«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Uni-Leben

http://www.zeit.de/studium/uni-leben/2013-09/semesterrueckblick-studenten

Studentenleben

http://www.studentenleben.de/

Конкурсы перевода

http://volkova.professorjournal.ru/41

ОПЫТЫ ПЕРЕВОДА

«Художественный перевод с немецкого языка на русский язык»

Иоганн Вольфганг Гете.

(К 265-летию со дня рождения)

 

Каждый человек в своей ограниченности  должен вновь и вновь находить очередной способ, как же ему жить дальше. Постепенно знакомится он с порядками, что приняты в его окружении, подстраивается под них, но затем снова возвращается к исходной точке и формирует те принципы, с которыми идёт по жизни; встречается и откровенничает с другими людьми, и, в зависимости от того, встречает ли он сопротивление или получает поддержку, отдаляется или сближается с кем-либо, по-разному ведёт он себя наедине с самим собой или с друзьями. Много реже случается, что две личности  являются равными половинками одного целого, при этом не вызывая раздражения друг у друга, а напротив, полностью дополняя и сочетаясь как ключ с замком.

Основная же трудность состоит в том, что жизненные принципы всех людей значительно различаются, что в беге времени люди порой просто не замечают друг друга.

Да, я был одержим теми принципами, которые развивают человека и помогают ему раскрыть свой внутренний потенциал, но ни в коем случае не упорядочивающие жизнь; я не знал, что мне делать с этими симптомами, как вести себя с их проявлениями.

Сообщение оргкомитета Четырнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu»

SAM_0654Переводчик-стажер Центра «Global Communication» МРО СПР студентка ФИЯ Мурашова Полина заняла 1 место на  Четырнадцатом Санкт-Петербургском конкурсе молодых переводчиков «Sensum de Sensu» . Сердечно поздравляю Полину с победой и желаю дальнейших успехов в переводческой деятельности!!! Мои поздравления с победой выпускнице ФИЯ Пестовой Е. (2 место).

Руководитель МРО СПР,
директор Центра «Global Communication»
А.Н. Злобин

Международный конкурс молодых переводчиков с 21 апреля по 30 июня 2014 года в Сибирском Федеральном университете

Приглашаем студентов, магистрантов и аспирантов (до 30 лет) принять участие в V Международном конкурсе молодых переводчиков, который пройдет с 21 апреля по 30 июня 2014 года в СФУ.

Девиз конкурса — «Переводчик начинается там, где кончается словарь».

Конкурс проводится с целью привлечения внимания молодежи к вопросам практического перевода и теории перевода, поощрении и поддержки молодежи, ведущей практическую и исследовательскую работу в области переводоведения.

Конкурс проходит в дистанционном режиме, решения принимаются на электронную почту.

Putin’s annual Q&A session 2014 (FULL VIDEO) Прямая линия с Путиным Синхрон Английский язык

http://www.youtube.com/watch?v=3PyEspLz8UQ

Статья про адекватность перевода и вообще про адекватность

http://chinesetranslation.fen-shuj.net/polezno/zametki_stati/urovni_sootvetstviya_perevoda.html

Translation Forum Russia приглашает докладчиков

Уважаемые коллеги!

Мы открываем сбор заявок на выступления в рамках Translation Forum Russia 2014. Рабочая программа, как обычно, будет разбита на четыре потока. В нее войдут темы, представляющие интерес для всех категорий наших участников: фрилансеров и бюро переводов, преподавателей перевода и разработчиков ПО, а также наиболее востребованные сегодняшними и завтрашними заказчиками виды перевода.

Форма для докладчиков и подробности: http://tconference.ru/call-for-papers-tfr-2014/