРЕВОДА – И МЫ…
Встреча с экспертом по искусственному интеллекту и машинному переводу Константином Савенковым изменила мой взгляд на профессию. Я не преувеличиваю.После того, как мы с А. Бондаренко провели встречу, посвященную МП и всему такому прочему, с директором компании «Интенто» К. Савенковым, а было это 26 января, я стала иначе себе все представлять. Иначе – не значит пессимистично. Ты четче начинаешь ощущать тенденции развития – и не только перевода, а – всего.Прежде всего – блестящий рассказ-презентация об истории и основных вехах развития машинного перевода и успехах его нейронной поддержки. От Меморандума о машинном переводе 1949 года – и до последних успехов в художественном переводе (Да-да! Именно! А еще вчера я всех убеждала, что этого не будет никогда! Пример такого перевода показан в презентации. Причем результат меня уже сегодня устроил; а что будет дальше…). Мы узнаем, что одним из последних достижений 2020 года стала терминологическая поддержка МП, а сейчас, в 2021 году, идет работа над управлением стилями. К слову говоря, в конце презентации показан звуковой пример общения с клиентом, где успех разговора целиком завязан на эмоциональной окраске его речи – так вот, искусственный интеллект (робот), меняя регистры в репликах при переводе, легко преодолевает риски разрыва коммуникации (нервов-то у него нет, и гонора тоже!) – и достигает успеха! Для меня оказалось открытием, что система машинного перевода способна дообучать себя сама, правда, это не везде возможно. И еще – что базовая модель – одна на все языки, и, научившись чему-то на материале одного языка, «машина» переносит свой опыт на другие языки. Я слушала это все, воспринимала – и гордилась человечеством! Реально грандиозно!Что же машина не может, и что остается переводчику-человеку?Она не может работать с сокращениями.Не может осилить перевод с языков малочисленных народов мира. По понятной причине: искусственному интеллекту нужны большие данные; без баз больших данных он работать не может.Пока неясно, что делать в художественном переводе со стихами, ритмами, некоторыми фигурами стиля.На этот раз во время встречи много дало живое общение с Константином, его ответы на вопросы. Из этих ответов мы узнали его точку зрения на то, какие сегодня нужны переводчики, какие требования к ним должны предъявляться и нужно ли для этого менять систему их подготовки.Какие выводы сделала я из услышанного:- нужны цифровые лингвисты, т.е. люди, умеющие не только переводить, но и писать тексты на двух языках, в том числе – специально упрощенные (на этапе подготовки к МП), обученные посредактированию, локализации и немножко – программированию (Константин рекомендовал язык “Python”);- возможно, в сфере художественного перевода тоже потребуются постредакторы (причем они должны быть очень образованными филологами);- практически навсегда в наших антропологических переводческих лапах останется перевод с языков малочисленных народов, поскольку больших баз данных тут никогда не собрать.Все названное может завтра измениться, а если изменится, то я уверена: МП упростит и демократизирует коммуникацию человечества…Но – еще раз повторю: разговор этот колоссально развеивает мифы про перевод. И заставляет плодотворно мыслить в освобожденном от стереотипов пространстве.Для чего, собственно, и существует наш проект “TranslAcademy”.Вот ссылка:
Международный конкурс перевода 2021
Кафедра перевода и прикладной лингвистики Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Управление международного сотрудничества САФУ НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Архангельское региональное отделение Союза переводчиков России проводят Международный конкурс письменного перевода “Digital Arctic Transfer” |
Уважаемые друзья!
Кафедра перевода и прикладной лингвистики Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, Научно-образовательный центр «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, управление международного сотрудничества САФУ и Архангельское региональное отделение Союза переводчиков России приглашают Вас принять участие в Международном конкурсе письменного перевода “Digital Arctic Transfer”, который проводится с 10.03.2021 по 16.05.2021.
Основная цель Конкурса: совершенствование качества подготовки переводчиков и языковой подготовки специалистов других сфер деятельности; активизация творческой, познавательной, интеллектуальной инициативы студентов.
Участники Конкурса: студенты, бакалавры, магистранты, обучающиеся в высших образовательных учреждениях Российской Федерации, стран Ближнего и Дальнего Зарубежья.
Рабочие языки Конкурса: русский, английский, немецкий, французский.
Положение о Конкурсе, форма заявки на участие и тексты для перевода размещены на сайте Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ им. М.В. Ломоносова в разделе «Объявления»: https://narfu.ru/hssshic/novosti/obyavleniya/352313/
Для участия в конкурсе необходимо не позднее 11 апреля 2021 года выслать на электронный адрес arctictransfer@mail.ru заявку и выполненный перевод текста в соответствии с выбранной номинацией.
Участие в конкурсе бесплатное. Участники – авторы ста лучших работ получат сертификат участника в электронном виде. Авторы переводов, занявшие три призовых места в каждой номинации, будут награждены дипломами.
Оглашение результатов Конкурса состоится 26.04.2021. Итоги Конкурса будут размещены на сайте Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ им. М.В. Ломоносова (в разделе «Объявления»): http://www.narfu.ru/hssshic/
Eurythmics, Annie Lennox, Dave Stewart — Miracle of Love (Official Video)
РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА/ЭКСПЕРТИЗА
Экспертная оценка качества перевода
Внимание! Мы гарантируем независимую и незаинтересованную оценку!
Случается так, что заказанный Вами в какой-нибудь сторонней организации перевод документации с иностранного языка вас не устраивает. Что-то в нем не так. Определить, что именно, мешает незнание или недостаточное знание языка оригинала. Или Вы все-таки видите, что перевод выполнен плохо, но указать конкретные ошибки не можете в силу тех же причин. Или исполнитель перевода утверждает, что все сделал правильно и требует с Вас полной оплаты перевода, а Вы видите, что это далеко не так, и платить за «халтуру» не хотите. Как быть? В таких случаях есть выход – обратиться к нейтральной третьей стороне, независимому эксперту, с просьбой оценить качество перевода и провести экспертную оценку его качества (LQA: linguistic quality audit).
Компания «ЛингваКонтакт» может предоставить вам и такую услугу. Как это делается? Во-первых, бывает два вида оценки — на основании выборочной проверки, когда заключение эксперта дается после анализа им части текста перевода (при необходимости дать общее заключение о его качестве), или по результатам полной проверки (в случае крайне ответственного перевода, когда каждая ошибка может стать буквально «вопросом жизни и смерти», например, в медицинских, юридических или финансовых документах).
Проведя такую оценку, эксперт (в нашем случае редактор) составляет отчет, заполняя специальную форму, в которой он оценивает перевод по нескольким критериям:
— точность передачи смысла оригинала;
— точность передачи специальной терминологии и соответствие этой передачи требованиям заказчика, а также последовательность ее употребления;
— правильность с точки зрения грамматики и пунктуации;
— соответствие стиля перевода языковым нормам, контексту и требованиям заказчика;
— соответствие принятым особенностям обозначений дат, валют, адресов, специфических сокращений и т.д.
Кроме того в отчете могут быть приведены наиболее характерные ошибки и дана итоговая оценка качества перевода.
После проведения такой работы ее результат передается Вам для того, чтобы Вы могли принять решение, что делать с переводом дальше — вносить в него правки, частично переделывать или выбросить в помойное ведро и заказать заново, а также сформировать своё мнение о Вашем поставщике переводческих услуг.
Мы гарантируем объективность и полную беспристрастность выполняемой оценки.
Варианты проведения экспертизы:
— Выборочная оценка до 2 стр. (английский язык) — 2000 рублей (включая общий анализ перевода и выбор репрезентативного объекта самой оценки).
Вот как выглядит итоговая таблица по результату проведенной экспертизы:
скриншот 2:
— Общая оценка. Экспертный комментарий профессионального переводчика по качеству выполненного перевода. Объем комментария — 1 страница. Стоимость услуги: от 2000 рублей за страницу (1800 знаков с пробелами).