«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Художественный перевод

ПЕСЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Элегия любви

«ELEGIE DER LIEBE» В лунном свете спят Небеса Вижу я в них, только тебя Звуков вальса тайна Луны Мне без тебя, белые сны вижу я Ты для меня ближе всех на Земле Ты так и знай In dem Mondschein der Himmel schläft Sehe darin, nur Dich allein Walzertöne, magischen Mond Sie ohne Dich, höre und […]

С. ДЕЙТМЕР «ИСТРЕБЛЕНИЕ ЛЮБВИ»

«Кто любит, может, если хочет, возненавидеть. И отныне мою любовь я истреблю».                                                                                 Лопе де Вега «Собака на сене» Отправляясь на прием к психотерапевту, она думала, что тот примет ее, как и полагается, в белом халате. Ничего подобного. На самом деле он был в обычном костюме и очках. — Добрый день, — сказала она, усаживаясь […]

Габитусный анализ перевода художественного текста (на материале рассказа С. Дейтмер “Rosis rollende Disko”)

http://vestnik-rosnou.ru/%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA-%D0%B2-%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%BC-%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B5-human-modern-world/2021/1/57

НЕКРИМИНАЛЬНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ / Детектив

Фалько Хенниг родился 22 октября 1969 года в Берлине — немецкий писатель, журналист и театральный художник. В 1999 году Хенниг получил стипендию в авторской мастерской Литературного коллоквиума в Берлине, а в 2002 и 2003 годах — в академии «Шлосс Солитьюд» под Штутгартом. В марте 2002 года он был награжден переходящим кубком в виде бронзовой руки. […]

ДРАКУЛА

Professor_Luc_225_rds_Reise

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН

Пучкова А. Д., студентка 5-го курса филологического факультета МГОГИ г. Орехово-Зуево. Научный руководитель: Широглазова Н.С., к.ф.н., доцент кафедры английского языка и переводоведения МГОГИ Перевод «с одного языка на другой», в действительности значит не просто замену одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, склады мышления. Перевод песенной поэзии как части культуры предполагает включение переводного текста в живой […]

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ АНГЛИЙСКИХ ПЕСЕН: НАБЛЮДЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/6100/s16_14.pdf?sequence Зуев М.П. Научный руководитель – канд. филол. н., проф. Разумовская В.А., канд. филол. н., доц. Тюрина Т.В. Сибирский федеральный университет На протяжении многих столетий перевод не только неразрывно сопровождал человеческую цивилизацию, но и был её двигателем, обеспечивая информационный обмен между индивидами и целыми народами. Теоретики и практики перевода сходятся во мнении, что перевод лежит на пересечении науки […]

Презентация А. Харламовой /Д. Дарк

Jason Dark

Love Stories: Love In Translation

Posted on 11th February 2016 by Rob Chilver A selection of six stories of love written in a range of languages, originating from places far and wide https://www.waterstones.com/blog/love-stories-love-in-translation