«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Особенности перевода патентных заявок

Особенности перевода патентных заявок
Опубликовано в журнале «Патентный поверенный», 2012, № 5. С. 24–28

Патентный перевод в силу своей технико-юридической специфики и некоторого флера загадочности не раз становился объектом внимания филологов и переводчиков. Однако большинство публикаций в этой области относится к советскому периоду истории [1–8], а работы, опубликованные после 2000 г., либо практически повторяют предыдущие публикации одного и того же автора [9], либо фокусируются на лексико-грамматических аспектах перевода, представляя собой компиляции материала из известных источников [10, 11]. При этом вопросы обеспечения качества перевода с точки зрения выполнения требований патентного ведомства к патентным заявкам освещены в литературе недостаточно.

Основная проблема состоит в том, что патентные заявки в большинстве случаев составлены инженерами или иными специалистами, недостаточно хорошо владеющими языком.

В советские годы патентный перевод носил преимущественно информационный характер, а перевод иностранных патентных заявок для подачи в Комитет по делам изобретений и открытий был задачей крайне ограниченного круга переводчиков и патентных специалистов Торгово-промышленной палаты. В последние годы поток патентных заявок от иностранных заявителей неуклонно растет и все большее их число попадает в небольшие патентные и юридические фирмы и к индивидуальным патентным поверенным, которые, в отличие от крупных патентных фирм, не могут позволить себе содержать отделы подготовки заявок, укомплектованные квалифицированными переводчиками и редакторами. В этом случае патентным поверенным приходится пользоваться услугами сторонних переводчиков неизвестной квалификации. Ошибки и неточности перевода могут привести к осложнениям в ходе экспертизы заявки по существу, проигрышу в патентном споре и, в конечном счете, к потере репутации патентного поверенного.

При выборе переводчика следует обращать внимание на его способность учитывать особенности перевода, влияющие на качество подаваемых заявок. Приведенные далее примеры, иллюстрирующие такие особенности, относятся к английскому языку, который является основным языком международного патентования, но в равной мере они справедливы и в отношении других иностранных языков.

Сложность патентного перевода определяется не только сложностью современного уровня техники и юридической казуистикой, но в значительной степени также и низким качеством подготовки исходных текстов патентных заявок. Основная причина их низкого качества состоит в том, что патентные заявки в большинстве случаев составлены инженерами или иными специалистами, для которых английский язык не родной, или представляют собой перевод с третьего языка, выполненный переводчиком, для которого английский язык также не является родным. Особенно это относится к носителям японского, китайского и корейского языков, имеющих логику, отличную от логики европейских языков. Кроме того, в последние годы заметно снизилось качество подготовки текстов заявок, составленных носителями английского языка. Причина этого – в стремлении заявителей сэкономить при массовой подаче заявок «второго сорта», заполняющих «низины» патентного ландшафта. Черновики таких заявок зачастую пишут студенты по низким расценкам, а последующую подготовку материала к подаче выполняют патентные специалисты начального уровня квалификации.

В свете описанной выше ситуации существуют различные стратегии работы патентных поверенных с иностранными заявителями, в том числе и такая, в которой поверенный закрывает глаза на недостатки заявки и работает, преимущественно, «почтовым ящиком». В противоположной стратегии поверенный стремится обеспечить наилучшую правовую охрану заявителю и в этом случае ему приходится исправлять недостатки заявки на этапе подготовки к подаче в Роспатент или ЕАПО.

В последнем случае для обеспечения качества подаваемой заявки грамотный патентный перевод должен представлять собой: во-первых, перевод с ревизией исходного текста; во-вторых, перевод с элементами рерайтинга; в-третьих, перевод с проверкой терминологии на допустимость использованной
Желающим освоить специальность патентного переводчика следует иметь в виду три обстоятельства.

Во-первых, рынок патентного перевода (имеется в виду рынок конечного заказчика) в значительной степени монополизирован патентными специалистами и юристами.

Во-вторых, осваивать специальность придется, преимущественно, самостоятельно, поскольку в университетских учебных планах этому вопросу уделяется всего несколько часов, а монополизировавшие его специалисты не спешат делиться практическими знаниями и навыками с новоявленными конкурентами.

В-третьих, в последние годы наметилась отчетливая тенденция автоматизации перевода патентных заявок и описаний к патентам, т. е. применение машинного перевода. Впрочем, последнее обстоятельство не относится (во всяком случае, пока) к переводу в ходе экспертизы и в ходе патентных споров

Несмотря на очевидный нишевый характер патентного перевода, его объем в денежном выражении составляет значительную сумму. В частности, объем рынка письменного патентного перевода с русского языка и на русский язык составил в 2011 г. порядка 42 млн. долл. США [13]. Тарифные ставки патентного перевода для конечного заказчика, возможно, являются одними из самых высоких в переводческой отрасли.

БТП «Альянс ПРО» объявляет о начале платного обучения отраслевых письменных переводчиков

Бюро технических переводов «Альянс ПРО» объявляет об открытии на базе школы письменных отраслевых переводчиков «Альянс ПРО» платного обучения.
Изучаемые операции:
составление глоссария (терминологической базы);
англо-русский перевод;
редакторская проверка и правка англо-русского перевода;
русско-английский перевод.

Все тренировочные задания выполняются с использованием SDL Trados Studio 2011 и (или) SDL Trados Studio Multiterm.

Качество переводов ориентировано на рекомендации Союза переводчиков России и внутренние требования БТП «Альянс ПРО».

http://tran.su/school/

Как звучит Немецкий Язык в сравнении с Другими

http://www.youtube.com/watch?v=8o7ZKTvZpLc

Новое на сайте Д.И. Ермоловича

Что русскому бабочка, то немцу шметтерлинг Всем любителям немецкого посвящается: превосходство Deutsch над другими скучными языками мира.

http://www.adme.ru/vdohnovenie-919705/chto-russkomu-babochka-to-nemcu-shmetterling-504455/

НОРМАТИВНЫЕ КРИТЕРИИ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА

http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/philosophy-and-philology-411/linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today-411/10719-411-0582

ШКОЛА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА с 7 по 12 июля 2014 года.

ЦЕНТР ПЕРЕВОДЧЕСКОГО МАСТЕРСТВА
при переводческом факультете
НИЖЕГОРОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА им. Н.А. Добролюбова
и Нижегородское региональное отделение
Союза переводчиков России

проводит

ШКОЛУ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

с 7 по 12 июля 2014 года.

Занятия проводит переводчик-синхронист, преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода
БОРИС ПЕТРОВИЧ ПОГОДИН.

Занятия платные. Стоимость обучения – 25 тыс. рублей. Программа предусматривает 56 аудиторных часов. По окончании курса выдается сертификат.
Иногородние слушатели могут быть размещены в гостинице НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. Стоимость – в зависимости от комфортности номера.

По всем организационным вопросам, в том числе по вопросу заключения договора, обращаться по адресу: artist232@rambler.ru. Сдобников Вадим Витальевич.

Предупреждение: занятия состоятся, если наберется группа не менее 10 человек. Заявки принимаются до 1 июня 2014 г.

Международный конкурс на английском языке. Open Your Mind

Международный конкурс на английском языке для студентов 1 и 2 курсов высших учебных заведений

Вот уже пятый год совместно с кафедрой иностранных языков № 1 РЭУ им. Г.В. Плеханова британское издательство «Макмиллан» проводит конкурсы для студентов 1 и 2 курсов высших учебных заведений.

Конкурс этого года посвящён проблеме универсальных социальных навыков (Life Skills) в контексте профессионального развития. Работодатели и эксперты в области образования отмечают, что высокий профессиональный уровень молодых сотрудников не исключает отсутствие у них умения взаимодействовать в обществе. Другими словами, сегодня профессионалам часто не хватает социальных навыков. Поэтому мы предлагаем вам подумать и рассказать нам о тех универсальных социальных навыках, которые по вашему мнению сделают вас более успешными в профессиональной жизни.

Как принять участие в конкурсе?

Кто:
Группа студентов (от двух до семи человек). Возможно участие преподавателя (любой дисциплины).

Что:
Видеосюжет с рассказом об одном из универсальных социальных навыков и о зависимости профессионального роста от степени его сформированности с примерами того, какое внимание развитию этого навыка уделяется в вашем вузе. Продолжительность – не более 5 минут.

Когда:
Работы принимаются до 20 мая 2014 года.
Победители конкурса будут объявлены 15 июня 2014 года,

Где:
Работы принимаются по электронному адресу office@macmillan.ru.
Информация о конкурсе и победителях будет размещена на официальных сайтах организаторов: www.macmillan.ru и www.rea.ru.

Жюри:
Председатель Агнешка Шварц, глава представительства Macmillan Education в Европе
Сопредседатели:
Ольга Генриховна Клигерман, глава представительства Macmillan Education в России, Украине и Казахстане
Ирина Леонидовна Экарева, заведующая кафедрой иностранных языков № 1 РЭУ им. Г. В. Плеханова

Критерии оценивания:
1. Оригинальность авторской идеи
2. Логика и аргументация
3. Языковое наполнение
4. Командная работа

Призы:
Все участники конкурса получат сертификаты участников и памятные призы. Победители конкурса получат дипломы, годовой доступ к программe Macmillan Practice Online и несколько практических занятий по английскому языку с одним из авторов издательства «Макмиллан».
Лучшая работа будет размещена на главном информационном портале Macmillan Education.

TOP 5 – häufigste Klischees von und über Studenten

http://www.bildung-news.com/bildung-und-karriere/studium/die-top-5-der-haufigsten-klischees-von-und-uber-studenten/

Studentenleben.at newsletter

http://www.studentenleben.at/