«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Помним, любим, скорбим … МРО СПР

21 февраля 2018 года окончил свой земной путь создатель и бессменный президент Союза переводчиков России, переводчик высшей квалификации, поэт, журналист, гражданин Леонид Ошерович Гуревич.
Прощание состоится 23 февраля в 13:30 в Хованском крематории.

Леонид Гуревич, почетный президент Союза Переводчиков России, родился 24 октября 1935 г. Леонид Ошерович – выпускник переводческого факультета 1 МГПИИЯ им. М. Тореза – главный редактор журнала «Мир перевода», синхронист, переводчик высшей категории французской редакции издательства «Прогресс», ответственный редактор французских изданий журналов «Международная жизнь» (Москва) и «Проблемы мира и социализма» (Прага). Леонид Ошерович перевел около сотни книг на французский язык, среди переводов на русский – произведения Оноре де Бальзака, Эжена Сю, Э. Триоле и других авторов. Он руководил рабочей группой Госдумы РФ и является автором Федерального закона о творческих работниках литературы и искусства и об их творческих союзах. Лауреат Золотой Пушкинской медали творческих союзов России.
Интервью компании «Экспримо» на сайте компании, а также в летнем номере журнала «Мир перевода», 2009 год. – http://www.okperevod.ru/pg-7.htm

«Расскажите, пожалуйста, о Вашей «профессиональной биографии».
В детстве я вовсе не мечтал стать переводчиком. Зато с самого нежного возраста пристрастился к чтению. Первыми моими книгами были увесистые тома «Войны и мира». Сначала я с любопытством разглядывал иллюстрации, позже начал читать. Правда, очень раздражали диалоги на французском. Знать бы:
Так уж получилось, что с зарубежной литературой я познакомился раньше, чем с отечественной. В 43-м году, когда отец привез меня в Москву из фронтового эвакогоспиталя, я получил по-настоящему бесценный подарок — стопку книг, которые до сих пор остаются среди самых любимых: Марк Твен, Диккенс, Андерсен, Конан Дойль, Джек Лондон, Майн Рид, а вместе с ними Дюма, Жюль Верн, немного позднее Виктор Гюго: Так вошли в мою жизнь история и культура Франции. Тогда же были сделаны первые, весьма наивные, попытки сочинительства.
После армии я пришел в московский инъяз. Как и многие тогда, прилично знал немецкий язык. Известный профессор Рахманов, присутствовавший на вступительных экзаменах, посоветовал попробовать себя еще в одном языке. Как раз начинали работать инъязовские «нулевки». Почему-то я выбрал французское отделение: Потом не раз буду пытаться объяснить этот выбор, причем не столько журналистам, сколько самому себе.
Здесь самое время сказать, что не раз приходилось принимать важные, иногда не слишком очевидные решения, во многом определявшие мою профессиональную жизнь. Это и приход на переводческий факультет, и решение не продолжать карьеру в Международном отделе ЦК, а принять приглашение из подлинной академии перевода, какой было тогда издательство «Прогресс». В нем я проработал практически всю жизнь. И дерзкое решение специализироваться в переводе на иностранный язык. И не менее смелое решение войти в синхронную кабину. И, наконец, решение создать Московскую ассоциацию переводчиков в конце 80-х, а затем и нынешний Союз переводчиков России, который через пару лет отметит свое двадцатилетие.
На таком сложном пути не обойтись без удачи. И мне действительно везло на преподавателей: Н.Б. Жукова, В.Ю. Розенцвейг, И.Ю. Шехтер, М.Г. Книппер — Чехова. Повезло на друзей — коллег по французским редакциям в «Прогрессе», в журнале «Международная жизнь», в пражском международном журнале «Проблемы мира и социализма». Очень повезло с моими спутниками-синхронистами: В. Комисаровым и Г. Черновым, М. Цвиллингом и Т. Ступниковой, А. Швейцером и Р. Миньяром-Белоручевым, Л. Владовым и А. Хайцманом: Везло на верных соратников, с которыми мы создавали наш Союз, на коллег из разных творческих союзов, с которыми мы дважды проводили в Госдуме РФ первый в истории России закон о творческих работниках и творческих союзах. Закон, дважды торпедированный президентами России. Цена этой работы — больше десяти лет, потерянных для перевода.
Были ли (и остаются) у Вас авторитеты в устном и письменном переводе?
Я уже перечислил целую плеяду замечательных переводчиков, с которыми мне довелось поработать, у которых я учился. Да и сегодня можно назвать много талантливых мастеров: Мадан Лал Махду, большой индийский переводчик, Ревич, Солонович, Голышев, Витковский, Гарсия (Абриль), Литвинова, Цвиллинг, Казакова, Фельдман:
Однако меня тревожат случаи, а их немало, неуважительного отношения к творчеству выдающихся мастеров советской переводческой школы. Достается от молодых и Маршаку, и Пастернаку, и не только им. Забывают о том, что каждый мастер творит в определенной исторической обстановке, руководствуется собственными профессиональными и этическими принципами. Во многом их творческое наследие и сегодня не растеряло свою ценность. К примеру, работы Ефима Эткинда до сих пор остаются незаменимым источником для переводчиков поэзии. Хотел бы только заметить, что речь веду об авторитетах, а не о кумирах, идолах.
Работать с кем из Ваших коллег — синхронных переводчиков было интереснее всего?
Я уже назвал имена многих моих спутников по синхронным командам. Каждый из них был по-своему интересен: и как высокий профессионал, и как командный игрок. Недаром наши синхронные команды были востребованы в мире. Подчеркну лишь, что каждый из них был интересной и самобытной личностью. Мы умели не только дружно и красиво работать, но и весело отдыхать. Не представляю себе моих друзей без чувства юмора, без самоиронии. Синхронный перевод — одна из самых энергозатратных профессий, он предъявляет специфические требования к переводчикам. В этих условиях характер человека, его стойкость, умение быстро и в общих интересах адаптироваться к конкретной ситуации ярко проявляют особенности его личности, формируют отношение к нему со стороны коллег. Мне повезло — скучать было некогда!
Расскажите интересную историю из Вашего опыта работы синхронным переводчиком
— Таких историй множество. Переводческие «байки» составляют особый жанр устного творчества. Однажды мы даже организовали настоящий «переводческий пароход», который неторопливо передвигался по Москва-реке, по Оке, по Волге, до самого левитановского Плеса. На борту сотня переводчиков с удовольствием «травила» свои фантастические и реальные истории, анекдоты. Было немало захватывающих мгновений, когда коллеги — свидетели исторических событий рассказывали нам о поразительных фактах, о выдающихся личностях, с которыми им приходилось сталкиваться. Так, сестры Паулина Мамсурова и Аделина Кондратьева поведали много интересного о гражданской войне в Испании, о таких ее легендах, как Хемингуэй, Кольцов, другие.
Приходилось нам работать и в условиях весьма «активных помех»: в районах военных конфликтов, в сложных климатических, бытовых и, разумеется, политических условиях. Бывали случаи, наглядно убеждавшие переводчиков в необходимости так называемых «фоновых» знаний: национальных обычаев, традиций, законов. И были неожиданные встречи с коллегами на бесконечных переводческих путях-дорогах. Впрочем, переводческие байки требуют особого антуража, не говоря уже о незабываемой атмосфере наших застолий.
Как вы выбираете произведения для перевода?
— Этот выбор может быть либо случайным, либо предрешенным и не всегда отвечающим пожеланиям переводчика. Иногда переводы заказывают издатели, сами авторы. Но бывает, что переводчик сам находит автора, который ему особенно интересен с точки зрения содержания и других составляющих его произведений, взглядов автора, его эстетических принципов, и т.д.
Среди множества переведенных мною книг были те, что заняли особое место в моей творческой биографии. Некоторые из них попали ко мне случайно, например, роман «Монумент» Э. Триоле, другие были заказаны издательствами (например, «Серафита» Бальзака), учеными (например, знаменитый труд С.Дамблона об авторстве шекспировского наследия).
Зачастую перевод преподносится студентам слишком абстрактно, сам процесс перевода и сопутствующая ему работа остаются за рамками учебного процесса. Вот здесь на помощь мне приходят переведенные когда-то книги. Они позволяют убедить слушателей в том, что интересны не только процесс перевода и его результат, но и история его создания.
Приведу лишь один пример. Однажды в Праге мне подарили привезенную из Парижа небольшую книгу известного всем французского автора. Роман «Монумент» никогда не переводился и не издавался в СССР, хотя автор -Эльза Триоле и, тем более, ее супруг — Луи Арагон имели прочную репутацию друзей СССР. Главным в этом произведении стали не столько его художественные качества, кроме замечательных описаний Праги, которую автор тщательно замаскировала под некий абстрактный город без имени и национальности, сколько само необычное для того времени содержание романа. Сюжет можно передать несколькими словами: художник, у него был реальный прототип, создает гигантский памятник иностранному маршалу. Убедившись в том, что обезобразил бесконечно любимый им город, художник убивает себя. Роман на вечную тему: власть и художник. Не трудно было понять причину запрета романа в СССР. Но следовало расшифровать многие загадки, передать исторические реалии в их истинном виде. Совсем не случайно, что в результате появилось обширное и очень политически актуальное предисловие о «падающих памятниках».
Важно отметить, что разнообразие жанров, с которыми приходилось иметь дело, не только вносило какие-то новые оттенки в мою работу, но и позволило соприкоснуться со многими недоступными тогда документами, стать невольным участником разработки новой терминологии (экология и др.).
Отождествляли ли Вы себя с тем, что переводили (должен ли вообще переводчик сопереживать тому, что переводит)?
— Это зависит от личности самого переводчика. Говорить, очевидно, следует о своего рода профессиональной «отстраненности» переводчика, обязанного аутентично передать содержание текста, независимо от того, какие эмоции вызывает у него конкретный текст. Но, разумеется, переводчик — живой человек, хотя и должен контролировать свои сугубо субъективные эмоции. В качестве примера могу привести работу над бальзаковской «Серафитой». Принципиальная работа великого писателя, «философское кредо» его «Человеческой комедии». Книга заняла у него много времени, давалось ему необычайно трудно, мучительно. Мистическая, необычайно эмоциональная. Невероятно трудна для перевода (так и осталась непереведенной на русский язык за полтора века). Хотя я очень далек от философии Сведенборга, от мистики в разных ее проявлениях, как, впрочем, и сам автор, сохранить «хладнокровие» было, конечно, трудно.
Впрочем, все эмоции переводчика, его «сопереживания» будут бесполезными, если не будут переданы на добротном русском языке.
Как вы поддерживаете Ваш профессиональный уровень?
— Если говорить о письменной речи, то здесь все достаточно банально: чтение, журналистская практика, использование самых разных источников информации. Сейчас объем такой информации и, главное, ее доступность гарантируются безграничным Интернетом. Раньше очень помогало общение в языковой среде в Москве, в Праге, во время работы в международном доме творчестве в Провансе, а также в Париже. В «Прогрессе» это был повседневный обмен опытом, мнениями, знаниями, чтение коллегами и коллегам своих работ. Это особенно важно, поскольку у нас практически отсутствует профессиональная критика переводов, переводчики не читают друг друга.
Переводчик — вечный, впрок, собиратель информации и справочной литературы. На моих книжных полках много словарей по тематике, казалось бы, далекой от моих переводов: математика, программирование, авиация и космос, и т.д. Зачем мне все это? Во-первых, никогда не знаешь, с чем столкнешься завтра. Во-вторых, так постепенно формируется что-то вроде той «избыточной информации», без которой не возможен механизм вероятностного прогнозирования и сам синхронный перевод.
Дайте, пожалуйста, совет начинающим переводчикам.
— Советовать — дело неблагодарное. Но все же рискну. Используйте наиболее продуктивно вузовские годы. Потом будет труднее. Старайтесь познать себя, особенности своего творческого потенциала, прежде всего, в избранной вами профессии. Перевод требует смелости, психологической устойчивости, многих других качеств, которые человек развивает в себе сам. Попробуйте себя в поэзии. Но не делайте из неудач глобальной катастрофы. Едва ли справедливо ставить перед собой сразу слишком честолюбивые, амбициозные цели. Полезно терпеливо искать, вырабатывать свой литературный почерк, не пренебрегать теорией. Очень важно научиться работать в команде, быть человеком общительным и наблюдательным.
Конечно, материальное благополучие необходимо всем. Но одно дело, когда оно — результат твоего труда. И совсем другое, когда ради него человек поступается своими принципами, теряет свое лицо. Существует и профессиональная этика, выработанная поколениями переводчиков и закрепленная, например, в Профессиональном кодексе СПР, отражающим принципы, которыми руководствуется все мировое переводческое сообщество.»
Екатерина Шаралапова — специально в рамках проекта «Легенды переводческого фронта»

FIFA World Cup Russia 2018™

Sehr geehrte Damen und Herren,

hiermit möchte ich Ihnen mitteilen, dass unsere Suche nach Mitarbeitern für die WM 2018 erfolgreich beendet ist.
Für Ihre Mithilfe möchte ich Ihnen ganz herzlich danken!

Viele Grüße,

Thomas De Filippi
Aufnahmeleitung / Production Manager
FIFA World Cup Russia 2018

Südwestrundfunk
Neckarstraße 230
70190 Stuttgart, Germany

Telefon: +49 (0) 711 / 929 11384
Fax: +49 (0) 711 / 929 18 11384
Mobil: +49 (0) 160 / 931 40 506
E-mail: thomas.defilippi@swr.de

SWR.de
ARD.de

AC/DC — Rock or Bust (Official Video)

Профстандарт «Переводчик» пустили на общественные слушания в отрасль

Переводческий бизнес – итоги 2017

Профессиональные стандарты (ПС) – закрепленный Минтруда перечень умений, необходимых каждому члену профессии. Как правило, между государственными попытками мягкой стандартизации и отраслевой практикой – непреодолимая пропасть. Но в данном случае влияние есть.

  • переводчиков-штатников в компаниях с госучастием теоретически могут начать тестировать по ПС;
  • на основе ПС будут строить программы вузов;
  • если в ПС запишут экзамены, сертификацию, постоянное повышение квалификации, то это создаст рынок для школ переводчиков;
  • включение техсредств в компетенции создаст рынок для CAT-инструментов;
  • могут появиться новые требования к нотариально заверенным переводам (кому дозволено их выполнять).

В этом году небольшую группу, которая готовила профессиональный стандарт “Переводчик” до этого, пригласили на Translation Forum Russia и устроили на конференции полномасштабные общественные слушания проекту. В результате многие представители отрасли и, в том числе бизнес, узнали о том, что ПС готовится, и смогли повлиять на его положения. Теперь дело движется медленнее, но зато с учетом мнений широкой общественности.

Сейчас рассматриваются положения о том, чтобы сделать аттестацию переводчиков без образования (т.е. создать Центры оценки квалификации) и сформировать реестр переводчиков для нотариата.

 

XI Летняя школа СПР 2018 КРЫМ г. Алушта

Уважаемые коллеги!
Правление Союза переводчиков России приглашает вас принять участие в XI Летней школе перевода, которая будет проходить
с 15 по 19 июля 2018 г. в пансионате «Дубна» (г. Алушта, Крым).
Тематика Летней школы: вопросы профессиональной подготовки переводчиков на современном этапе (проблемы уровневой подготовки специалистов-переводчиков, вопросы методики обучения переводчиков и т.д.), вопросы художественного перевода, вопросы специального перевода, культурологические, социолингвистические, психолингвистические аспекты перевода, проблемы взаимодействия вузов и переводческого бизнеса.
Для участия в работе Летней школы перевода необходимо пройти электронную регистрацию по адресу: https://goo.gl/hi4UGZ
Бронирование номеров осуществляется участниками ЛШП самостоятельно. Адрес: http://dubna-crimea.ru/
Пансионат располагает 2-х местными номерами «стандарт» (в стоимость входит трехразовое питание). Одноместных номеров нет.
Вы можете самостоятельно забронировать номер в любом отеле г.Алушта самостоятельно.
Поскольку Летняя школа перевода проводится в высокий сезон, бронирование номеров нужно осуществить как можно быстрее. Поэтому просим вас оперативно принимать решение об участии в мероприятии.
Адрес пансионата «Дубна»: 298500, Российская Федерация, Республика Крым, г. Алушта, Профессорский уголок, ул. Набережная, 20
Организационный взнос:
Для всех участников Летней школы, кроме членов СПР и студентов, — 2000 руб., для членов СПР – 1500 руб., для студентов – 1000 руб.
Ваши предложения выступлений и докладов просим направлять Вадиму Витальевичу Сдобникову на адрес электронной почты: artist232@rambler.ru.

http://www.translators-union.ru/index.php…

ПНР 2 «Фундаментальные и прикладные исследования в области финно-угроведения» Мастер-класс по переводу поэзии с мокшанского и эрзянского языков на русский

Есть у любви два вечных состояния, восторг души и горькие страдания!

Ты проходишь стороною 

И не смотришь на меня

И никак понять не можешь,

Как тоскую без тебя.

Я прошу тебя хоть слово

Ты мне на ухо шепни

И тем самым радость жизни

Мне, да и себе верни.

Но молчат твои уста

Словно лед сковал

А не я ль их столько раз

Страстно целовал!

Что же знай,

Сердце мое рвется на куски

Но совсем не замечаешь

Ты моей тоски.

К Чемпионату мира  по футболу 2018: ЧУДО-ГОЛ

Футбол, футбол, Кричат болельщики: «Гол!»

Кричат болельщики: «Гол!». Такой люблю я футбол!

 Болельщики нашей сборной, принимающей участие в проходящем в этом году у нас Чемпионате Мира по футболу, конечно же, мечтают о ее победе и о чудо-голах. Именно о них и пойдет речь в публикуемом ниже материале.

 Бисиклета, удар через себя в падении или «удар ножницами» – это, пожалуй, самый трудный гол в футболе. Неудивительно, что такой гол удается забить крайне редко, так как для того, чтобы выполнить удар через себя в падении требуется полный контроль над телом, отличная техника выполнения удара и хорошее восприятие пространства и времени.

Футбольные эксперты считают, то суперзвезда бразильского футбола Лео́нидас да Си́лва (1913-2004) был первым, кто забил такой технически сложный гол. За свои бесподобные финты и голы он получил прозвище «резиновый человек» и заслужил всемирную славу. До сих пор точно неизвестно был ли он на самом деле автором или же просто одним из первых исполнителей чудо-гола. Видимо, именно этот гол-красавец  и сделал этого нападающего сборной Бразилии всемирно известным. Ведь благодаря ему, Лео́нидас да Си́лва смог продемонстрировать зрителям своё мастерство на крупном международном футбольном турнире 1938 г. во Франции в матче между Бразилией и Польшей, и завершить его с победным счётом 6: 5 в пользу своей команды.

Считается, что гол бисиклетой впервые был забит в конце 19 века во время товарищеского матча между перуанцами из портового города Кальяо и британскими матросами. Чилийцы же напротив уверены в том, что это футболист их команды, испанец Рамон Унсага Асла (1894 – 1923 г.) в 1914 году заявил свои права на удар ножницами, продемонстрировав его на стадионе Талькауано Морро в Чили. А в 1927 году чилиец Давид Арельяно (1902 – 1927 г.) в европейском турне со своим клубом «Коло-Коло» восхитил этим ударом своих болельщиков и футбольных репортеров. С тех пор в испаноязычных странах бисиклету называют «La chilena».

Немецкий футболист и тренер, второй по результативности бомбардир в истории немецкой Бундеслиги, Клаус Фишер считается признанным мастером по забиванию мячей «ножницами». В 1977 он забил такой чудо-гол в ворота Швейцарии, который зрители телеканала «ARD» признали лучшим голом столетия. После матча Фишер сказал, что подобные удары невозможно запланировать, потому что подходящие моменты возникают неожиданно и тогда нужно быстро оценить ситуацию и пробить по мячу.

В ноябре 2012 года нападающий сборной Швеции Златан Ибрагимович побил все рекорды и забил гол через себя в падении с расстояния 25 метров.

(“Wer erfand den Fallrückzieher” pm-magazin.de)

 Перевод с немецкого на русский язык выполнили переводчики-стажёры молодёжной секции перевода МРО СПР студенты ФИЯ

Е. МИРОШНИЧЕНКО, Е. МАКАЕВА, О. ТЮЛЕНЕВА, Е. ИСАЕВА, Н. КАЗЬМИН

 

Первая Зимняя школа перевода СПР

 

Переводчики страны, особенно члены СПР, вот уже десять лет участвуют в ежегодной Летней школе; еще большее количество мечтают принять участие в ее заседаниях. В этом году Правление СПР выступило с новой инициативой – организовать Зимнюю школу перевода специально для студентов, овладевающих профессией переводчика, и для тех, кто только начинает свой путь в ней. В основе этой инициативы лежат следующие соображения: в настоящее время более 140 вузов страны готовят переводчиков, многие студенты проявляют искренний интерес к своей будущей профессии, однако очень часто имеют довольно смутное представление о том, какие требования предъявит к ним будущий работодатель или заказчик, какими качествами нужно обладать, чтобы стать успешным переводчиком-практиком, что следует делать для того, чтобы молодого выпускника университета узнали и приняли на переводческом рынке. Довольно часто можно наблюдать печальную картину: выпускник, обладающий довольно добротными навыками перевода, то есть хорошо обученный в вузе, то ли стесняется, то ли просто не знает, что сделать после окончания университета, чтобы его заметили, сидит в томительном ожидании звонка или письма от работодателя и сокрушается, что работа все не приходит и не приходит к нему. Именно для того, чтобы помочь будущим специалистам, рассказать, какие есть возможности на переводческом рынке, то есть рассказать то, о чем далеко не всегда говорят на занятиях, и была организована Зимняя школа перевода СПР.

Школа проходила с 29 по 31 января 2018 г. на базе Российского Нового университета, в Парк-отеле «Велес». Ее проведение было бы невозможно без поддержки самого переводческого сообщества в лице переводческих компаний «Руфилмс» (генеральный директор – А.В. Козуляев), «АКМ-Вест» (директор – Н.Ю. Куликов), «Альба» (директор – А.А. Ларин), а также переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова и Российского Нового университета.

Участники Зимней школы представляли 29 вузов страны из 17 городов России – от Санкт-Петербурга до Хабаровска и от Мурманска до Симферополя. Общее количество участников составило 106 человек.

В течение трех дней перед студентами выступали наиболее опытные профессионалы-переводчики, представители переводческих компаний и преподаватели вузов из разных городов страны. Актуальность тематики, яркость и доступность презентаций, вовлеченность аудитории в обсуждение насущных для молодых переводчиков вопросов, атмосфера истинного переводческого братства – вот основные особенности прошедшей Зимней школы. И еще – высокий уровень владения предметом всеми лекторами и модераторами.

Первый день школы был посвящен вопросам вхождения начинающих переводчиков в свою профессию. М.В. Берендяев и Н.Ю. Куликов (АКМ-Вест, Москва) рассказали студентам о переводе как о бизнесе, а также о том, как можно убедиться в серьезности потенциального работодателя или заказчика. О правовых аспектах работы переводчика (об оформлении в качестве ИП, о различных формах налогообложения переводчиков) рассказал директор переводческой компании «Альба», к.ю.н. А.А. Ларин (Нижний Новгород). Казалось бы, очень особое по своей тематике выступление тем не менее заинтересовало студентов, чьи вопросы (например, «А что такое нотариальное заверение?», «Может ли студент без диплома брать заказы на перевод?») свидетельствуют о том, что правовые аспекты перевода должны стать непременной составляющей содержания учебного процесса. Значительный интерес вызвало выступление Т.П. Швец (Военно-космическая академия им. А.Ф. Жуковского, Санкт-Петербург), посвященное личностным характеристикам и навыкам коммуникации, которыми должен обладать переводчик. С этой же темой был сопряжен мастер-класс А.Н. Малявиной (Тольяттинский государственный университет), в ходе которого студенты узнали, где и как можно и нужно искать работу, как следует общаться с потенциальным работодателем, как готовиться к собеседованию, оформлять резюме и т.д.

На следующий день участники Школы воспользовались уникальной возможностью послушать вступление замечательного переводчика-синхрониста и преподавателя перевода И.В. Зубановой (МГЛУ) об основах переводческой скорописи в последовательном переводе, ее основных принципах. Казалось бы, рассказ о достаточно частном аспекте последовательного перевода вылился в повествование об основном переводческом принципе – вникать в смысл и стремиться к его передачи в переводе вместо воспроизведения значений отдельных слов и структур.

Т.А. Волкова (Челябинский государственный университет) организовала учебную конференцию, своего рода деловую игру, имитирующую работу устного переводчика в реальных условиях. Студенты, принявшие участие в игре, продемонстрировали очень хорошие навыки устного перевода, а также умение выступать на большую аудиторию.

Как всегда очень ярко, эмоционально перед студентами выступили переводчики-синхронисты К.А. Ельцов («Омника», Москва) и К.О. Кобякова (Московская биржа). Вопросы, заданные студентами, свидетельствуют о том, что вузовская молодежь имеет довольно смутное представление о синхронном переводе, но в то же время проявляет значительный интерес к нему.

Для студентов, несомненно, одним из наиболее запоминающихся стало выступление генерального директора компании «Руфилмс», директора Школы аудиовизуального перевода А.В. Козуляева. Алексей Владимирович рассказал и об основах теории аудиовизуального перевода, и о специфике осуществления разных его видов.

Третий день занятий был посвящен различным аспектам осуществления переводческой деятельности. Студенты приняли участие в мастер-классе Е.Д. Малёновой (Омский государственный университет им. Ф.М.Достоевского) «Из жизни переводчиков: как сэкономить на кошках», познакомились с бесплатными программами переводческой памяти и особенностями их использования, в мастер-классе А.Н. Малявиной по интернет-ориентированию, послушали выступление Е.В. Александровой (Мурманский арктический государственный университет) об аудиодескрипции (составлении переводческого комментария к аудиовизуальным материалам, адресуемым людям с патологией зрения). Творческий характер перевода, прежде всего аудиовизуального, был продемонстрирован Е.Д. Малёновой на конкретных примерах из переводов фильмов. Интересно, что студенты принимали активное участие в решении переводческих проблем, предлагали свои варианты, которые, в свою очередь, подтверждают наличие у участников Школы творческого мышления.

Общий вывод таков: Зимняя школа перевода СПР прошла даже с большим успехом, чем ожидалось. Воодушевление, ощущение причастности к чему-то высокому, важному, охватившее студентов, дают основание утверждать, что найден не только еще один способ сближения вузов и переводческого рынка, но и дополнительный инструмент обучения будущих переводчиков и формирования у них профессионального переводческого мышления.

Переводчики-стажеры МС МРО СПР о Зимней школе перевода 2018

31 января завершила свою работу Зимняя школа перевода 2018, которая проходила в Гостиничном комплексе «Велес» в Москве c 29 января. Форум молодых переводчиков собрал более 100 студентов и магистрантов из 24 городов страны.
По словам участников, программа форума была достаточно насыщенной, в неё входили следующие лекции и мастер-классы: перевод как бизнес, «как проверить работодателя», правовые аспекты работы переводчика, «игра в имитацию», основные принципы переводческой скорописи в последовательном переводе, основы устного перевода: имитационно-деловая игра, особенности синхронного перевода, «как сэкономить на кошках» — программы памяти переводов (CAT tools), интернет-ориентирование: Олимпиада по поиску информации в Сети, мастер-класс по аудиодескрипции, мастер-класс по транскреации. Кроме того, студенты смогли принять участие в музыкальной программе. Участники форума своими силами организовали встречу без галстуков и преподавателей.
Лекторами выступили ведущие переводчики страны, преподаватели кафедр, связанных с переводческой деятельностью. Всем студентам были вручены сертификаты, подтверждающие их участие в работе форума.
Участница форума ЗШП-2018, студентка 307 группы Дарья Лунюшкина:
— Прослушав большое количество лекций и мастер-классов, мы узнали много новой и увлекательной информации. В связи с тем, что в нашем вузе нет практики АВП (аудиовизуального перевода), было безумно интересно послушать ведущих специалистов, которые занимаются не только изучением данной сферы, но и переводят нашумевшие фильмы и сериалы. Козуляев А.В. — человек, который занимается переводом всех видов визуальных развлечений (современные компьютерные игры, сериалы, фильмы для прокатов в кинотеатрах). Самое важное, что помимо проведения лекторской работы, ораторы предлагали свою помощь в трудоустройстве студентов после окончания вуза.
Никита Казьмин, студент 307 группы, участник форума
#fldmrsu