«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Курсы повышения квалификации переводчиков

Уважаемый Александр Николаевич!

Группа компаний Новитекс приглашает Вас и региональное отделение
Саранск на уникальные курсы повышения квалификации переводчиков, которые будут проходить 25-28 февраля 2015 года в Москве.
Тема курсов – Современные технологии письменного перевода. На курсах будут рассмотрены как основные переводческие техники, так и современное ПО для переводчика (CAT Tools).
По окончании курсов вы получаете удостоверение о повышении квалификации.

Более подробная информация о программе курсов и лекторском составе, а также форма заявки — во вложении.

Будем рады ответить на все Ваши дополнительные вопросы!

С уважением,
Евгения Цыганцова
компания Новитекс Транслейшн
Услуги перевода, корпоративный английский, образование за рубежом

Тел: (495)2580919
(495)7250919
mailto: translations@nowitex.info
Новый адрес офиса

http://vk.com/nowitex
https://www.facebook.com/nowitex

Круглый стол «Современные технологии перевода. Краудсорсинг»

29 января в Информационно-ситуационном центре Научной библиотеки МГУ им. Н. П. Огарёва состоялся круглый стол «Современные направления перевода. Краудсорсинг». Участниками круглого стола стали студенты факультета иностранных языков и учащиеся саранских школ № 4, 11, 12, 20, 30 и др. Мероприятие организовала кафедра теории речи и перевода. За внимание к мероприятию участников поблагодарила заведующая кафедрой теории речи и перевода А. Ю. Ивлева. Алина Юрьевна напомнила школьникам о возможности отправить свои работы на межрегиональный конкурс на лучший перевод и пригласила старшеклассников на День открытых дверей факультета. Он состоится 7 февраля в 13:00 в Музее истории университета. О краудсорсинге участникам круглого стола рассказал председатель регионального отделения Союза переводчиков России А. Н. Злобин и студенты ФИЯ. Краудсорсинг – решение общественно значимых задач силами добровольцев, особенно он стал популярен с распространением Интернета. Самый известный краудсорсинговый проект – электронная энциклопедия «Википедия», которая нанов1полняется силами самих пользователей. Краудсорсинг при разработке новых продуктов используют крупные компании в России и во всем мире.

АЧ СПР МОУ “Гимназия №12” Конкурс перевода Саранск, 2014 г. Лучший перевод

FriedrichHalm, 1806-1871

Mein Herz, ich will dich fragen, Was ist denn Liebe, sag?

Mein Herz, ich will dich fragen, Was ist denn Liebe, sag? —
Zwei Seelen und ein Gedanke, Zwei Herzen und ein Schlag!

Und sprich, woher kommt Liebe? — Sie kommt, und sie ist da!
Und sprich, wie schwindet Liebe? — Die war´s nicht, der´s geschah!

Und was ist reine Liebe? — Die ihrer selbst vergisst!
Und wann ist Lieb am tiefsten? — Wenn sie am stillsten ist!

Und wann ist Lieb am reichsten? — Das ist sie, wenn sie gibt!
Und sprich, wie redet Liebe? — Sie redet nicht, sie liebt!
Перевод

Сердце мое, что такое любовь?

Хотел спросить я давно…

«Две души, а разум один на двоих,

И бьются сердца как одно!»

 

Ответь мне, как приходит она?

«Любовь возникает случайно».

А если исчезнет, то, что тогда?

«То была не любовь изначально…»

 

А чистой любовь бывает когда?

«Когда с ней забываешь о лишнем!»

А глубокими чувства бывают? «Да,

Если нет ничего, что их выше…»

 

Может ли быть богатой любовь?

«Если даришь ей сердце своё»

Ей сказать что-то можно? «Об этом забудь,

Лишь почувствовать можно её!»

 

Перевел: ученик 11 А класса

Кузнецов Александр

Учительнемецкогоязыка ассоциированного члена СПР МОУ «Гимназия № 12»

Цыплакова Л.П.

Конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu 2015

Регистрация участников конкурса Sensum de Sensu начнется 02.02.2015! http://egotranslating.com/career/contest/

Всероссийский творческий конкурс в области письменного перевода Sensum de Sensu проводится Санкт-Петербургским региональным отделением Союза переводчиков России, совместно с переводческой Компанией ЭГО Транслейтинг при поддержке ведущих ВУЗов города.

Задачами конкурса является привлечение внимания студентов высших учебных заведений и молодых специалистов к вопросам практического перевода, поощрение и поддержка молодежи, избирающей перевод областью своей профессиональной деятельности, содействие развитию и распространению языковой культуры, продвижение русского языка как языка международного общения.

В конкурсе могут принять участие молодые специалисты, работающие в любых областях знаний, науки и техники, студенты, аспиранты, которым не исполнится 30 лет на дату подведения итогов конкурса. Компания ЭГО Транслейтинг более 10 лет выступает организационным партнером мероприятия и активно сотрудничает с Союзом переводчиков России по его подготовке. Конкурсантам и финалистам конкурса ЭГО Транслейтинг предоставляет возможность прохождения практики в Компании.

Конкурс Sensum de Sensu является одним из самых престижных и значимых в профессиональном сообществе. Все работы участников рассматриваются абсолютно беспристрастно, и один из основных принципов конкурса — переводы, присланные на конкурс, рассматриваются без скидок на молодость авторов.

 

 

 

 

 

 

 

How to prepare for Cambridge English: Financial (ICFE)

http://www.cambridgeenglish.org/exams/financial/how-to-prepare/

Международная научно-практическая конференция «ПЕРЕВОД В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ» 19-20 марта 2015 года (г. Саранск)

Уважаемые коллеги!

 

Факультет иностранных языков и филологический факультет

Национального исследовательского Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарёва

совместно с

Мордовским региональным отделением Союза переводчиков России

приглашают вас принять участие в

Международной научно-практической конференции

«ПЕРЕВОД В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ»

19-20 марта 2015 года (г. Саранск)

 

ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО № 1

 

Современная жизнь предъявляет высокие требования к деятельности переводчика, к качеству перевода и переводческих услуг. Поэтому целью конференции является поиск новых путей оптимизации обучения переводу в вузе, установление и развитие контактов с кафедрами, занимающимися профессиональной подготовкой переводчиков в российских и зарубежных  вузах, профессиональными сообществами и переводческими агентствами.  

Конференция призвана стать форумом для обмена мнениями специалистов по актуальным вопросам межъязыковой и межкультурной коммуникации в глобальном мире. К участию в научных дискуссиях приглашаются как теоретики, так и практики перевода, а также начинающие переводчики, делающие первые шаги в изучении проблем международного общения и перевода.

 

На конференции планируются выступления и дискуссии по следующим направлениям:

  • Русская и зарубежная литература сквозь призму художественного перевода:

— теория, история и методология художественного перевода;

— взаимодействие культур в художественном переводе;

— особенности художественного перевода англоязычной литературы;

  • Теоретические и практические аспекты современного перевода:

— перевод в глобальном информационном пространстве;

— история, теория и современная практика перевода;

— качество перевода и переводческая критика;

— дидактика и методология перевода: традиции и инновации.

 

Рабочие языки Конференции: английский, русский.

 

Предварительная регистрация: участникам Конференции необходимо пройти предварительную регистрацию до 5 февраля 2015 года на сайте конференции www.perevod2015.fld.mrsu.ru  или переслать  заполненную регистрационную форму, тезисы и текст доклада Ответственному секретарю Конференции, указав в теме письма «Конференция 2015» на электронный адрес perevod2015@fld.mrsu.ru и bureninanv@mail.ru.

 

Организационный и регистрационный взнос не взимаются.

Публикация материалов бесплатная.

 

Статьи могут быть представлены на русском или английском языках. Материалы конференции будут опубликованы в сборнике, который будет проиндексирован в РИНЦ. Крайний срок представления докладов — 5 февраля 2015 года.

Требования к оформлению статей: статья должна быть прислана на электронную почту perevod2015@fld.mrsu.ru и bureninanv@mail.ruОтветственному секретарю Конференции в виде одного текстового файла, включающего заголовок, краткую аннотацию, текст доклада, рисунки, таблицы, список литературы. Объём аннотации – не более 0,5 стр., объём статьи – от 4 до 10 стр. Подробности оформления статей смотрите на сайте Конференции в разделе «Требования к оформлению печатных материалов». Окончательное оформление статей осуществляется в едином стиле редакционной коллегией, формируемой оргкомитетом Конференции. Оргкомитет оставляет за собой право отбора материалов для публикации.

Приглашения зарегистрированным участникам Конференции будут высланы на указанную в заявке электронную почту не позднее 1 марта 2015 г.

 

Формы участия в Конференции:

— доклад / сообщение + публикация (продолжительность выступления – 20 / 10 мин.)

— доклад / сообщение (без публикации) (продолжительность выступления – 20 / 10 мин.)

— участие в работе секций и круглых столов

— заочное участие (с публикацией статьи)

По окончании Конференции участникам будут выданы сертификаты.

 

Место проведения: Российская Федерация, г. Саранск, ул. Большевистская 68, учебный корпус №28, (Институт Национальной культуры НИ МГУ им. Н. П. Огарёва).

 

Проезд, проживание, суточные и прочие расходы оплачиваются командирующей стороной или самими участниками.

 

Оргкомитет Конференции может оказать содействие иногородним и иностранным участникам конференции в бронировании гостиничных номеров. Варианты размещения и схема проезда размещены на сайте конференции в разделе  «Варианты размещения».

 

Дополнительную информацию можно получить в деканате факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва по адресу:

г. Саранск, ул. Большевистская 68, учебный корпус №26, ауд. 401,

e-mail: bureninanv@mail.ru  (в теме напишите Конференция 2015)

тел.: +7 8342 482432

или у Ответственного секретаря Конференции: к. ф. н., доцент Захарова Наталья Владимировна e-mail: zakharovanv80@mail.ru

 

 

МЫ БУДЕМ РАДЫ ВИДЕТЬ ВАС В СТЕНАХ НИ МГУ ИМ. Н. П. ОГАРЁВА!

 

Оргкомитет Конференци

25 фильмов c новогодним настроением

http://www.adme.ru/tvorchestvo-kino/25-filmov-kotorye-priblizyat-novogodnee-nastroenie-807160/

2015!!!

Дорогие коллеги!

 

Правление Союза переводчиков России поздравляет Вас со всеми новогодними праздниками!
Желаем Вам и Вашим близким богатырского здоровья, трудового оптимизма,
творческих откровений и озарений, интересных заказов.

Ждем Вас в 2015 году на наших конференциях и семинарах, на ЛШП-15 в Крыму.

И пусть в наступающем году переводчики и журналисты не гибнут на полях сражений!

ФИТ выбрал девиз на 2015 год: «Новое лицо перевода». Пусть оно будет красивым и умным!

Stil in wissenschaftlichen Texten

http://www.christianlehmann.eu/ling/epistemology/techniques/redaction/index.html?http://www.christianlehmann.eu/ling/epistemology/techniques/redaction/Stil.html

Das Verfassen wissenschaftlicher Arbeiten

http://www.univie.ac.at/ksa/elearning/cp/schreiben/schreiben-2.html

1.1 Was ist ein wissenschaftlicher Text?

Ein wissenschaftlicher Text hat anderen und in vielerei Hinsicht strengeren Kriterien zu genügen als beispielsweise ein journalistischer Artikel oder ein Essay. Die Einhaltung bestimmter Regeln (Stringenz, Transparenz usw.) und formaler Kriterien (Zitierweisen, Kapitelstruktur usw.) wird zwar gerade von Studierenden oft als mühsam empfunden, ist aber im Rahmen der korrekten wissenschaftlichen Arbeitsweise unerlässlich.

Die folgende Zusammenfassung einiger wichtiger Eigenschaften soll zeigen, dass es sich bei einem wissenschaftlichen Text um ein höchst komplexes Produkt handelt:

1) Wissenschaftliche Texte werden in einer wissenschaftlichen Sprache abgefasst. Das bedeutet, sie haben einen spezifischen, neutralen Stil und beinhalten fachspezifische Terminologie. Sie sind in den meisten Disziplinen das manifeste Produkt der Forschung, kommunizieren die fachspezifischen Forschungsergebnisse und stellen diese in der Scientific Community zur Diskussion. Sie sind nicht für eine breite Öffentlichkeit, sondern für Fachleute geschrieben.

Durch den Vergleich und die Gegenüberstellung von Erkenntnissen und die Auswertung und Neubewertung von empirischem Forschungsmaterial werden durch sie fachliche Diskurse mitgestaltet.

2) Das Verfassen wissenschaftlicher Texte darf nicht mit dem Niederschreiben fertiger Gedanken verwechselt werden. Es baut auf klaren, allgemeinen wissenschaftlichen Methoden auf und bedarf der Beweisführung und der Genauigkeit bei der Auswertung des Materials ebenso, wie des kritischen und seriösen Umganges mit jeder Art von wissenschaftlicher Literatur und sonstigen Quellen. Letzteres bedeutet im Besonderen, dass die Übernahme von Ergebnissen und Textpassagen anderer AutorInnen immer genau belegt werden und transparent sein muss.

Was bedeutet das für Sie als Studierende?

a) Sie sollten sich im Klaren darüber sein, dass Sie auch mit Ihren ersten Hausarbeiten in die Scientific Community eintreten und deren Regeln befolgen müssen.

Sie tragen die Verantwortung für die Seriosität Ihrer Texte und Arbeiten und wissen nie, von wem später einmal etwas gelesen wird, das Sie möglicherweise schon vor Jahren geschrieben haben.

b) Sie müssen Ihre Ergebnisse und Erkenntnisse kommunizieren können, was neben dem Erlernen einiger formaler Grundlagen in erster Linie eine Sache der Übung ist.

c) Sie brauchen fachspezifisches Wissen, das Sie sich im Laufe des Studiums aneignen und selbständig aktualisieren und erweitern müssen.

d) Sie müssen sowohl mit Inhalten, die Sie übernehmen, als auch mit Ihren eigenen Schlussfolgerungen, ebenso mit Ihrer Wortwahl und Sprache kritisch umzugehen lernen.

e) Der Inhalt Ihrer Texte muss stringent, methodisch korrekt und nachvollziehbar sein. Sie dürfen keine Behauptungen aufstellen, sondern müssen immer Belegstellen und Literaturverweise anführen.

Unter Stringenz ist ein logisches und nachvollziehbares Argumentieren und der logische und klare Aufbau der Arbeit zu verstehen. Zur Methode gehört auch die Art, wie Sie mit dem Textmaterial umgehen, also sinnvolles Exzerpieren und Herausarbeiten der Kernbestandteile von Textmaterial, Verknüpfung, Gegenüberstellung und wissenschaftlich strukturierter analytischer Umgang mit Inhalten usw.