Muttis Amulett
Loriot: «möchte hier einfach in Ruhe essen», «ins Essen gequatscht»
I. Конкурс перевода в формате краудсорсинга на ФИЯ
23 марта 2022 г. на факультете иностранных языков состоялся конкурс перевода в формате краудсорсинга. Организаторами мероприятия выступили Мордовское региональное отделение Союза переводчиков России, а также кафедра теории речи и перевода. Формат «краудтранслейшн-проекта» подразумевает коллективную работу над текстом с совместным генерированием идей, эффективным и быстрым поиском специализированной информации и выбором наилучшего варианта перевода. Уже во время обучения на факультете важно обрести навыки командной работы и проектной деятельности, необходимой для будущей профессиональной карьеры переводчика.
С приветственным словом на мероприятии выступила зав.кафедрой теории речи и перевода, член СПР А. Ю. Ивлева. Алина Юрьевна отметила важность подобных проектов для развития профессиональных навыков переводчика и пожелала успехов всем участникам конкурса. Руководитель Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России А. Н. Злобин выступил в качестве эксперта конкурсных работ.
В конкурсе принимали участие студенты 1-го и 5-го курсов специальности «Перевод и переводоведение». Таким образом дополнительным преимуществом коллективной переводческой работы стал обмен опытом и знаниями между будущими выпускниками факультета и первокурсниками.
Студенты первого курса поделились своими впечатлениями от мероприятия:
Татьяна Куренкова: «Принимая участие в краудсорсинг-проекте, я получила колоссальный опыт! Благодаря совместной работе со старшим курсом удалось не только грамотно выстроить процесс перевода, но и почерпнуть много новых и полезных приемов начинающему переводчику. Также я увидела, к каким навыкам нужно стремиться, и как смогу переводить в будущем, что очень сильно замотивировало к ещё более упорному обучению. Как говорится: «Kunstreiche Hand geht durchs ganze Land».
Юлия Хайрова: «Мне очень понравилось прошедшее мероприятие. Я считаю, что для нас, новичков в переводе, это хорошая возможность набраться опыта и попробовать себя в переводе текстов с лексикой более высокого уровня. Большое спасибо модераторам с пятого курса, которые помогали нам и поделились хорошими ресурсами, которыми можно воспользоваться в будущем».
Результаты конкурса:
1 место — Кузнецова Екатерина (5 курс)
Куренкова Татьяна (1 курс)
Марсанов Станислав (1 курс)
2 место — Пазерская Анна (5 курс)
Офицерова Вика (1 курс)
Самохвалова Мария (1 курс)
3 место — Шумилина Ксения (5 курс)
Приказчиков Артём (1 курс)
Можаев Александр (1 курс)
Мы благодарим всех участников конкурса и желаем дальнейших успехов!
ИТОГИ II межрегионального конкурса перевода песенных текстов “Love stories – Love in translation” / 2022
ДИПЛОМ I степени
лауреата II межрегионального конкурса перевода песенных текстов
“Love stories – Love in translation” в номинации «Лучший песенный перевод и лучшее групповое исполнение»
присуждается Афанасьевой Софье, Ворожейкиной Ольге, Казанцеву Ярославу, Столяровой Анне, Рубцовой Марии, Вантеевой Дарье, Киселевой Екатерине – г. Саранск, МОУ «Гимназия № 12» / ассоциированный член СПР
ДИПЛОМ I степени
лауреата II межрегионального конкурса перевода песенных текстов
“Love stories – Love in translation” в номинации «Лучший песенный перевод и лучшее женское индивидуальное исполнение»
присуждается Хрипушиной Елизавете, Воронежский государственный университет
ДИПЛОМ III степени
лауреата II межрегионального конкурса перевода песенных текстов
“Love stories – Love in translation” в номинации «Лучший песенный перевод и лучшее женское индивидуальное исполнение»
присуждается Байко Алесе, Республика Беларусь, Барановичский государственный университет
ДИПЛОМ III степени
лауреата II межрегионального конкурса перевода песенных текстов
“Love stories – Love in translation” в номинации «Лучший песенный перевод»
присуждается Мирончик Эвелине, Республика Беларусь, Барановичский государственный университет
ДИПЛОМ III степени
лауреата II межрегионального конкурса перевода песенных текстов
“Love stories – Love in translation” в номинации «Лучший песенный перевод»
присуждается Пашенину Дмитрию, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова
ДИПЛОМ III степени
лауреата II межрегионального конкурса перевода песенных текстов
“Love stories – Love in translation” в номинации «Лучший песенный перевод»
присуждается Шайбаковой Виктории, Пензенский государственный университет
Лучшие конкурсные работы см. ссылка на youtube-канал:
Председатель Оргкомитета конкурса,
руководитель Мордовского РО СПР А.Н. Злобин
Сопредседатель Оргкомитета конкурса,
руководитель Пензенского РО СПР Т.П. Гуляева
ПЕСЕННЫЙ ПЕРЕВОД 2022
ВНИМАНИЕ! Прием конкурсных заданий по песенному переводу продлевается до конца марта!!!
Конкурс песенного перевода 2/ 2022
СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ
МОРДОВСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. САРАНСК
ПЕНЗЕНСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. ПЕНЗА
ТАТАРСТАНСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. КАЗАНЬ
КОНКУРС ПЕРЕВОДА
«LOVE STORIES — LOVE IN TRANSLATION» / 2022
Приглашаем старшеклассников, студентов, и всех желающих принять участие во II-м межрегиональном конкурсе перевода песенных текстов (язык французский) с презентацией исполнения.
Заявки на участие вместе с готовыми заданиями высылаются руководителю молодежной секции МРО СПР Кузнецовой Екатерине на эл. почту konkurstranslation@yandex.ru
Требования к оформлению: перевод песни должен быть набран на компьютере в Ворде с указанием автора и учебного заведения (для учащихся). Образец оформления файла для отправки: перевод Ивановой А. Видеофайл с презентацией исполнения песенного перевода оформляется также.
Сроки выполнения работ: переводы и видеофайлы должны быть отправлены не позднее 14.02.2022 на эл. почтуkonkurstranslation@yandex.ru
По результатам конкурса будут определены победители и выданы дипломы призеров и сертификаты участников. Итоги конкурса будут подведены 28.02.22 и вывешены на сайте lang.mrsu.ru в разделе студенческая секция перевода.
Конкурсные задания
- «Перевод песенного текста с французского языка на русский язык». Песня для перевода на русский язык / Текст песни Acapella Express, муз. А. Рыбников — La Vie Ensemble https://songpros.ru/28/Acapella-Express-muz-A-Rybnikov/tekst-pesni-La-Vie-Ensemble
Клип здесь: https://www.youtube.com/watch?v=YCWf7KjaR8E Выполнить песенный перевод.
- Записать видео с исполнением своего песенного перевода под минусовку.
К СВЕДЕНИЮ УЧАСТНИКОВ!
Песенный перевод, соблюдая мелодику музыкального произведения, максимально точно передаёт его смысл. Ввиду чрезвычайной сложности данной работы допустимы незначительные отступления от исходного текста, дополнения, сокращения, генерализация и др. Основная цель – создание перевода, максимально точно согласующегося с музыкальным рядом, не уступающего оригиналу по стилю и богатству использованных языковых средств и производящему сходный эстетический эффект.
Дословный, или «информативный» перевод характеризуется отсутствием рифмы, и размер в нём не соблюдается. Основная цель – передать смысл произведения. Несмотря на относительную простоту в сравнении с собственно песенным переводом, излишняя дословность препятствует пониманию и запоминанию смысла произведения. Например: текст песни с дословным переводом:
Hold me for a while Обними меня на мгновение
Hold, hold me for a while Обними меня, обними меня на мгновение.
I know this won’t last forever Я знаю, это не продлится вечно,
So hold, hold me tonight Так что обними, обними меня сегодня ночью,
Before the morning takes you away Прежде чем утро заберет тебя.
Пример перевода – интерпретации. Она заключается в соблюдении только оригинальной мелодики, ритма, размера, расстановки ударений. Оригинальный текст при этом не переводится, а вместо него пишется новый, иногда лишь отдалённо напоминающий оригинал. Пример – многочисленные песни популярных исполнителей, выходящие на русском и английском языках (Д. Билан — “Never let you go”, Д. Поллыева – перевод и совместное с А. Буйновым исполнение песни А. Челентано “Confessa” и др.). Queen – “The Show Must Go On”
Дополнительная информация
С примером реализации переводных песенных проектов можно ознакомиться здесь
Оригинал: http://spr.fld.mrsu.ru/2018/03/alex-c-feat/
Перевод-интерпретация http://spr.fld.mrsu.ru/2020/10/nashe-video/
ОРГКОМИТЕТ И КОНКУРСНАЯ КОМИССИЯ
II межрегионального конкурса перевода песенных текстов
«LOVE STORIES — LOVE IN TRANSLATION» 2022 год
II межрегиональный конкурс перевода песен «LOVE STORIES — LOVE IN TRANSLATION» проводится Мордовским региональным отделением Союза переводчиков России. Соорганизаторами конкурса являются Пензенское и Татарстанское региональные отделения Союза переводчиков России.
ОРГКОМИТЕТ
От Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России:
Злобин А.Н. — эксперт и член Правления СПР, руководитель Мордовского РО СПР, кандидат филологических наук, доцент / председатель оргкомитета конкурса.
От Пензенского регионального отделения Союза переводчиков России:
Гуляева Т.П. – руководитель Пензенского РО СПР, кандидат культурологии, доцент / сопредседатель оргкомитета конкурса.
От Татарстанского регионального отделения Союза переводчиков России:
Лихтенштейн И.А. — эксперт Союза переводчиков России, Татарстанское РО СПР / сопредседатель оргкомитета конкурса.
Приглашенные эксперты:
Ибраги́мов Р. И. — российский эстрадный певец, актёр, композитор / г. Москва
Була́нова Т.И. — российская эстрадная певица, киноактриса; заслуженная артистка России. Двукратная обладательница премии «Овация» / г. Москва
Смородин К.В. — член Союза писателей России, поэт, заслуженный писатель Республики Мордовия. Лауреат Государственной премии Мордовии / г. Саранск
Белокрылов И.А. – член СПР, поэт, переводчик, прозаик, публицист. Художественный руководитель Международных фестивалей искусств «Генуэзский маяк» и «Степная лира» / г. Москва
Савина Е.В. – член МРО СПР, переводчик с французского языка, кандидат филологических наук, доцент / г. Саранск
Долгачева Н.Ю. – учитель французского языка ассоциированного члена СПР МОУ «Гимназия № 12» / г. Саранск
Садчикова Я.В. — к.п.н. доцент кафедры «Перевод и переводоведение», Пензенский госуниверситет / г. Пенза
Ожегова Е.Ю. — к.п.н. доцент кафедры «Перевод и переводоведение», Пензенский госуниверситет / г. Пенза
Фахретдинов Р.М. – доцент кафедры европейских языков и культур, Казанский федеральный университет / г. Казань
Ответственный секретарь конкурсной комиссии: Кузнецова Екатерина, руководитель молодежной секции МРО СПР.