«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

В ЗОНЕ БАРБАРЫ МОЗЕР: ГУМАНИТАРНЫЙ ПЕРЕВОД

Барбара Мозер-Мерсер, или Большая Барбара, как ее с любовью и восхищением называют ближайшие коллеги, в представлении не нуждается: ее острый ум, научная интуиция и потрясающий организаторский талант создали ей не только безупречную репутацию в переводческой отрасли, не только толпы поклонников, — но даже и отдельных завистников… А она движется вперед вопреки всем завистникам. А она по-прежнему – практикующая синхронистка и член AIIC. Но главное – Барбара Мозер всегда остается первопроходцем, и если она чем-то всерьез занялась, то тогда – ВНИМАНИЕ! ВАС ЖДЕТ МНОГО НОВОГО! Да и вообще, это сигнал: (БЕГИТЕ ВСЕ ТУДА!)Итак, 14 января в TranslAcademy Барбара Мозер-Мерсер рассказывала о гуманитарном переводе, которым занимается уже давно в рамках своего проекта InZone.Традиционно расскажу, что лично для меня было особенно ценно.1. Для нас открылась неведомая гигантская область перевода и вместе с ней – пришло осознание того, что не везде Интернет, не везде гаджеты, и что именно в этих местах нужны гуманитарные переводчики как необходимое звено в человеческой коммуникации. Когда в одной только Африке в 2020 году 80 млн мигрантов.2. Поразила важность этических проблем, к которым Б. Мозер возвращалась несколько раз, говоря о необходимости для переводчика всегда думать, к каким последствиям приведет перевод; больше изучать переводческие сценарии и местную культурную специфику.3. Отсюда был сделан вывод, что гуманитарных переводчиков нельзя готовить в 2-3 больших центрах; они должны досконально знать местные особенности, обычаи, взаимоотношения, уметь привлекать на помощь местное население. Необходима по ее мнению, локализация подготовки. 4. Говоря о современной подготовке переводчиков вообще, Б. Мозер выделила основу современного обучения: «как можно больше моделировать реальные ситуации». И в этом я с ней абсолютно солидарна.5. А тем, кто по необходимости вынужден тренировать себя сам, посоветовала не зацикливаться на ошибках; перфекционизм порой мешает идти вперед6. Б. Мозер посетовала, что устный перевод в когнитивном плане по-прежнему слабо изучен; серьезных фундаментальных работ очень мало.(!!!)7. На вопрос, какие личностные характеристики важны для устного переводчика, Барбара Мозер безо всякой запинки назвала:- честность;- скромность;- стойкость;- быструю реакцию;- любознательность;- способность учиться всему.Именно в этом порядке. На первом месте честность.Ну и наконец: для меня было в высшей степени поучительно, как Барбара обращалась с переводчиками, которые ее переводили (традиционно это были выпускники питерской ВШП Елизавета Микая (Мышенкова) и Сергей Леонов: она заранее прислала им презентацию, прислала письменные ответы на вопросы (до нее в нашем проекте так не делал никто!); она дважды – в начале и в конце встречи поблагодарила переводчиков за их труд. Непременно посмотрите встречу в записи!И вы наверняка обнаружите еще много полезного для себя. Запись перед вами:
https://www.youtube.com/watch?v=OF6ThNurY_c&feature=youtu.be

Barbara Moser-Mercer, University of Geneva

«Наука о переводе сегодня»

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М.В. ЛОМОНОСОВА

Высшая школа перевода (факультет)

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ОБРАЗОВАНИЯ

Отделение образования и культуры

УВАЖАЕМЫЕ КОЛЛЕГИ!

Отделение образования и культуры Российской академии образования и Высшая школа перевода МГУ имени М. В. Ломоносова приглашают вас принять участие 19-20 марта 2021 г. в работе VI международной научной конференции «Наука о переводе сегодня».

Активное развитие и повсеместное внедрение информационных технологий, ускорившиеся в прошедшем году из-за поразившей мир пандемии, оказали существенное влияние на все стороны общественной жизни. Одно из последствий цифровой революции – ожидаемая трансформация на рынке труда, связанная с исчезновением одних профессий и появлением других. Перевод, как вид профессиональной деятельности, по некоторым оценкам оказывается на передовой уязвимости. Это обусловлено активными разработками в области искусственного интеллекта, в частности, в области самообучающихся нейронных сетей. Сегодня рождается новое понятие — «цифровой перевод», определяющее новый вид не только технологии, но и философии перевода,открытую систему сетевого взаимодействия переводчика и искусственного интеллекта (ИИ). Цифровой перевод ориентирован на повышение эффективности переводческой деятельности и качества переводческой продукции. Благодаря созданию искусственных нейронных сетей, стало возможным не только их программирование, но и их обучение, что существенно отличает современные компьютерные алгоритмы межъязыковых переходов от прежних версий. Экономическая составляющая – возможность оптимизации расходов и увеличения продуктивности — является катализатором этих процессов.

Заменит ли компьютер человека? Исчезнет ли профессия переводчика? Трансформируется ли она? Оптимистичные прогнозы успокаивают, что большинству сфер угрожает не безработица, а кардинальное изменение требований к знаниям и навыкам работников. Чему, как и в каком объеме учить тех, кто придёт на смену «классическим» переводчикам? Эти и многие другие вопросы, которые сегодня выходят на первый план как в академической, так и в профессиональной среде, планируется обсудить в рамках предложенной темы конференции:

«Перевод и конкуренция интеллектов».

Рабочие языки конференции – русский, английский. Конференция пройдет в дистанционном формате на платформе Zoom.

Планируется участие в пленарных заседаниях приглашенных докладчиков.

Выступления приглашенных докладчиков на пленарных заседаниях будут сопровождаться синхронным переводом.

Для участия в  конференции необходимо заполнитьон-лайн заявкуна сайте Высшей школы перевода (www.esti.msu.ru) или скачать, заполнить и прислать  электронную форму заявки(в формате Word) по адресу: colloque_esti@mail.ruдо 6 марта 2021 г.

Возможные формы участия в конференции:

  • Доклад (сообщение)
  • Участие в научной дискуссии
  • Участие в качестве слушателя

Материалы выступлений, принятые к обсуждению на конференции и отобранные научным комитетом, будут опубликованы в специальном издании журнала Вестник Московского университета (рецензируемое издание из перечня ВАК) и/или в коллективной рецензируемой монографии.

Дополнительную информацию можно получить по электронной почте colloque_esti@mail.ru.

Оргкомитет

Заявка на участие в конференции «Наука о переводе сегодня: перевод и конкуренция интеллектов»

Фамилия, имя, отчество кириллицей 
Фамилия, имя латиницей 
Организация (название на русском языке) 
Организация (название на английском языке) 
Должность, Ученаястепень / звание 
Адрес организации 
КонтактнаяинформацияТелефон:  Факс:e-mail:
Формаучастия (убратьненужное)Доклад (сообщение)  публикацияУчастие в дискуссииУчастие в качестве слушателя
Название доклада на русском языке 
Аннотация доклада на русском языке (не более 200 слов) 
Название доклада на английском языке 
Аннотация доклада на английском языке (не более 200 слов) 

Заявку на участие в конференции (с аннотацией докладов) просим прислать не позднее 6 марта 2021 г.по электронной почте:colloque_esti@mail.ru

О требованиях к оформлению материалов для публикации в журнале и/или монографии будет сообщено дополнительно.

«Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма»

Факультет РГФ – организатор крупной международной конференции 02.02.2021

Этой зимой на факультете романо-германской филологии ВГУ в течение четырех дней проходило важное научное событие – международная научно-практическая конференция «Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты». Этот крупнейший лингвистический форум собрал 450 участников из 42 субъектов Российской Федерации и 13 зарубежных стран (Франция, Испания, Беларусь, США, Италия, Сенегал, Узбекистан, Молдова, Литва, Украина, Казахстан, Туркмения, Нидерланды). Такой интерес к конференции обусловлен несколькими причинами. Во-первых, предложенный для обсуждения круг проблем был очень обширным, тематика глубокой, интересной и актуальной: рассматривались пути развития и роль лингвистики, переводоведения, лингвокультурологии и лингводидактики в новых общественных условиях. Многие проблемы современного мира являются следствием новых реалий и требуют глубокого анализа и переосмысления учёными, в том числе,  проблемы межкультурной коммуникации, возникающие в условиях мультилингвизма и мультикультурализма. Во-вторых, интерес к конференции объясняется высокой научной репутацией, академическими достижениями и опытом преподавателей факультета РГФ в сфере лингвистических исследований, известных в профессиональном сообществе как Воронежская лингвистическая школа. В-третьих, интерес к конференции обусловлен высоким уровнем участников конференции – представителей ведущих российских и зарубежных вузов. Конференция проходила при поддержке и содействии посольства Франции в РФ, Союза переводчиков России, регионального отделения Ассоциации европейских исследований. Все дни проведения конференции её работу из белого зала ВГУ модерировали председатель оргкомитета конференции, зав. кафедрой французской филологии Елена Алексеева и декан факультета РГФ Ольга Борискина. С приветственным словом выступили ректор ВГУ Дмитрий Ендовицкий, советник по культуре посольства Франции в РФ, директор Французского института в России Фабрис Руссо, президент Союза переводчиков России Ольга Иванова, председатель регионального отделения Ассоциации европейских исследований Алла Акульшина. Конференция проводилась в современном формате модульной платформы, на которой реализовывались разнообразные мероприятия: пленарные доклады ведущих учёных, 11 секционных заседаний по различным научным и прикладным аспектам проблематики конференции, публичные лекции, круглый стол, обучающий семинар, мастер-классы, молодёжная конференция, презентации монографий учёных факультета по тематике конференции, программа повышения квалификации педагогических работников, публикация сборника материалов конференции. Такой формат проведения позволил ознакомиться с достижениями ведущих отечественных и зарубежных специалистов, обменяться мнениями, обозначить точки роста и пути развития лингвистической науки как отражения картины мира. С пленарными докладами выступили академик Российской академии образования, директор Высшей школы перевода МГУ, профессор Николай Гарбовский, кандидат культурологии  Ольга Иванова  (Российский новый университет), ведущий европейский переводчик-синхронист Татьяна Бодрова (Высшая школа перевода, Париж, Франция), профессор Татьяна Загрязкина (Москва, МГУ), профессор Елена Алексеева и профессор Ольга Борискина (Воронеж, ВГУ), профессор Иосиф Стернин (Воронеж, ВГУ), доцент Игорь Матюшин (Москва,  МГЛУ), профессор Мишель Дебренн (Сибирский федеральный университет), Павел Палажченко (Москва, Горбачев-фонд), профессор Вера Пищальникова (МГЛУ). Тесное взаимодействие теории и практики перевода обсуждалось  представителями и руководителями переводческих компаний – партнёров факультета романо-германской филологии (президент-генеральный директор компании «Янус» (Janus Worldwide) Константин Иоселиани, руководитель ООО «Интент» Изралий Шалыт). Мастер-классы вели известные специалисты по устному и письменному переводу, современным информационным технологиям преподавания синхронного перевода и перевода с листа, руководители международных проектов сотрудничества, авторы учебников. В насыщенной программе конференции особое внимание участников привлёк обучающий семинар Татьяны Бодровой, известнейшего европейского переводчика-синхрониста (французский и английский языки), профессора и экс-директора Высшей школы переводчиков Парижа (ESIT). Плодотворное сотрудничество ВГУ с Высшей школой переводов Парижа, являющейся самой престижной переводческой школой Европы, длится с 1996 года. За это время были реализованы многочисленные интересные проекты: совместные публикации, изучение и адаптация уникальной методики обучения перевода ESIT, конференции,стажировки преподавателей и студентов, переводы монографий учёных французской переводоведческой школы  профессорами кафедры французской филологии Еленой Алексеевой и Натальей Фененко, создание учебных пособий, проведение семинаров. Сотрудничество ВГУ с ESIT проходит при поддержке  посольства Франции. В рамках данной конференции Татьяна Бодрова приняла участие в работе четырех дней конференции: выступила с пленарным докладом, руководила научной секцией, провела двухдневный  семинар, посвящённый методике преподавания и критериям оценивания устного перевода с французского и английского языков на русский, руководила круглым столом.  В 2018 году она в таком же формате участвовала в конференции ВГУ «Картина мира в зеркале перевода», её семинар также был крайне востребован и высоко оценен участниками конференции. В завершении конференции были подведены итоги, отмечен интегративный характер конференции, включающий и лингвистические, и переводческие, и дидактические аспекты языковой картины мира в условиях мультилингвизма и мультикултурализма. Такое многоаспектное рассмотрение сложнейшего явления языковой картины мира представляется продуктивным и перспективным для последующих форумов. Участники конференции высоко оценили уровень конференции и адресовали много тёплых слов в адрес Воронежского государственного университета и факультета романо-германской филологии: – Я думаю, что выражу мнение всех участников конференции: она прошла очень четко, профессионально. Такой высокий уровень конференции не всем по плечу. Я хотела бы поблагодарить всех организаторов конференции, организационный комитет, техническую поддержку, Французский институт при посольстве Франции в РФ. До скорых встреч и надеюсь на продолжение сотрудничества с ВГУ, – отметила Татьяна Бодрова. – Я давно знаю своих замечательных коллег с кафедры французской филологии ВГУ, ведь мы сотрудничаем уже почти четверть века. Традиции этой конференции начинались именно тогда. Мы всегда готовы поддержать Воронежский государственный университет, который является эталоном в сфере международного сотрудничества и всегда демонстрирует высокий профессионализм, – подчеркнул Игорь Скуратов (Московский государственный областной университет). Пресс-служба ВГУ  

©Воронежский государственный университет. Все права защищены. При использовании материала ссылка обязательна.
https://www.vsu.ru/ru/news/feed/2021/02/13204

ИТОГИ I межрегионального конкурса перевода песенных текстов

ДИПЛОМ I степени

лауреата I межрегионального конкурса перевода песенных текстов

“Love stories – Love in translation” в номинации «Лучший песенный перевод и лучшее групповое исполнение»

присуждается Муругову Арсению, Супруну Константину, Каштановой Дарье, Сибряевой Валерии – г. Саранск, МОУ «Гимназия № 12» / ассоциированный член СПР

ДИПЛОМ I степени

лауреата I межрегионального конкурса перевода песенных текстов

“Love stories – Love in translation” в номинации «Лучший песенный перевод и лучшее женское индивидуальное исполнение»

присуждается Хрипушиной Елизавете, г. ВОРОНЕЖ, Воронежский государственный университет 

ДИПЛОМ II степени

лауреата I межрегионального конкурса перевода песенных текстов

“Love stories – Love in translation” в номинации «Эквиритмичность перевода и лучшее мужское индивидуальное исполнение»

присуждается  Осипяну Борису, г. ПЕНЗА,  Пензенский Государственный Университет

Лучшие конкурсные работы см. ссылка на youtube-канал: 

https://www.youtube.com/channel/UCIw7cln_Pc7b6XdWiAeyWQg

Председатель Оргкомитета конкурса,

 руководитель Мордовского РО СПР          А.Н. Злобин

Сопредседатель Оргкомитета конкурса,

руководитель Пензенского РО СПР            Т.П. Гуляева

Курс повышения квалификации «Современные цифровые технологии в обучении переводу (устный перевод)»

Дорогие коллеги!

Союз переводчиков России, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова и Российский новый университет объявляют о старте очередного курса повышения квалификации «Современные цифровые технологии в обучении переводу (устный перевод)»! Общий объем курса — 72 акад. часа.Все подробности в информационном письме по ссылке https://bit.ly/3panJhcОбратите, пожалуйста, внимание, что для участников курса предусмотрена очень гибкая система скидок:Стоимость обучения18000 руб. (с выдачей по окончании курса Удостоверений установленного образца о прохождении обучения по ДОП МГУ «ИКТ в преподавании перевода»).При оплате обучения физическим лицом предусмотрена гибкая система скидок в зависимости от выбранного типа документа, подтверждающего освоение курса, и социально-профессиональной категории обучающегося:Ø Скидка 20% (14 400 руб.) – доступна для всех желающих, с выдачей удостоверений установленного образца о краткосрочном повышении квалификации по ДОП РосНОУ «Современные цифровые технологии в обучении переводу (устный перевод)»);Ø Скидка 25% (13 500 руб.) – доступна по запросу для членов Союза переводчиков России, с выдачей удостоверений установленного образца о краткосрочном повышении квалификации по ДОП РосНОУ «Современные цифровые технологии в обучении переводу (устный перевод)»);Ø Скидка 30%(12 600 руб.) — доступна по запросу для иностранных граждан, с выдачей Сертификата о прохождении онлайн-курса повышения квалификации (от имени Научно-методического совета Союза переводчиков России).Ø Скидка 40% (10 800 руб.) – доступна по запросу для граждан РФ и Республики Беларусь с выдачей Сертификата о прохождении онлайн-курса повышения квалификации (от имени Научно-методического совета Союза переводчиков России).Ø Скидка 50% (9000 руб.) – доступна по запросу для студентов и аспирантов очной формы обучения (требуется предъявление справки с места обучения) с выдачей Сертификата Научно-методического совета СПР.Запрос на получение скидки должен быть отражен в регистрационной форме предварительной записи на программу.Важные даты:Предварительная запись на курс – с 22 января по 22 февраля 2021 г. через онлайн-платформу https://forms.gle/z7wzWsNYmTxwYhKA7Рассылка платежных реквизитов и оплата обучения участниками – с 1 февраля по 1 марта 2021 г.Размещение на образовательном ресурсе для зарегистрированных слушателей предварительного расписания занятий – не позднее 5 марта 2021 г.Начало занятий9 марта 2021 г.!!!!Для связи с организаторами используйте эл. почтуutrinterpretertraining@gmail.com

ЗАБЫТЬ НЕЛЬЗЯ…

Минусовка для конкурса по песенному переводу

КОНКУРС ПЕРЕВОДА «LOVE STORIES — LOVE IN TRANSLATION»

II Зимняя школа перевода / 22 — 23 января 2021

Школа перевода и иностранных языков СПбГУ и Факультет иностранных языков СПбГУ приглашают вас принять участие во II Зимней школе перевода, которая пройдет 22 и 23 января 2021 года на платформе Zoom.
Цель мероприятия — объединить на одной площадке всех, кто занимается переводческой деятельностью во всем многообразии ее направлений. Мероприятие будет интересно обучающимся на программах высшего образования по переводу и переводоведению, начинающим и действующим переводчикам, работающим в различных сферах, руководителям агентств, преподавателям, а также всем желающим познакомиться с профессией переводчика, ее направлениями и актуальными перспективами.
Мы представим вашему вниманию Основную часть Зимней школы, где с лекциями выступят одни из лучших представителей переводческой индустрии, а также работу шести секций по европейским языкам (английский, французский, итальянский, испанский, немецкий, нидерландский) с отдельной чрезвычайно насыщенной лекционно-практической программой.
Подробное описание, программу Зимней Школы, имена спикеров, информацию о регистрации вы можете узнать по ссылке https://events.spbu.ru/events/translate-2021
Мы очень старались, чтобы вам было интересно!
Ждём встречи с вами!

НЕКРИМИНАЛЬНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ / Детектив

Фалько Хенниг родился 22 октября 1969 года в Берлине — немецкий писатель, журналист и театральный художник. В 1999 году Хенниг получил стипендию в авторской мастерской Литературного коллоквиума в Берлине, а в 2002 и 2003 годах — в академии «Шлосс Солитьюд» под Штутгартом. В марте 2002 года он был награжден переходящим кубком в виде бронзовой руки. Детектив «Norwegischer Unfall” был опубликован в сборнике “Frische Goldjungs” в 2001 г.
Хенниг Фалько
НЕКРИМИНАЛЬНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ
Иногда, после внезапного телефонного звонка того, о ком сейчас думают, поневоле начинают верить в возможность передачи мыслей на расстоянии. Правда, комиссар полиции Густав Крегер так не считал. Ведь бывает, что даже если кого-нибудь часто вспоминают, то ровным счётом ничего не происходит. В этот выходной день он как обычно после бассейна, накинув халат, сидел за столом в своем дома в пригороде Осло и завтракал. И на этот раз, когда зазвонил телефон, комиссару сразу же было ясно, что ему звонят домой по служебным делам. Действительно, ему звонил его помощник Клаус Норвальд.
— Добрый день, господин комиссар, — начал он.
— Ну, что там у тебя, — деловито осведомился комиссар.
— Нам придется выехать на место происшествия. Вне всякого сомнения, там было совершено убийство. Это находится в лесистой местности, в северном направлении, на полпути в Дронтхайм. Я сейчас заеду за Вами. Самолет уже наготове.
— Ну вот, всё обстоит именно так, как я и предполагал, — подумал Крегер, положив телефонную трубку. Иначе, кому еще придет в голову звонить ему рано утром в выходной день. Он оделся, допил кофе и вышел из дома ждать Клауса.
Как все же глупы люди со своей верой в сверхъестественное. Да и разве можно считать умными людей, верящих в гороскопы и существование телепатии? Поразительно, что вопросы о том, кто он по гороскопу, ему то и дело задают умные люди, некоторые из них даже с университетским дипломом. И чему их там только учат? В подобных случаях он отвечал вопросом на вопрос:
— Если Вы разбираетесь в астрологии, то и cкажите сами какой у меня знак зодиака? Ведь если гороскопы не врут, это не составит для Вас большого труда. Меня и мой характер Вы знаете достаточно хорошо.
Угадать его знак зодиака получалось лишь с пятой попытки. Вот это знатоки астрологии! Они бы ещё угадали его с двенадцатой попытки.
Ну, вот и Клаус. Крегер сел в синий автомобиль «Вольво» и выслушал краткий доклад своего помощника. Он узнал, что найден женский труп примерно недельной давности, без одежды. На аэродроме их уже ждали судебный медик Арзонд, фотограф и криминалист. Они уселись в тесный салон самолета «Сессна» и взлетели. Крегер смотрел вниз сквозь иллюминатор на то, как менялся ландшафт по мере удаления от Осло. Вскоре на смену домам и улочкам пришли лесные массивы, фьорды и сплошная облачность. Наконец самолет где-то приземлился на неровной покрытой гравием взлетно-посадочной полосе. Их встретили сотрудники местной полиции.
— Кто обнаружил труп? — поинтересовался у них Крегер.
Ему ответил здешний лесник, худощавый мужчина среднего возраста в фуражке.
— Я сразу смекнул, что здесь наверняка совершено преступление. Все тело было неестественно вывернуто, так что стало ясно это труп. Тем не менее, я всё же подошел к телу, чтобы удостовериться в этом, и может быть оказать какую-то помощь. Но, увы, труп уже закоченел.
После опроса все сели в полицейский фургон и поехали к месту преступления по извилистой грунтовой дороге. Вскоре машина остановилась.
— К сожалению, отсюда нам придется идти дальше пешком, — пояснил местный полицейский, — правда это недалеко.
Полицейские направились к месту преступления, огибая пни и продираясь сквозь заросли высокой травы и папоротника. Оказавшись у трупа, они начали его осмотр. Это была лежавшая на спине женщина. Её застывший взгляд был устремлен в небо. Фотограф сфотографировал труп, а криминалист занялся его описанием. Он записал, что на месте происшествия обнаружена мертвая женщина, лет тридцати, цвет волос светлый, без одежды. Поскольку одеждой нельзя было назвать бывшие на ней маску с дыхательной трубкой и ласты.
Пока фотограф продолжал заниматься своим делом, криминалист осматривал место происшествия для поиска следов преступления и сбора улик, а судебный медик возился с трупом, Крегер опросил местного полицейского.
— Меня интересует, как же она могла сюда попасть?
Тот недоуменно пожал плечами.
— Ума не приложу, как такое могло произойти. Конечно же, я не хочу сказать, что у нас всё под контролем, но пробраться сюда незаметно просто невозможно! В поселке проходит единственная улица в три дома, один из них мой. Так что ни одна машина не останется без внимания даже ночью.
— А если объехать поселок на внедорожнике?
— В принципе это возможно. Но это не осталось бы незамеченным, потому что все проезжие дороги перекрыты. Однако извращенцу это все- таки удалось.
— Какому ещё извращенцу?
— Но ведь уже понятно, что преступник извращенец. Зачем ему тогда понадобились ласты и маска с трубкой, когда поблизости нет ни одного водоема? А знаете что? По-моему это какие-нибудь извращенцы из города и что-то пошло у них не так. Может быть, и на них были резиновые маски или еще там что-нибудь…
— Хорошо, пока спасибо и на этом, — остановил его Крегер.
Ян посмеялся надо мной, когда я ему сказала, что хочу поплавать. Он сегодня утром залезал в воду, было очень холодно, так что он весь закоченел. Поэтому мне пришлось отогревать его в своих жарких объятиях прямо на лежанке под открытым небом. Просто удивительно, мы уже десять лет живем вместе и это лишь наш первый отпуск без детей. Сейчас он, улыбаясь, идет к кемпинговой плите, у нас опять спагетти, как, впрочем, и всю неделю. Но мы готовим, смеемся и чудесно проводим время.
Судебный медик что-то записал в своем блокноте и повернулся к Крегеру, когда тот спросил его о возможном изнасиловании жертвы преступления.
— Все могло быть, — ответил медик, — но если оно и было, то это самое странное изнасилование из тех, которые мне доводилось расследовать.
— Ну и в чем же его странность?
— Могу сказать точно, что перед смертью у нее была интимная близость с мужчиной. Но вот от чего она умерла? Должно быть, он забил ее до смерти. Чем-нибудь вроде дубинки или похожим на нее предметом. Можно даже сказать, что убийца перестарался, переломав своей жертве буквально все косточки. Но при этом я не обнаружил у трупа никаких частиц кожи под ногтями и признаков удушения. Более подробную информацию узнаете после вскрытия.
— Можете ли Вы мне сказать, сколько прошло времени с момента ее смерти? Ну, хотя бы приблизительно?
— Предположительно два или три дня. Неплохо бы еще посмотреть последние сводки погоды.
Перед тем как труп уложили на носилки, Крегер внимательно осмотрел надетые на нем ласты. Затем словно похоронная процессия все отправились через те же дебри обратно к полицейскому фургону. По мере приближения к нему Крегер опасался того, что ему придется ехать вместе с трупом. На душе у него стало легче, когда он увидел стоящую рядом с фургоном машину скорой помощи.
Я облачаюсь в снаряжение для плавания под водой с маской, дыхательной трубкой и ластами, спускаюсь к берегу и ныряю в воду. Поначалу от холода у меня перехватывает дыхание, правда потом я постепенно привыкаю и потихонечку плыву в меняющей свой цвет темно-зеленой и голубой воде. Иногда у меня перед глазами мелькают маленькие серебристые рыбки, и я думаю о том, что мне нужно было бы взять с собой что-нибудь для того чтобы поймать их. Я продолжаю ощущать холод, хотя уже не так как прежде. К нему просто привыкаешь как это, наверно, и делают плавающие здесь под водой рыбки. Вода во фьордах всегда холодная. Вот уже десятый год подряд мы проводим свой отпуск в Норвегии, и каким бы жарким не было здесь лето, вода во фьордах все равно ледяная. Но это нам как раз и нравится.
Подойдя к полицейскому фургону, Крегер обращается к криминалисту.
— А какие у Вас соображения по поводу трупа? Когда он здесь очутился?
— Максимум пару дней назад. Вот это меня и удивляет. Тогда бы я обязательно обнаружил следы шин. Но кроме наших следов и следов лесника я ничего не нашел.
— Ну а если они приехали на велосипедах? – спрашивает Крегер.
— Если бы не дождь, о котором упоминал местный полицейский, то я бы отыскал и следы велосипедных шин. Неужели Вы и в самом деле считаете, что сюда приехала парочка, преступник натянул своей жертве ласты, убил её и уехал?
Крегер задумчиво молчит. Он подходит к фургону вместе с местным полицейским и по рации запрашивает сведения о пропавших без вести по месту совершения преступления. Ему отвечают, что никаких заявлений от местных жителей не поступало, и обещают прислать сводку происшествий на территории Норвегии лишь через несколько часов.
Все садятся в машину и молча едут обратно. По пути Крегер не перестает думать о том, как раздетая женщина в ластах попала в лес за многие километры от ближайшего водоема? Он смотрит на своего помощника Клауса Норвальда и спрашивает его:
— Ты тоже считаешь, что мы имеем дело с сексуальным извращенцем?
— Не уверен в этом. Одно могу сказать точно, она умерла не своей смертью.
— Кто бы в этом сомневался, — думает Крегер, — но в чём же разгадка этого преступления и кто бы мог его совершить?
Вся прибывшая для расследования преступления группа отправляется на аэродром, садится в свой самолет и вылетает в обратном направлении. Даже во время полета Крегер все пытается найти разумное объяснение случившегося. Ведь у каждого преступления есть своя логика.
Я выныриваю, ложусь на спину и плыву. С неба ярко светит солнце, и я греюсь в его лучах. Затем я снова ныряю на глубину, и неспешно шевеля ластами, плыву под водой на середину бухты. Я замечаю, как от холода стынет и коченеет мое тело, так что пора выходить греться на берег. Если в воде начнутся судороги, то можно и утонуть. Сверху до меня доносится звук, похожий на моторную лодку.
Взглянув на озабоченное лицо комиссара, пилот с участливым любопытством спрашивает его:
— Ну что, плохи Ваши дела? Он знает об убийстве, но без подробностей. Крегер вместо ответа сам задает ему вопрос:
— Хорошо ли Вам знаком этот район?
— Ещё бы, — отвечает тот, — торчу здесь уже целую неделю.
— Тогда скажите мне, есть ли здесь поблизости какой-нибудь водоем?
— Да тут их полно, правда, для меня они слишком маленькие. Мне постоянно приходилось летать за 150 километров на большой фьорд.
— Слишком маленькие? Для чего? – удивляется Крегер.
— Я всю неделю летал тушить лесные пожары. Есть пожарные вертолеты, которые могут набирать воду даже из небольших водоемов. Но я же был в группе, которая летала на пожарных самолетах. Лишь благодаря их применению нам удалось справиться с пожарами. Пожарные самолеты очень мощные и им не нужно приводнение для набора воды. Они просто снижаются и забирают воду прямо с водной поверхности. Вот так!
Но откуда здесь может взяться моторная лодка? Звук становится все сильнее и громче, и я оборачиваюсь, чтобы посмотреть назад. Вода бурлит, летят брызги, мне кажется, что я вижу огромную разинутую пасть, неужели это акула! От сильного удара меня бросает к металлической стенке. Я глотаю сладковатую на вкус ледяную воду. Плечо болит, я пытаюсь снова всплыть на поверхность, которая бурлит как бурная река. Мне еще виден начинающий тускнеть свет, шум становится еще громче. Полоска света становится все уже, пока не исчезает совсем. Вода плещется, и я снова ударяюсь об стенку ушибленным плечом.
Что же со мной произошло? Словно в огромном чане вода переливается от одного края к другому. Здесь шумно как в моторном отсеке. Может быть я уже мертва, потому что на меня наехала моторная лодка? Да нет, кроме плеча вроде больше ничего не болит. Но почему у меня закладывает уши? Значит это самолет. Вот только откуда он взялся? Мне нужно дать знать о себе стуком в металлическую стенку. Боюсь, что при таком шуме вряд ли меня кто услышит, ведь я даже свой голос не слышу.
Наверно Ян уже позвонил в полицию? Но у него же нет телефона, а до ближайшего населенного пункта час езды. Как меня угораздило попасть в самолет и почему я продолжаю плавать в воде? Я ныряю вниз и натыкаюсь на металлическое дно. Мне бы сейчас острогу для рыбы, вот тогда бы я смогла привлечь к себе внимание пилота.
Но что это? Кажется, славу Богу, все заканчивается. Ко мне проникает свет, металлическое дно открывается. Вода несет меня к свету и моему затянувшемуся кошмару скоро придет конец. Я стосковалась по Яну как никогда прежде и это после десяти лет совместной жизни. Вода хлынула вниз вместе со мной. Я падаю с большой высоты. Там внизу охваченный дымом лес. Очень холодно, а на мне лишь маска с дыхательной трубкой и ласты. Я вся дрожу от холода, еще немного и я совсем замерзну. Кругом огонь и едкий дым. Я падаю с водой как дождь. Я зажмуриваю от страха глаза, понимая, что это конец.
Перевел с немецкого языка А. Злобин

Поздравляю переводчиков-стажеров с Новым 2021 годом!!! Рук. МРО СПР