«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Google-проповедник, гендерные стереотипы и развитие ИИ: интервью с разработчиком Googlе-Переводчика

Некоторое время назад Google Переводчик при попытке перевести определенные буквосочетания на суахили или маори выдавал пугающие религиозные пророчества. Кликбейт-сайты выдвигали предположения о заговоре, но на самом деле оказалось, что дело было всего лишь в особенностях обучающих датасетов — машинный перевод основывался на религиозных текстах и в сложных случаях обращался к привычным паттернам.

Сбой машинного обучения. Получается жутковато.

Эта ситуация в очередной раз породила волну обсуждений о сложностях машинного перевода. Тем не менее, как рассказал технический директор Google Translate Макдафф Хьюз (Macduff Hughes) изданию The Verge, именно возможность машинного обучения делает инструменты перевода Google такими успешными. Доступный, простой и быстрый перевод стал одной из тех привилегий XXI века, которую мы воспринимаем как что-то само собой разумеющееся, однако это стало возможным только благодаря искусственному интеллекту (ИИ).

В 2016 году Переводчик перешел с метода, известного как статистический машинный перевод по фразам, на метод, в котором задействованы нейросети. Старая модель перевода, когда текст переводился по одному слову, выдавала много ошибок, так как система не учитывала грамматические нормы, например времена глаголов и порядок слов. Новая же модель переводит предложение за предложением, а значит, учитывает чуть более широкий контекст.

«В результате мы получаем язык, который звучит естественнее, с более плавными переходами», — отмечает Хьюз, и обещает, что Google Переводчик ожидают еще большие положительные изменения. Скоро он сможет различать стили речи, (использует говорящий формальную лексику или сленг?), и чаще предлагать несколько вариантов формулировок.

Переводчик — это репутационно полезный для Google проект, который, как многие заметили, является для компании своего рода прикрытием применения искусственного интеллекта для спорных и неоднозначных целей, к примеру, военных разработок. Хьюз рассказывает, зачем компания продолжает поддерживать этот сервис, а также объясняет, как собираются решать проблему стереотипов при использовании данных для обучения искусственного интеллекта.

Интервью с Макдаффом Хьюзом

Главным нововведением в последней обновленной версии Переводчика стали гендерно обусловленные варианты перевода. Что сподвигло вас к таким изменениям?

Мы исходили из двух дополняющих друг друга факторов. Первый — обеспокоенность социальными предрассудками, которые встречаются во всех разработках с использованием машинного обучения и ИИ. Продукты и сервисы, использующие алгоритмы машинного обучения, отражают гендерные стереотипы, которые содержатся в обучающих данных, а те, в свою очередь, отражают социальные предрассудки, усиливая их и даже преувеличивая. Этой проблемой обеспокоены не только в Google, но и во всей индустрии. Мы, как любая компания, хотим занимать лидирующие позиции в решении этих проблем и мы знаем, что Переводчик тоже не идеален, особенно когда речь идет о гендерных стереотипах.

Классический пример стереотипного мышления: врач — мужчина, медсестра — женщина. Если такие предубеждения встречаются в языке, тогда и модель перевода запомнит их и будет распространять. Если, к примеру, в 60-70% случаев профессия относится к мужчинам, тогда система перевода может запомнить это и в 100% случаев будет указывать её как мужскую. Нам нужно бороться с этим.

Многие наши пользователей изучают языки и хотят понимать, какие существуют варианты выражения мыслей и какие при этом могут быть нюансы. Мы давно пришли к важности демонстрации нескольких вариантов перевода, и это тоже повлияло на наш гендерный проект. Нельзя точно сказать, каким образом стоит решать такие проблемы. Нельзя просто предлагать варианты в соотношении 50/50 или давать произвольный вариант (в случае, когда мы апеллируем к гендеру в переводе), правильней будет давать пользователям больше информации для выбора. Показать, что существует более одного варианта перевода данной фразы на другой язык, и отметить, какие существуют различия между предложенными вариантами. В переводе довольно много спорных культурных и языковых моментов; мы хотим хоть как-то решить проблему гендерных стереотипов и тем самым улучшить качество работы Переводчика.

Пример гендерно-обусловленных вариантов перевода в Google Переводчике. В турецком языке нет категории рода, при переводе на английский род приходится выбирать.

Какова следующая проблема, связанная с предрассудками и нюансами перевода?

У нас есть три значительные инициативы. Первая — продолжать работу над проектом, который мы только что с вами обсуждали. Мы уже запустили перевод полных предложений с учётом гендерных факторов, но пока только с турецкого языка на английский. Далее мы хотим улучшить качество их перевода и подключить другие языки к данному проекту. Для некоторых языков мы завершили перевод отдельных слов.

Вторая инициатива касается перевода целых документов. В данном случае проблема предрассудков также существует, но она должна решаться иным образом. Например, возьмем статью из Википедии о женщине и переведем ее с другого языка, в котором нет категории рода, на английский. Вероятнее всего, большинство местоимений переведутся на английский как «он» и «его». Каждое предложение статьи переводится отдельно от других, и, если в тексте на исходном языке нет четких указаний на гендер, то с большей долей вероятности в переводе по умолчанию появятся местоимения, относящиеся к мужскому роду. Сегодня особенно оскорбительно использовать слово в неправильном роде, но решение этой проблемы требует абсолютно иного подхода, нежели мы использовали ранее. В нашем примере проблема решается обращением к контексту, остальной части документа. И эту проблему предстоит решить инженерам и исследователям.

Третья инициатива посвящена гендерно-нейтральным языковым конструкциям. Сегодня мы живем в самый разгар культурной нестабильности, отражающейся не только в английском языке, но и во всех языках, имеющих гендерно-окрашенные слова. В современном мире формируется движение за создание гендерно-нейтрального языка, и в связи с этим к нам поступает множество заявок от пользователей с вопросом, когда мы начнем его внедрять. Частый пример, который приводят в связи с этим, — использование в английском языке местоимения «они» в единственном числе. Вариант использования «они» по отношению к человеку в противовес местоимениям «он» или «она» очень популярен, хотя и не используется в учебниках и в стандартах. Такая же ситуация наблюдается в испанском, французском и многих других языках. Правила меняются с такой скоростью, что даже экспертам сложно уследить за всеми изменениями.

Любопытная ситуация произошла в прошлом году с Google Переводчиком, когда люди обнаружили, что при введении выдуманных бессмысленных слов он выдавал фрагменты религиозных текстов. Люди стали выдвигать фантастические теории на этот счет. Что вы предприняли по этому поводу?

Я не удивился, что это произошло, но меня поразило то, какой интерес это вызвало у пользователей. Стали появляться разные теории заговора — якобы Google зашифровал загадочные послания о космических пришельцах, тайных религиозных культах… На самом деле эта ситуация иллюстрирует основную проблему моделей машинного обучения, когда в ответ на ввод непредусмотренных данных система реагирует непредвиденным образом. Проблема, над которой мы работаем, заключается как раз в том, чтобы в ответ на бессмысленный запрос система не выдавала ничего осмысленного.

Но почему это произошло? Я не помню, чтобы вы когда либо озвучивали объяснение произошедшего.

Обычно это случается потому, что при обучении модели языку, на который вы переводите, в качестве обучающих данных используется большое количество религиозных текстов. Для каждой языковой пары, которая сейчас у нас имеется, мы используем в процессе машинного обучения всю доступную в Интернете информацию. Поэтому типичное поведение модели, столкнувшейся с непонятной фразой — подбор самого близкого варианта из обучающих данных. В ситуации с редкими языками, на которые в интернете очень мало переведенных текстов, модель чаще всего выдает фразы религиозного толка.

Для некоторых языков первым переведенным документом, который мы нашли, была Библия. Мы берём всё, что можем найти, и обычно всё в порядке, но если вводить бессмыслицу, результат часто бывает именно такой. Если бы основными переведенными документами были юридические документы, то модель бы выдавала термины из юриспруденции, если бы это были руководства по управлению самолетом, то выдавались бы летные инструкции.

Это невероятно. Напоминает то, как Библия короля Джеймса повлияла на становление английского языка. Мы и сегодня используем многие фразы, взятые из этого перевода Библии 17-го века. Что-то похожее происходило с Google Переводчиком? Много ли необычных источников и фраз используется в обучающих базах?

Да, иногда нам попадаются необычные фразы из интернет сообществ, например, сленг с игровых форумов и сайтов. И такое бывает! Увеличивая количество языков, мы собираем более разнообразные данные для обучения, и да, иногда на просторах интернета встречается довольно занимательный сленг. Но, боюсь, пока не могу припомнить ничего определенного.

Итак, Google Переводчик особенно интересен тем, что, в отличии от ИИ, о котором ведутся споры, как и где его можно применять, все единодушны во мнении, что перевод — вещь полезная и относительно беспроблемная. Что, на ваш взгляд, мотивирует Google вкладывать средства в перевод?

Наша компания ставит перед собой довольно идеалистические цели. Я считаю, что команда разработчиков Google Переводчика еще большие идеалисты. Мы усердно работаем, чтобы сказанное вами было правильно понято. И именно поэтому так важно бороться с предрассудками и исправлять неверный перевод, который может принести вред.

Но зачем Google в это инвестировать? Нас часто об этом спрашивают, и ответ довольно прост. Наша миссия заключается в том, чтобы систематизировать всю информацию в мире, и сделать её доступной для каждого, а мы еще очень сильно далеки от достижения «доступности каждому». И пока большая часть жителей планеты не сможет получить доступ к онлайн информации, ее нельзя считать всемирно доступной. Чтобы выполнить основную миссию компании, Google должен решить проблему перевода, и я думаю, что основатели понимали это еще десятилетие назад.

А вы считаете возможно решить проблему перевода? Недавно в журнале The Atlantic вышла статья известного профессора-когнитивиста Дугласа Хофштадтера, в которой он отмечает «ограниченность» Google Переводчика. Что вы можете ответить на его критику?

То, на что он указал, было справедливым, и это правда так. В работе Переводчика есть эти проблемы. Но пока они для нас не на первом плане, потому что при переводе они выявляются в очень малом проценте случаев. Если мы возьмем типичные тексты, которые люди обычно переводят, там эти проблемы возникают крайне редко. Но он прав: чтобы на самом деле решить проблему перевода и позволить машинному переводу достичь уровня опытного переводчика, необходимы серьезные технические усовершенствования. Обучаясь только на примерах параллельных текстов, невозможно узнать о нескольких оставшихся процентах случаев.

Ведь как уже очень давно говорят, перевод — это основная проблема ИИ. Поэтому, чтобы полностью решить проблему перевода, необходимо полностью решить проблемы ИИ. И я согласен с этим. Однако я считаю, что можно решить очень большой процент этих проблем, чем мы сейчас и занимаемся.

Материал подготовлен совместно с группой переводческих компаний AKM Translations

Источник: Google’s head of translation on fighting bias in language and why AI loves religious texts

Студентам о насущном

Лайфхаки для успешной сдачи сессии

 Неправильный подход к учёбе и подготовке к занятиям часто являются причинами, по которым студенты, несмотря на длительное и усердное заучивание учебного материала, проваливают экзамены и получают плохие оценки. Профессор из Кёльна Мартин Шустер считает, что одно лишь многократное чтение материала не приводит к его запоминанию. Поэтому специалисты в области образования советуют при обучении действовать стратегически и не только прочитывать учебный материал, но и сразу же его пересказывать.

Таким образом, согласно первому правилу обучения, после чтения нужно отложить книгу и уяснить прочитанное. Это можно сделать с помощью простого пересказа текста своими словами или же используя изображения для лучшего запоминания информации. В общем, очень важно понять, что Вы прочитали и  должны выучить, а затем попытаться связать новую тему с ранее изученным материалом.

Природа человеческой памяти такова, что мы лучше всего усваиваем понятое нами и важное для запоминания. А то, что мы не понимаем, как правило, быстро забывается. Это объясняет причину того, почему взрослые часто не в состоянии вспомнить математические формулы или правила грамматики, хотя их старательно зубрили в школе. Всё дело в том, что с тех пор они больше ими активно не использовались.

Правило номер два гласит, что нужно правильно планировать своё время для учёбы. Ведь беспрерывная зубрёжка перегружает человеческую память. Хорошо известно, что сначала следует усвоить предыдущий материал и лишь, затем браться за что-то новое.  Поэтому рекомендуется делать перерыв через каждые 45 минут. Благодаря этому появится время для закрепления изученного.

И, наконец, третье правило, согласно которому необходимо серьёзно браться за учёбу. У тех, кто готовится лишь в ночь перед экзаменом, чаще всего просто нет времени для проработки нового материала, связи его с изученным ранее или закрепления. Часто результатом подобной «стратегии обучения» являются посредственные оценки, кроме того, выученное быстро забывается и сразу же после экзамена улетучивается.

Итак, тем, кто хотел бы должным образом подготовиться к сдаче экзаменационной сессии, следует запомнить три упомянутых выше правила и практиковать правильные стратегии обучения. Понимание учебного материала и креативный подход к его изучению приносит больше пользы, чем тупая зубрёжка. Для учёбы требуется время, и те, кто относится к ней добросовестно и учится «правильно», могут рассчитывать на успешную сдачу сессии.

Перевод с немецкого языка на русский выполнили студенты-краудсорсеры 308 группы ФИЯ (специальность «Перевод и переводоведение»)

Занимательные высказывания и цитаты об опыте и ошибках

https://emosurf.com/post/8638

10 советов для хорошего настроения

https://emosurf.com/post/2178

XIX Международный Молодежный конкурс перевода LITTERA SCRIPTA 2020

УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б.Н.ЕЛЬЦИНА

УРАЛЬСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА

при поддержке Свердловского регионального отделения Союза Переводчиков РФ, Генерального консульства Соединенных Штатов Америки в г. Екатеринбурге, Генерального консульства Германии в г. Екатеринбурге, Германской службы академических обменов DAAD, Ассоциации преподавателей итальянского языка и программы PRIA (г.Екатеринбург), Бюро переводов «Электра» (г. Салоники, Греция), Санкт-Петербургского политехнического университета им. Петра Великого; Финансового университета при правительстве РФ, Ассоциации преподавателей перевода, Свердловской областной универсальной научной библиотеки им. В.Г. Белинского, Библиотечного Центра «Екатеринбург», Библиотечного Информационного Центра «Урал», Уральской ассоциации преподавателей и переводчиков японского языка и Отделения историко-филологических наук РАН (г. Москва)

приглашает школьников, студентов и молодых переводчиков принять участие в XIX Международном Молодежном конкурсе перевода LITTERA SCRIPTA

Конкурс проводится по следующим номинациям:

· Художественная проза;

· Публицистика;

· Поэзия (только английский и испанский языки).

Рабочие языки конкурса:

английский, немецкий, французский, итальянский, японский, греческий, болгарский, испанский.

Материалы конкурса будут выложены на форуме сайта http://lingvu.ru/forum/ (раздел «LITTERA SCRIPTA – 2020»)

1 февраля 2020 г. работы представляются в оргкомитет до 29 февраля 2020 г. включительно. Подведение итогов – 26 апреля 2020 г.

Форма представления конкурсных переводов:

· межстрочный интервал – 1,0; шрифт 12 Times New Roman; текстовый редактор – Word 2003; выравнивание по ширине;

· в левом верхнем углу первой страницы: фамилия, имя автора, место учебы (работы) с указанием курса и кафедры, город, контактный телефон, e-mail;

· Просим называть файл с текстом конкурсной работы по фамилии автора с указанием номинации и языка перевода и расширением имени файла .doс (например, Иванова_публицистика_англ.doc)

· Конкурсные работы принимаются по электронному адресу konkurs_perevod@mail.ru

Проблемы перевода конкурсных заданий приглашаем обсудить на форуме http://lingvu.ru/forum/, где также можно найти ответы на часто задаваемые вопросы – в разделе “FAQ-2020 ОБЯЗАТЕЛЬНО К ПРОЧТЕНИЮ!!!!!” Будем рады ответить на Ваши вопросы по электронной почте e-m.bozhko@yandex.ru, Божко Екатерина Михайловна.

КОНКУРСНЫЕ РАБОТЫ НЕ РЕЦЕНЗИРУЮТСЯ И НЕ ВОЗВРАЩАЮТСЯ.

ЖЮРИ ОСТАВЛЯЕТ ЗА СОБОЙ ПРАВО СНИМАТЬ С КОНКУРСА РАБОТЫ, НЕ ОТВЕЧАЮЩИЕ ТРЕБОВАНИЯМ К ОФОРМЛЕНИЮ, А ТАКЖЕ РАБОТЫ, ПОДАННЫЕ В НАРУШЕНИЕ ЗАКОНА ОБ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ

ВНИМАНИЕ! В ЗАВИСИМОСТИ ОТ КОЛИЧЕСТВА РАБОТ, ПОДАННЫХ НА КОНКУРС, ЖЮРИ ОСТАВЛЯЕТ ЗА СОБОЙ ПРАВО ПЕРЕНОСИТЬ СРОКИ ПОДВЕДЕНИЯ ИТОГОВ!

РЕКОМЕНДАЦИИ (ПРОЕКТ) (начинающему) руководителю регионального отделения СПР

Деятельность руководителя регионального отделения СПР (РО СПР) регламентирована уставом общероссийской общественной организации «Союз переводчиков России» и положениями выданной ему генеральной доверенности.

Цель РО СПР – объединение переводчиков региона на основе их профессиональных и творческих интересов, формирование профессионального переводческого сообщества в регионе, разработка основных направлений развития переводческого дела в регионе, повышение престижа и востребованности переводческих профессий, защита социальных, юридических, экономических и профессиональных прав и интересов переводчиков, пропаганда их творчества в регионе и стране.

Руководителю РО СПР рекомендуется:

1.После регистрации РО в Министерстве юстиции организовать широкую информационную поддержку своего РО в региональных СМИ и в сети Интернет. Распространение информации о деятельности РО имеет важнейшее значение для информирования всех заинтересованных сторон. 2.Для объединения переводчиков региона на основе их профессиональных и творческих интересов и формирования профессионального переводческого сообщества в РО СПР необходимо продемонстрировать преимущества членства в СПР. Члены СПР имеют членские билеты, что придает им статус профессионального переводчика с большими конкурентными преимуществами и тем самым позволяет претендовать на высокие переводческие гонорары.

3.Для рекрутинга опытных переводчиков с языков бывшего СССР и их последующей регистрации в РО СПР установить сотрудничество с региональными национальными диаспорами. Для перевода с языков бывшего СССР требуются документы, подтверждающие владение этими языками. Проведение платной регистрации опытных переводчиков с языков ближнего зарубежья на основе документов, подтверждающих владение национальными языками, и выдача удостоверений зарегистрированных в РО СПР переводчиков также придает им профессиональный статус, который требуется для работы с госорганами.

  1. По мере поступления заказов на перевод распределять их между переводчиками своего РО, что стимулирует их к регулярной уплате членских взносов.
  2. Для обеспечения заказами на перевод членов РО СПР и проведения ими по мере необходимости экспертизы переводов установить сотрудничество с региональной ТПП, занимающейся переводческим обеспечением региональной внешнеэкономической деятельности и бизнес-проектов.
  3. Для рекомендации переводчиков РО СПР в качестве преподавателей перевода и участия в госэкзаменах по переводу на ФИЯ в качестве экспертов, а также переводческого обеспечения зарубежных грантовых программ установить сотрудничество с региональными вузами.
  4. Для прохождения переводческой практики и стажировки студентами ФИЯ и начинающими переводчиками организовать при РО СПР базу практик.

8.Для организации аутсорсинга и ноосорсинга (экспертизы) в рамках обмена заказами на перевод наладить сотрудничество с региональными бюро перевода.

9.При наличии в регионе ассоциированных членов СПР установить тесные контакты с ними  для тесного взаимодействия и координации своей деятельности, а также сбора членских взносов.

10.Для обмена опытом в сфере организации деятельности РО и повышения ее эффективности наладить взаимодействие с руководителями других РО СПР.

 

Проект рекомендаций разработал член Правления СПР               А.Н. Злобин

 ПОЛОЖЕНИЕ О МЕЖРЕГИОНАЛЬНОМ МОЛОДЕЖНОМ ОТДЕЛЕНИИ СПР

ПРОЕКТ

ОБЩЕРОССИЙСКАЯ ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ «СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ» (СПР)

 

ПОЛОЖЕНИЕ

О МЕЖРЕГИОНАЛЬНОМ МОЛОДЕЖНОМ ОТДЕЛЕНИИ СПР

Настоящее Положение создано на основе Устава СПР и решения II Пленума Правления СПР от 22.06.2019 г. в целях совершенствования деятельности СПР.

 

  1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    • Цель деятельности – межрегиональное объединение начинающих переводчиков на основе их профессиональных и творческих интересов, формирование межрегионального молодежного переводческого сообщества, определение основных направлений развития профессиональной компетентности начинающего переводчика, повышение престижа и востребованности переводческих профессий, защита социальных, юридических, экономических и профессиональных прав и интересов начинающих переводчиков, пропаганда их творчества в регионах и стране.
    • Структура (состав) – Е.В. Александрова, А.Н. Злобин – соруководители, участники – студенты, начинающие переводчики.
    • Состав руководителей межрегионального молодежного отделения СПР утверждается решением Секретариата Правления СПР.

 

  1. ЗАДАЧИ И НАПРАВЛЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МЕЖРЕГИОНАЛЬНОГО МОЛОДЕЖНОГО ОТДЕЛЕНИЯ СПР (ММО СПР)

ММО СПР создано для вовлечения в творческую и иные виды профессиональной переводческой деятельности начинающих переводчиков, студентов переводческой специальности ФИЯ и всех интересующихся иностранным языком, кто готовится заниматься или занимается переводческой деятельностью. ММО СПР открыто для всех, кого интересуют проблемы перевода и переводческой деятельности.

ММО СПР работает в тесном сотрудничестве с Союзом переводчиков России и региональными отделениями СПР. ММО СПР ставит перед собой следующие задачи:

  • развитие сети молодежных секций в региональных отделениях СПР и координация их деятельности;
  • создание профильной интернет-площадки на сайте СПР для предоставления молодежным секциям и их членам информации, необходимой для их деятельности;
  • содействие подготовке и совершенствованию переводческих кадров, в том числе в рамках существующих образовательных систем;
  • содействие профессиональной реализации начинающих переводчиков;
  • формирование актива ММО СПР;
  • создание базы данных о научно-исследовательских интересах членов ММО СПР, научных группах и направлениях исследований в области устного и письменного перевода;
  • проведение встреч, вебинаров и дискуссий по актуальным проблемам перевода и переводоведения;
  • организация и проведение школ перевода, мастер-классов, конкурсов.
  • организация в регионах стажировок по устному и письменному переводу с выдачей сертификатов РО СПР/ММО СПР;
  • участие в российских и международных проектах, способствующих развитию переводческой деятельности;
  • взаимодействие с другими молодежными и профессиональными организациями;
  • сотрудничество с вузами страны;

 

 

  1. ОРГАНИЗАЦИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МЕЖРЕГИОНАЛЬНОГО МОЛОДЕЖНОГО ОТДЕЛЕНИЯ СПР

В ходе работы ММО СПР взаимодействует с региональными отделениями СПР и вузами страны, обучающими переводчиков. Ежегодно в январе соруководители ММО СПР готовят план работы на текущий календарный год. Отчет о проделанной за год работе предоставляется Правлению СПР до 15 января за предыдущий год. План работы и отчет о проделанной работе представляются на официальном сайте СПР.

 

  1. ПОРЯДОК ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МЕЖРЕГИОНАЛЬНОГО МОЛОДЕЖНОГО ОТДЕЛЕНИЯ СПР

1.Установление контактов с руководителями региональных отделений СПР.

  1. Регистрация имеющихся молодежных секций в РО СПР.

3.Инициирование создания новых молодежных секций в РО СПР и их тиражирование по примерному образцу молодежной секции Мордовского РО СПР.

4.Формирование актива ММО СПР.

5.Создание базы данных о деятельности молодежных секций РО СПР.

  1. Подготовка плана работы ММО СПР на текущий календарный год.
  2. Размещение плана работы ММО СПР на официальном сайте СПР.

8.Проведение мероприятий согласно  плану работы ММО СПР на текущий календарный год.

  1. Отчет о проделанной работе на официальном сайте СПР.

 

  1. ПРАВА ЧЛЕНОВ ММО СПР

Члены молодежных секций региональных отделений СПР имеют право:

  • на добровольной основе войти в состав ММО СПР;
  • вносить на рассмотрение руководящих органов ММО СПР предложения по всем вопросам его деятельности;
  • участвовать в обсуждении и подготовке документов, решений и планов работы ММО СПР;
  • получать информацию от ММО СПР, необходимую для их деятельности;
  • иметь доступ к бумажным и электронным средствам массовой информации СПР;
  • участвовать в организации межрегиональных творческих семинаров, школ перевода, переводческих конкурсов и краудсорсинг-проектов;
  • проходить стажировку по устному и письменному переводу;
  • сотрудничать и состоять в международных молодежных переводческих и иных общественных организациях;
  • избирать и быть избранными в актив ММО СПР;
  • получать от ММО СПР справки и иные документы, подтверждающие их членство, прохождение стажировки по переводу и  иные сведения;
  • получать от ММО СПР творческую, правовую, техническую, экспертную и другие виды помощи при прохождении стажировки по устному и письменному переводу;
  • прекратить членство в ММО СПР.

 6. ОБЯЗАННОСТИ ЧЛЕНОВ ММО СПР

Члены ММО СПР обязаны:

  • соблюдать Устав СПР;
  • участвовать в работе одной из молодежных секций региональных отделений СПР;
  • лично содействовать реализации целей и задач ММО СПР;
  • совершенствовать свое профессиональное мастерство.

 

 

  1. ДОКУМЕНТАЦИЯ ММО СПР
    • Положение о ММО СПР.
    • Выписка из Решения Секретариата Правления СПР об утверждении состава ММО СПР.
    • Протоколы заседаний ММО СПР.
    • Планы работы (перспективный, 2019 – 2022 гг., и текущие).

 

 

  Ты-переводчик, переводи!

Автор: Н.Ю.Долгачева, учитель французского языка МОУ гимназия № 12 / Ассоциированный член СПР

 

Именно эта строчка из песни Михаила Загота на протяжении нескольких лет выступает своеобразным девизом  гимназии №12 города Саранска, а именно с 2008 года, когда  образовательное учреждение стало ассоциированным членом Союза переводчиков России. С тех пор мы реализуем большой  проект, в рамках которого осуществляется разнообразная по форме и содержанию работа  с целью  привлечения учащихся к переводческой деятельности  и популяризации профессии переводчика как полифункционального модератора культур в современном обществе. Неизменным куратором проекта выступает доцент кафедры теории речи и перевода факультета иностранных языков Мордовского государственного университета им.Н.П. Огарёва, руководитель Мордовского Регионального отделения  Союза переводчиков России Александр Николаевич Злобин.

         За эти 11 лет   накоплен  богатый практический опыт в данной области. С целью профессиональной ориентации старшеклассников проводятся элективные курсы «Теория и практика перевода», которые способствуют   самореализации учащихся в плане переводческой деятельности, мотивируя к  участию в конкурсах перевода. Каждый год учащиеся гимназии становятся победителями и призёрами  Межрегионального конкурса на лучший перевод с английского, французского, немецкого языков ФГБОУ ВПО «МГУ им.Н.П.Огарёва», который в этом году будет проходить в 14 раз, в конкурсе «Юный переводчик» на базе ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный педагогический институт им.М.Е.Евсевьева», в   Межрегиональном конкурсе «Перевод в поле многоязычия», проводимом АОУ ДПО Удмуртской Республики «Институт развития образования» совместно с Национальной библиотекой УР, в Международном молодёжном конкурсе перевода «LITTERA SCRIPTA» ,  а также во внутришкольных переводческих конкурсах. Такая конкурсная деятельность способствует раскрытию творческого потенциала обучающихся, привитию интереса к чтению аутентичных текстов, повышению интереса к иностранным языкам, приобщению к профессиональному филологическому образованию. Кроме этого, среди учащихся популяризуется такая форма перевода  как  краудсорсинговый перевод, который проводится как на базе МГУ им.Н.П.Огарёва, так  и   на базе гимназии. Для научно-исследовательской деятельности  ученики также выбирают темы, связанные с вопросами перевода, плоды которой представляют на научно-практических конференциях.

Для преподавателей иностранных языков организуются Школы перевода с целью  оптимизации работы на переводческом поприще.

Апофеозом каждодневного труда становится традиционный праздник, посвящённый Международному Дню переводчика, который проводится каждый год 30 сентября. Проведению самого масштабного мероприятия гимназии предшествует большая подготовительная работа. Ежегодно Международная федерация переводчиков, под эгидой которой проходит этот праздник, выбирает девиз, который становится девизом и нашего мероприятия. За эти годы прошли праздники под названиями «Стандарт качества в многоголосом мире», «Наведение мостов между культурами», «Перевод как межкультурная связь», «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров»,   «Право на язык: основа всех человеческих прав», «Меняющийся облик устного и письменного перевода», «Устный и письменный перевод: Соединяя миры», «Перевод и разнообразие», «Перевод с языков коренных народов».

Каждый праздник неповторим, имеет свой особенный шарм и творческую атмосферу. В 2010 году театрализованная часть  была посвящена истории происхождения праздника. Был подготовлен танец «Вавилонская башня», демонстрирующий версию происхождения языков и возникновение профессии переводчика.  Учащийся в образе покровителя всех переводчиков Иеронима Стридонского читал отрывок на латинском языке из письма LVII к Паммахию «О наилучшем способе перевода»,  указывая на определение труда переводчика: «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль».  В 2014 переводчиков приветствовал сам бог Гермес, в котором угадываются черты современного переводчика

В 2012  мы вспоминали  о переводчиках первых лиц государства, тех, кому довелось работать с Н.С.Хрущевым, Л.И.Брежневым, М.С.Горбачевым и Б.Н.Ельциным, Д.А.Медведевым и В.В.Путиным: Андрей Цыбенко, Павел Палажченко, Виктор Суходрев. Ведущие рассказали о  секретах   мастерства  Виктора Михайловича: «Главное — это правильно и грамотно переводить. А для этого нужно превосходно знать родной язык, не бояться публичности и уметь принимать решения за долю секунды».

В 2015 большое внимание было уделено переводу поэтических текстов, ставя во главу угла высказывание С.А.Маршака: «Перевод стихов — высокое и трудное искусство.  Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных положения: Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение».

По уже сложившейся традиции к праздникам «День переводчика»  готовятся шуточные скетчи, естественно с учащимся горе-переводчиком  в главной роли. Ведущие цитируют переводческие ляпы, неизменно  вызывая море хохота у зрителей.  Учащиеся представляют переводы своих любимых стихов, песен с английского, немецкого, французского языков и даже с латыни. Всё действо сопровождают музыкальные номера на иностранных языках.

В 2018 году на День переводчика были приглашены гости – делегация руководителей и учителей школ Москвы.

В 2019 году праздник проходил в форме  соревнования – краудсорсингового перевода. Старшеклассники переводили стихи, афоризмы, фрагменты фильмов  и их названия, идиомы с английского, французского и  немецкого языков, а в финале — текст на незнакомом языке, используя только своё лингвистическое мышление.

Каждый праздник завершается Гимном переводчиков, который написал синхронный переводчик, профессиональный переводчик  американской и английской литературы, доцент факультета переводческого мастерства МГЛУ, поэт, член Союза писателей России Михаил Александрович  Загот, в исполнении хора старшеклассников.

Когда-то А.С. Пушкин определил переводчиков в «почтовые лошади просвещения». И он был прав. Что мы все без переводчиков, которые переводят для нас книги и документы, фильмы и мультфильмы, позволяют «высоким договаривающимся сторонам» точно понять друг друга, помогают туристу стать нормальным участником жизни в чужой стране.

Переводчики всегда были, есть и будут; или у вас есть надежда, что  весь мир вдруг заговорит на одном языке или компьютеры кто-то, наконец, научит делать толковый перевод?

 

 

 

 

 

Переводческие трансформации. Генерализация

Авторское и общеязыковое в переводе