Зимний вечер
XIII ЛЕТНЯЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА
Приглашаем вас принять участие в XIII Летней школе перевода СПР в г. Нижнем Новгороде с 15 по 19 июля 2024 года, на базе НГЛУ: г. Нижний Новгород, ул. Минина, 31-А. Для участия надо заранее заполнить регистрационную форму по ссылке https://forms.yandex.ru/u/66268bb5068ff01c94a71… или воспользовавшись QR-кодом.
Участники получат электронные сертификаты. Культурная программа Летней школы СПР включает экскурсию по Нижнему Новгороду, посещение достопримечательностей, поездку в город Городец. Культурная программа и фуршет оплачиваются на месте проведения Школы.
Следите за новостями на сайте СПР (https://rutrans.org) или сайте Школ СПР (http://translation-school.ru/index.php/ru/), а также в официальных социальных сетях:
https://vk.com/utrwinterschool
https://vk.com/rutrans
Вопросы оргкомитету можно направить на utrschool@yandex.ru.
Хотите общаться с ведущими теоретиками и практиками перевода, слушать доклады и участвовать в мастер-классах, вступайте в СПР, https://rutrans.org/union/membership
Поздравляем нашего юного переводчика — Грачеву Тамару
Союз переводчиков России представит проект отраслевого стандарта по судебному переводу
Союз переводчиков России (СПР) ведет работу по институализации в России судебного перевода с использованием языков ближнего и дальнего зарубежья. В январе 2024 года в Москве при поддержке Фонда грантов Мэра Москвы стартовал инициированный СПР проект «Разработка и апробация региональной модели института судебного перевода г. Москвы».
В рамках проекта ведется разработка системы межведомственной аттестации и сертификации судебных переводчиков, формирование электронного реестра сертифицированных судебных переводчиков, а также подготовка рекомендаций для распространения опыта в других регионах России и выдвижения законодательных инициатив по регулированию данной сферы.
По мнению президента СПР Ольги Ивановой, результаты реализации проекта в Москве отразятся на состоянии судебного перевода в России в целом и в ее регионах в частности.
«Ведется разработка системы межведомственной аттестации и сертификации судебных переводчиков, формирование электронного реестра сертифицированных судебных переводчиков, а также организация цикла просветительских мероприятий, адресованных судьям и сотрудникам правоохранительных органов и посвященных специфике процессуальных действий с участием переводчиков», – рассказала Иванова. «В рамках проекта предполагается организация комплексного мониторинга ситуации, связанной с судебным переводом в Москве. В течение года будут организованы курсы повышения квалификации судебных переводчиков», – добавила она.
В настоящее время СПР готовит проект отраслевого стандарта по судебному переводу и систему оценочных средств сформированности компетенций к нему, так как действующий профессиональный стандарт не затрагивает специфику судебного перевода в необходимом объеме. Эти материалы будут апробированы в ходе проекта, им будет дана экспертная оценка, а по завершении текущей работы они войдут в состав пакета документов, который будет рекомендован к рассмотрению государственным органам на уровне всей страны.
С материалами проекта и процессом его реализации можно ознакомиться на специализированном тематическом портале.
Подробнее: https://www.tatar-inform.ru/news/soyuz-perevodcikov-rossii-predstavit-proekt-otraslevogo-standarta-po-sudebnomu-perevodu-5940330
ИТОГИ IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов “Love stories – Love in translation” / 2024
ДИПЛОМ I степени не присуждается
ДИПЛОМ II степени лауреатов IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов “Love stories – Love in translation” 2024 в номинациях «Лучший песенный перевод» и «Лучшее женское индивидуальное исполнение» / Madonna – Masterpieсe присуждается Зарецкой Диане – переводчику и исполнителю, Байко Алесе, Шилович Елизавете, Окушко Анастасии, Кушиной Таисии – переводчикам / краудсо́рсинг, Богачёву Сергею и Минайлову Роману – клипмейкерам, Назарук Ивану – звукорежиссеру, Барановичский государственный университет, Республика Беларусь
ДИПЛОМ II степени лауреата IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов “Love stories – Love in translation” 2024 в номинациях «Оригинальность перевода» и «Оригинальность исполнения»/ Madonna – Masterpieсe присуждается Сысоевой Надежде – переводчику и Ушаковой Светлане – исполнителю, п. Междуреченский ХМАО – Югра
ДИПЛОМ III степени лауреата IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов “Love stories – Love in translation” 2024 в номинациях «Оригинальность перевода» и «Оригинальность исполнения» / Madonna – Masterpieсe присуждается Копачинскому Никите – переводчику и Преснякову Дмитрию – исполнителю, МБОУ СОШ № 47 г. Воронеж
ДИПЛОМ III степени лауреата IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов “Lovestories – Loveintranslation” 2024 в номинациях «Оригинальность перевода и «Оригинальность исполнения» / Madonna – Masterpieсe присуждается Осипян Борису – переводчику и исполнителю, Пензенский Государственный Университет, г. Пенза
ДИПЛОМ III степени лауреата IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов “Love stories – Love in translation” 2024 в номинациях «Оригинальность перевода» и «Оригинальность исполнения»/ Madonna – Masterpieсe присуждается Серебровой Анастасии – переводчику и исполнителю, Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов, г. Санкт-Петербург
________________________________________________________________
ДИПЛОМ I степени не присуждается
ДИПЛОМ II степени лауреата IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов “Love stories – Love in translation” 2024 в номинации «Лучший песенный перевод и «Лучшее женское индивидуальное исполнение»/ Harry Styles – Hunger присуждается Коваль Дарье – переводчику и исполнителю, Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов, г. Санкт-Петербург
ДИПЛОМ III степени не присуждается
ДИПЛОМЫ СИМПАТИЙ ЖЮРИ
Harry Styles – Hunger присуждается Куприяновой Елизавете – переводчику и исполнителю, Архиповой Вере, Горячкиной Дарье и Кобяцкой Дарье – творческой команде, МБОУ «Лицей No1», р.п Чамзинка
Harry Styles – Hunger присуждается Гришуткиной Софии и Гришуткиной Серафиме – переводчикам и исполнителям, ФГБОУ ВО «МГУ им. Н.П. Огарёва» отделение СПО Института национальной культуры, г. Саранск
Harry Styles – Hunger присуждается Голыничевой Ирине – переводчику и исполнителю, ОГА ПОУ «Боровичский педагогический колледж», г. Боровичи, Новгородская область
Madonna – Masterpieсe присуждается Салиховой Элине – переводчику и исполнителю, МБОУ «Гимназия 13», г. Ульяновск
Madonna – Masterpieсe присуждается Маргарян Карине и Ореховой Анастасии – переводчикам и исполнителям, Пензенский государственный университет, г. Пенза
Madonna – Masterpieсe присуждается Слётиной Карине – переводчику, Киселёвой Ирине – исполнителю, Тульский государственный университет, г. Тула
Madonna – Masterpieсe присуждается Лукович Полине – переводчику и исполнителю, Воронежский государственный университет, г. Воронеж
Madonna – Masterpieсe присуждается Локай Олесе – переводчику и исполнителю, Челябинский государственный университет, г. Копейск
Лучшие конкурсные работы см. ссылка на Youtube-канал: https://www.youtube.com/@sprfldmrsu
Председатель жюри конкурса — член СПР, переводчик с английского языка, поэт-песенник, доцент М.А. Загот, г. МОСКВА
Председатель Оргкомитета конкурса — руководитель Мордовского РО СПР А.Н. Злобин
Сопредседатель Оргкомитета конкурса — руководитель Пензенского РО СПР Т.П. Гуляева
Межвузовские конкурсы устного перевода как эффективное средство профессиональной подготовки переводчика М. М. Степанова
В статье рассматриваются межвузовские конкурсы устного перевода с точки зрения их образовательного потенциала в процессе подготовки будущих переводчиков. Раскрывается значение конкурсов для профессионального становления переводчика, приводятся методические принципы организации студенческого конкурса устного перевода. Ставится вопрос о критериях оценки устного последовательного перевода, применяемых для оценивания конкурсантов, об унификации критериев в рамках конкретного конкурса с целью обеспечения объективности и измеримости оценок по каждому параметру. Основные параметры, по которым осуществляется оценивание конкурсантов, предлагается сгруппировать в две категории — лингвистические и поведенческие. К первой категории относятся полнота и точность передачи информации, правильность употребления специальной лексики и терминологии, соблюдение стилистических и грамматических норм языка перевода. Ко второй категории относятся такие параметры, как представление перевода (громкость и четкость голоса, уверенность, эмоциональность, темп речи, наличие или отсутствие пауз (хезитация), «лишних» звуков и т. п.), а также такие поведенческие характеристики, как положение переводчика по отношению к участникам коммуникации, его поза, жестикуляция, зрительный контакт с аудиторией. Каждому параметру присваивается весовой коэффициент, что позволяет оценить устный перевод с определенной степенью объективности и дать примерную количественную оценку его качества.
обучение устному переводу; последовательный перевод; конкурс устного перевода, оценка качества устного перевода; критерии оценки
Конкурс переводов как диагностический и дидактический инструмент, или Уроки Sensum de Sensu: к 20-летнему юбилею конкурса И. С. Алексеева
Сравнение — великая движущая сила,
которая побуждает нас к соревнованию
и самосовершенствованию.
Александр Вертинский