«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Пятая международная молодежная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» 26 Ноябрь 2013 г. 19:42

11-13 ноября 2013 года на переводческом факультете Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова прошла Пятая международная молодежная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире».
Поздравляю всех студентов ЧелГУ, принимавших участие в конференции и конкурсах!
Как научному руководителю мне особенно приятно поздравить Нижегородова Александра (ЛПА-502), занявшего первое место в конкурсе научных работ (английский язык) в номинации «Проблемы специального перевода» с докладом «К вопросу о влиянии переводческой подготовки на качество последовательного перевода». Поздравляю, Саша, желаю новых научных успехов!

Читать о мероприятии на сайте НГЛУ

Свои научные работы также представили:
Дружинина Ксения (ЛПА-502) Стратегия перевода и механизм переводческих решений
Макарова Татьяна (ЛПА-502) Роль контекста в переводе кинотекстов (на материале английского и русского языков)
Мигашкина Ольга (ЛПА-402) Перевод текстов СМИ: стилистические особенности и поиск переводческих решений

Коллеги, поздравляю с возможностью поделиться своими научными результатами и выслушать полезные комментарии и мнения опытных исследователей, надеюсь на плодотворное продолжение нашей совместной работы.

Впечатления участников

Заметка Мигашкиной Ольги, студентки группы ЛПА-402, на странице кафедры теории и практики перевода (.pdf)

Макарова Татьяна, участница конференции, студентка группы ЛПА-502, делится впечатлениями от поездки.

«С 11 по 13 ноября 2013 года в Нижнем Новгороде проходила Пятая международная молодежная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире». Участники могли попробовать свои силы в конкурсах устного и письменного перевода, а также в конкурсе научных работ. Впечатлений мы получили массу — как от самой конференции, так и от города. Мы были постоянно чем-то заняты: гуляли, фотографировались, принимали участие в мастер-классах, слушали выступления, ездили на канатной дороге в соседний город и обратно. Вечером 12 ноября мы даже собрались все вместе (ребята из нашего университета) в одной комнате и провели свою собственную мини-конференцию, задавали друг другу всевозможные вопросы, обсуждали выступления, давали советы и восполняли у себя некоторые пробелы по теории. Очень порадовало знакомство с Вадимом Витальевичем Сдобниковым, чьи работы известны, наверное, всем переводчикам.
Фотографии
Удивительно, как некоторые из тех, с кем постоянно учишься в одних аудиториях, раскрывают себя в неформальной обстановке совсем с других, неожиданных сторон. Пожалуй, такие поездки в другие города не только дают опыт и обогащают знаниями, но помогают сплотиться».

 

«ПРЕПОДАВАТЕЛЬ ОН-ЛАЙН», руководитель Челябинского регионального отделения СПР, член Правления СПР Т. А. Волкова

Ссылка: http://volkova.professorjournal.ru/myblog/-/blogs/3936215?_33_redirect=%2Fmyblog

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий