The Beatles — Lady Madonna
Казанский международный конкурс перевода им. И.А. Бодуэна де Куртенэ /2019
Приглашаем студентов высших учебных заведений принять участие
Участники конкурса:
— студенты языковых вузов (обучающиеся по программам бакалавриата и магистратуры);
— студенты неязыковых вузов и факультетов, в том числе обучающиеся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Жюри конкурса:
Выполненные конкурсные задания оцениваются преподавателями перевода кафедры теории и практики перевода и кафедры европейских языков и культур Высшей школы иностранных языков и перевода КФУ, многие из которых являются практикующими переводчиками.
Сроки проведения конкурса:
Подача заявок на участие в конкурсе и получение конкурсного задания по электронной почте: 01.02.2019 – 01.03.2019.
Выполнение участниками конкурсных работ и подача их в оргкомитет конкурса по электронной почте kfu_perevod@mail.ru: со дня получения конкурсного задания до 31.03.2019.
Работа жюри и подведение итогов: 01.04.2019 – 30.04.2019.
В зависимости от количества работ, поданных на конкурс, оргкомитет оставляет за собой право переносить сроки подведения итогов.
Порядок проведения конкурса:
1. Для участия в конкурсе необходимо оформить заявку (форма заявки прилагается ниже в Информационном письме) и направить ее по электронной почте kfu_perevod@mail.ru. Заявки принимаются до 01.03.2019 г.
2. После получения заявки оргкомитет высылает на электронный адрес участника конкурсное задание. Участник выполняет задание и направляет конкурсную работу в оргкомитет по электронной почте kfu_perevod@mail.ru. Представленные на конкурс работы не рецензируются и не возвращаются.
3. К участию в конкурсе допускаются работы, выполненные лично заявителем и не публиковавшиеся ранее. В случае установления факта плагиата, подлога или иных нарушений авторских прав, работа, представленная нарушителем, снимается с конкурса. Решение по данному вопросу принимается оргкомитетом.
4. Результаты конкурса будут опубликованы на сайте организатора https://kpfu.ru/fl после подведения итогов.
https://kpfu.ru/imoiv/priglashaem-studentov-vysshih-uchebnyh-zavedenij.html
Кузнецова Катя — призер «VIII Воронежского конкурса переводчиков»
ИТОГИ «VIII Воронежского конкурса переводчиков»
Подведены итоги «VIII Воронежского конкурса переводчиков», организованного кафедрой теории перевода и межкультурной коммуникации факультета РГФ ВГУ.
Всего в конкурсе приняли участие 194 студента из 47 вузов России и СНГ. Наибольшую активность проявили студенты Димитровградского инженерно-технологического института (филиал Национального исследовательского ядерного университета «МИФИ»), Воронежского государственного университета и Казанского национального исследовательского технического университета им. А. Н. Туполева: свои работы на адрес оргкомитета прислали 34 студента ДИТИ НИЯУ МИФИ, 18 студентов ВГУ и 13 студентов КНИТУ-КАИ.
В общей сложности в оргкомитет конкурса поступило 288 работ. Жюри отмечает, что не все работы, присланные на конкурс, были оформлены в соответствии с требованиями, указанными в информационном письме. По решению жюри, при одинаковом качестве перевода призовое место отдавалось работам, оформленным согласно требованиям.
Кроме того, некоторые участники были дисквалифицированы за крайне низкое качество перевода или неотредактированный машинный перевод.
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
В номинации «Перевод публицистического текста с немецкого языка на русский» было представлено 28 работ.
1 место – Багдасаров Сергей Александрович (Южный федеральный университет)
2 место – Чубарова Елизавета Игоревна (Луганская государственная академия культуры и искусств им. М. Матусовского)
3 место – Кузнецова Екатерина Дмитриевна (Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва)
Также жюри конкурса награждает Лебедеву Алину Алексеевну (Тверской государственный университет) грамотой «За удачные переводческие решения».
Расширенное заседание молодежной секции МРО СПР
13 февраля 2019 г. состоялось мероприятие, организованное кафедрой теории речи и перевода и МРО СПР для студентов 2, 3, 4 курсов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».
Со вступительной речью выступила член СПР, проректор по учебной работе А. Ю. Маслова Она вручила благодарственные письма и грамоты зав. кафедрой теории речи и перевода А. Ю. Ивлевой, руководителю МРО СПР А. Н.Злобину, а также студенческой секции перевода.
Затем свой доклад представила выпускница нашего факультета — Анна Тулякова (Bauer). Анна закончила обучение на факультете иностранных языков (по кафедре теории речи и перевода, немецкий язык) в 2006 году. В том же году поступила в магистратуру Майнцского университета им. Иоганна Гутенберга на отделение конференц-перевода по стипендии DAAD. В настоящее время успешно работает в Германии, являясь присяжным письменным и устным переводчиком, специалистом в области синхронного и последовательного перевода. Она рассказала студентам, как стать настоящим профессионалом, как добиться желаемых результатов.
Также перед студентами выступила член СПР, зав. кафедрой теории речи и перевода А. Ю. Ивлева с сообщением о специфике и трудностях переводческой деятельности. Студентка 2 курса Екатерина Кузнецова поделилась впечатлениями от участия в Зимней школе перевода, проводимой СПР.
Свой доклад представил руководитель МРО СПР А. Н. Злобин. Он рассказал о работе в переводческой сфере, о мероприятиях, проводимых для студентов, желающих овладеть навыками перевода, вручил грамоты студентам, которые принимают активное участие в переводческих проектах.
Завершила мероприятие руководитель молодежной секции МРО СПР Далия Вяльшина: она поблагодарила всех присутствующих и призвала их участвовать в работе в работе своей секции. На встрече студенты смогли задать интересующие их вопросы выступавшим и узнать о плюсах и минусах работы переводчика.
Boni oder Bonusse?
https://www.belleslettres.eu/content/deklination/boni-bonusse-plural.php
Deklination Der Plural von Bonus lautet Bonusse und nicht Boni, denn Bonus ist keine Entlehnung aus dem Lateinischen und ∙i keine deutsche Pluralendung. Boni ist ein Mittel der Pseudoakkuratesse im Journalismus.