«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Художественный перевод

Проба пера. Конкурсные переводы отрывка из романа современного немецкого писателя К. Шмука «Сонный паралич». Жанр — хоррор.

Перевод выполнен переводчиком-стажером МС МРО СПР Натальей Виняйкиной: В детстве я ужасно боялся многих вещей. Когда мне было два года, я боялся Деда Мороза, по крайней мере, так мне постоянно твердила мама. Несколько лет спустя я испугался сцены из «Губки Боба Квадратные Штаны», а именно вампира Носферату, в реальное существование которого я верил. Призраки и […]

Даниель Кельманн / Билет на тот свет

     (аукториальный рассказ) „Все бедствия не стоят того, чтобы, желая избежать их, стремиться к смерти.“   Мишель де Монтень Из всех моих знакомых она была самой разумной женщиной. Лет семьдесят назад Розали была молодой, хорошо училась в школе, где она потом долгое время преподавала после окончания педагогической академии. Она два раза была замужем, и у […]

ПРАКТИКУМ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ И ДЕЙСТВУЮЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

https://rutrans.org/_context/docs/announce/2021/2021-09-17.pdf Школа художественного перевода «Азарт» предлагает цикл практическихзанятий с ведущими мастерами литературного перевода – ВикторомГолышевым и Владимиром Бабковым (английский язык), Натальей Мавлевич(французский), Анной Ямпольской (итальянский), Марией Зоркой(немецкий), Алиной Перловой (китайский), Еленой Баевской (французскаяпоэзия).Опытные преподаватели помогут новичкам сделать первые шаги впрофессии, тем, кто уже занимается переводом книг – повысить свойпрофессиональный уровень, а заинтересованным читателям – научитьсяотличать […]

Зимняя прогулка / Winterreise

Людвиг Уланд Студеный ветер воетПовсюду ни душиПо льду поземка веетБрожу в лесной глуши Мелькнет недолго солнцеИ тут же пропадетЛюбовь как свет в оконцеУж больше не придет Пройду я вдоль опушкиВ деревню забегуСогрею себе рукиНо сердце не смогу Перевод с немецкого языкаА. Злобин

Der sterbende Soldat / Klabund (1890—1928)/Умирающий солдат (Проба пера)

Tag und Nacht sind nicht mehr. Sind versunken wie Segelschiffe hinterm Horizont des Meeres. Ich weiß nicht mehr von Tag und Nacht. Von Sonne und von den grauen Krähen der Dämmerung. Von der Erde und von der runden Kugel des Glücks. Wir marschieren. Wir marschieren bei Tag. Wir marschieren bei Nacht. Wir schlafen in der […]

СЛУЧАЙ В ЗООПАРКЕ / С. ДЕЙТМЕР

Петра выглянула за дверь и сказала: — Здесь кто-то спрашивает, может ли он обратиться за помощью к опытному комиссару полиции? Я польщёно улыбнулась. — Да к тому же он еще и красавчик, — добавила она. — Дай мне пару минут, — ответила я. Петра закрыла дверь. Я выдвинула верхний ящик своего письменного стола. Красивые мужчины […]

Курсы художественного перевода в Москве

Программа На первом этапе мы предлагаем курс из 10 семинаров продолжительностью по 3 ак. часа. В группах — 7-10 человек. Вместе с преподавателем слушатели анализируют оригинальные тексты и переводы произведений известных писателей — как классиков, так и современников, — а также выполняют «домашние» переводы с последующим коллективным устным разбором и индивидуальным письменным редактированием. Возможно дальнейшее […]

Muttis Amulett

ПЕСЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Элегия любви

«ELEGIE DER LIEBE» В лунном свете спят Небеса Вижу я в них, только тебя Звуков вальса тайна Луны Мне без тебя, белые сны вижу я Ты для меня ближе всех на Земле Ты так и знай In dem Mondschein der Himmel schläft Sehe darin, nur Dich allein Walzertöne, magischen Mond Sie ohne Dich, höre und […]