http://chinesetranslation.fen-shuj.net/polezno/zametki_stati/urovni_sootvetstviya_perevoda.html
Статья про адекватность перевода и вообще про адекватность
Translation Forum Russia приглашает докладчиков
Уважаемые коллеги!
Мы открываем сбор заявок на выступления в рамках Translation Forum Russia 2014. Рабочая программа, как обычно, будет разбита на четыре потока. В нее войдут темы, представляющие интерес для всех категорий наших участников: фрилансеров и бюро переводов, преподавателей перевода и разработчиков ПО, а также наиболее востребованные сегодняшними и завтрашними заказчиками виды перевода.
Форма для докладчиков и подробности: http://tconference.ru/call-for-papers-tfr-2014/
Самые парадоксальные ошибки переводчиков
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от поноса!».
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не движется».
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Мастер-классы по юридическому переводу
Дорогие друзья! Напоминаем, что продолжается регистрация желающих принять участие в мастер-классах по юридическому переводу, проводимых Т. Некрасовой
• 19 апреля 2014 г. Перевод контрактной документации (SPAs, supply contracts, leases, JVs, shareholders’ agreements).
• 26 апреля 2014 г. Семинар-практикум «Трансформации в юридическом переводе. Как добиться естественности и убрать ‘акцент’ в переводимом тексте».
Просим вас не откладывать регистрацию на мастер-класс на последний момент, в связи с тем, что необходимо проработать материалы для подготовки.
Пишите в нам в Фейсбук или на почту rvalent@yandex.ru, или звоните 8495 692 28 74, 8 495 692 39 70.
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Для всех имеющих отношение к художественному переводу: переводчиков, издателей и читателей переводной литературы.
Выставляем на обозрение тексты, делимся опытом, высказываем соображения. Предлагаем свои услуги, размещаем заказы. Просто читаем.
Членство в группе совершенно свободное, сообщения не модерируются, удаляется лишь реклама, совсем не относящаяся к делу.
В Каспийской высшей школе перевода 1-3 июня будет семинар, который проводит AIIC (Международная Ассоциация переводчиков-синхронистов)
Уважаемые коллеги!
Возможно, кто-то из Вас уже видел объявление на сайте СПР и на страницах в социальных сетях.
У нас в Каспийской высшей школе перевода 1-3 июня будет проходит исключительный семинар, который проводит AIIC (Международная Ассоциация переводчиков-синхронистов), первый подобный в России и СНГ. Проводит его ведущий переводчик-синхронист и преподаватель синхронного перевода AIIC Дик Флеминг (его можно увидеть на youtube — если зададите Dick Fleming interpreting, легко найдете).
Дик Флеминг один из лучших тренеров по преподаванию синхрона в мире, и то, что будет семинар в России — большая удача. Но, если кто-то из Вас или Ваших коллег решит приехать, надо быстро регистрироваться, так как к участию в семинаре будет принято всего 15 человек, и мест уже очень мало.