«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

III Межрегиональный конкурс перевода песенных текстов «LOVE STORIES — LOVE IN TRANSLATION» (2023)

Факультет иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва и Союз переводчиков России (Мордовское региональное отделение (г. Саранск), Пензенское региональное отделение (г. Пенза)) объявляют III Межрегиональный конкурс перевода песенных текстов «LOVE STORIES — LOVE IN TRANSLATION» (2023)

Приглашаем старшеклассников, студентов, и всех желающих принять участие в III Межрегиональном конкурсе перевода песенных текстов (язык английский) с презентацией исполнения.

Требования к оформлению в прилагаемом файле.

Сроки выполнения работ: переводы и видеофайлы должны быть отправлены не позднее 14.03.2023 на эл. почту tanynotcolla@yandex.ru
По результатам конкурса будут определены победители и выданы дипломы призеров и сертификаты участников. Итоги конкурса будут подведены 28.03.23 и размещены на сайте МРО СПР в разделе студенческой секции перевода.

Любовные послания

В молодежном журнале Странник был опубликован перевод наших переводчиков-стажеров «Любовные послания на деревьях…», выполненный в рамках конкурса по коллективному переводу научно-популярного текста на немецком языке / крайдтранслейшн (2022)

Конкурсный перевод выполняли студенты 1 курса под руководством студентов 5 курса. Среди выполненных работ победил перевод переводчиков-стажеров: Кузнецовой Екатерины (5 курс), Куренковой Татьяны (1 курс), Марсанова Станислава (1 курс)

Международный конкурс имени А. В. Федорова «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение»

Школа дидактики перевода проводит V–й Международный конкурс на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу, переводоведению и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение».

К участию в Конкурсе допускаются выпускные квалификационные работы студентов высших учебных заведений Российской Федерации, Белоруссии, Армении, Казахстана, Украины и других стран (2022 г.), обучающихся по всем формам получения высшего профессионального образования (бакалавриат, специалитет, магистратура).

Тема работы должна быть связана с вопросами переводоведения и обучения переводческой деятельности. Победители и лауреаты конкурса будут определены в следующих номинациях:

  • «Лучшая работа в области обучения переводческой деятельности».
  • «Лучшая работа в области рынка переводческих услуг».
  • «Лучшая работа в области переводоведения». 

Для участия в Конкурсе следует в срок до 10 июля 2022 г. заполнить заявку на участие (на сайте Школы в разделе Конкурс) и отправить ВКР в формате word по электронному адресу: didactrad@gmail.com

Информация о Конкурсе публикуется на официальном сайте Школы дидактики перевода.

Подробнее с положением конкурса и заявкой на участие можно ознакомиться на сайте: https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/provision

Конкурс «Открытая Евразия — 2022»

Организаторы международного фестиваля и конкурса “Open Eurasian Literary Festival and Book Forum” (OEBF) рады объявить о приеме заявок на 11  международный конкурс “Open Eurasia”. Конкурс проходит среди писателей, драматургов, переводчиков, иллюстраторов, журналистов.

На конкурс можно подать работу в каждую из нижеуказанных категорий и подкатегорий:

1. Проза

2. Малая проза

3. Драматургия

4.Сатира

5.Публицистика

6. Рецензия

7. Литературный перевод

Произведения, содержащие порнографию, призывы к экстремизму, пропаганду насилия и жестокости, национальной нетерпимости, наркотиков и прочие некорректные тексты на конкурс не допускаются. В случае обнаружения некорректной работы после публикации отрывка на сайте конкурса, участник может быть дисквалифицирован.

Исключительные авторские права на все присланные на конкурс работы принадлежат авторам работ. Участник, представивший на конкурс работу, автором которой не является, несет полную ответственность в соответствии с законодательством Великобритании перед обладателем исключительных авторских прав на предоставленный текст.

Если условия подачи заявки соблюдены, работа появится на официальном сайте конкурса до 25 сентября 2022 г.

ПРИЗОВОЙ ФОНД КОНКУРСА СОСТАВЛЯЕТ 20000 $*

*Может увеличиваться во время приема заявок

C 2019 года в конкурс Open Eurasia принимаются работы ото всех желающих, но опубликованы на сайте и направлены на оценку профессионального жюри будут работы только от действующих членов Евразийской Творческой Гильдии. Заявители, которые не являются членами Евразийской Творческой Гильдии могут вступить в одну из имеющихся категорий членства.

АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ ВАРИАНТ УЧАСТИЯ* возможен для всех категорий на период до 1 декабря 2022 года при выполнении задания оргкомитета (написать рецензию), Детали можно получить, отправив запрос на почту konkurs2022@ocamagazine.com или написать по номеру +44 7490 576 010. 

С 2022 года вводятся квоты на альтернативное участие.

*Предусмотрено только для участников впервые принимающих участие в конкурс.

Подробнее о конкурсе и подачи заявки можно узнать на сайте: https://www.awardslondon.com/rules/

ВЫПУСК ПЕРЕВОДЧИКОВ-СТАЖЕРОВ МС МРО СПР 2022

27 мая состоялось заключительное мероприятие 2022 года молодежной секции МРО СПР РМ, посвященное выпуску переводчиков-стажёров.

Куратор научной студенческой секции перевода–Александр Николаевич Злобин поздравил Екатерину Кузнецову – экс-руководителя МС МРО СПР РМ с успешным завершением стажировки по письменному и устному переводу! Слова благодарности выразила Алина Юрьевна Ивлева — зав. кафедрой теории речи и перевода, которая подчеркнула успешную работу и процветание переводческой секции за время руководства Екатерины. Молодые переводчики-стажёры присоединились к поздравлениям коллег и показали видео с памятными событиями переводческой секции, в которых участвовала Екатерина Кузнецова, а также с её многочисленными наградами и победами! После официальной части прошло чаепитие,где вспоминали положительные моменты и обговаривали планы на будущий учебный год. В конце мероприятия Александр Николаевич Злобин представил нового руководителя МС МРО СПР РМ, студентку 1 курса – Татьяну Куренкову.

Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой — 2022

Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) приглашают вас принять участие в тринадцатом Конкурсе начинающих переводчиков.

Конкурс проводится при финансовой поддержке Института перевода в Москве; цель его — сохранение традиций отечественной школы художественного перевода.

Задачи: на конкурсной основе отметить лучшие переводы поэзии и прозы, выполненные начинающими переводчиками на материале произведений, предложенных Оргкомитетом конкурса.

Для участников Конкурса не устанавливается ограничений по возрасту, гражданству и месту жительства. Начинающим может считать себя всякий переводчик, делающий первые шаги в художественном переводе, не состоящий ни в каком профессиональном союзе и имеющий не более трех переводных публикаций.

К участию в конкурсе допускаются только переводы, выполненные лично заявителем. В случае установления плагиата все работы, представленные нарушителем, удаляются с Конкурса.

На Конкурс для перевода предложены тексты на английском, венгерском, идиш, испанском, итальянском, китайском, немецком и французском языках по номинациям Проза и Поэзия.

Адреса, по которым принимаются переводы, указаны в файлах с заданиями, которые можно найти по ссылке: http://pushkinskijdom.ru/otdel-vzaimosvyazej-russkoj-i-zarubezhnyh-literatur/proekty-2/konkurs-nachinayushhih-perevodchikov-imeni-e-l-linetskoj-2022/

Заявки принимаются до 15 августа 2022 г. Позже этого срока переводы не принимаются. Подача заявок осуществляется в электронном виде или почтой в соответствии с правилами конкурса.

Подробнее о Конкурсе можно узнать на сайте: http://pushkinskijdom.ru/otdel-vzaimosvyazej-russkoj-i-zarubezhnyh-literatur/proekty-2/konkurs-nachinayushhih-perevodchikov-imeni-e-l-linetskoj-2022/

III Международный литературный конкурс «Читаем. Понимаем. Переводим Рильке»

Австрийский культурный форум и муниципальное бюджетное учреждение культуры городского округа Самара «Самарская муниципальная информационно библиотечная система», при поддержке Департамента культуры и молодежной политики Администрации городского округа Самара приглашают вас принять участие в III Международном литературном онлайн конкурсе «Читаем. Понимаем. Переводим Р.М.Рильке», который проводится в 5 основных этапов с марта по декабрь 2022 года.

Основная цель Конкурса: развитие интеллектуально-творческого потенциала читателей через переводческую деятельность.

Участники Конкурса: студенты, школьники, переводчики, преподаватели языка и литературы, а также все, кто интересуется творчеством Р.М.Рильке и вопросами художественного перевода его сочинений.

Положение о Конкурсе и форма заявки на участие размещены в группе Конкурса: https://vk.com/wall-191327838_529

Определены номинации и произведения Конкурса:
«ПЕРЕВОД» — участвуют переводы стихотворений из цикла «Жертва Ларам»/ «Larenopfer»
«ПОНИМАНИЕ» — эссе-понимание по произведению Р. M. Рильке «Флорентийский дневник» / «Das Florenzer Tagebuch».
«ЧТЕНИЕ» — видеоролик чтения отрывка из произведения Р. M. Рильке «Флорентийский дневник» / «Das Florenzer Tagebuch» , длительностью не более 4-5 минут.

Как участвовать:

  • выбрать любое произведение Р.М.Рильке
  • прочитать /написать эссе/перевести его
  • заполнить анкету
  • вступить в группу https://vk.com/concursrilke
  • отправить заявку на участие в конкурсе вместе с работами по e-mail: https://vk.com/concursrilke

По итогам Конкурса определяются победители в каждой номинации. Победители будут награждены дипломами и ценными подарками. Участники Конкурса, не занявшие призовых мест, по электронной почте получают сертификат участника. Церемония награждения состоится 4 декабря 2022 года.

Международный конкурс письменного перевода “Digital Arctic Transfer”

Кафедра перевода и прикладной лингвистики Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, Научно-образовательный центр «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, управление международного сотрудничества САФУ и Архангельское региональное отделение Союза переводчиков России приглашают вас принять участие в Международном конкурсе письменного перевода “Digital Arctic Transfer, который проводится с 04.04.2022 по 31.05.2022.

Основная цель Конкурса: совершенствование качества подготовки переводчиков и языковой подготовки специалистов других сфер деятельности; активизация творческой, познавательной, интеллектуальной инициативы студентов. 

Участники Конкурса: студенты специалитета, бакалавриата и магистратуры, обучающиеся в высших образовательных учреждениях Российской Федерации, стран Ближнего и Дальнего Зарубежья

Рабочие языки Конкурса: русский, английский, немецкий, французский, китайский.

Положение о Конкурсеформа заявки на участие и тексты для перевода размещены на сайте Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ им. М.В. Ломоносова в разделе «Объявления»: https://narfu.ru/hssshic/novosti/obyavleniya/366493/

Для участия в конкурсе необходимо не позднее 01 мая 2022 года выслать на электронный адрес arctictransfer@mail.ru заявку и выполненный перевод текста в соответствии с выбранной номинацией. Возможно участие в нескольких номинациях.

Участие в конкурсе бесплатное. Участники – авторы ста лучших работ получат сертификат участника в электронном виде. Авторы переводов, занявшие три призовых места в каждой номинации, будут награждены дипломами.

Оглашение результатов Конкурса состоится 16.05.2022. Итоги Конкурса будут размещены на сайте Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ им. М.В. Ломоносова (в разделе «Объявления»): http://www.narfu.ru/hssshic/

Переводческие чтения «Love stories — Love in translation»

21 апреля 2022 г. на факультете иностранных языков состоятся переводческие чтения «Love stories — Love in translation», посвященные теме любви в песенной культуре различных стран. Ждем Вас!

Программа мероприятия:

INNA — Up | Official Music Video