«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Художественный перевод

Я мечтала о такой любви…

С. Дейтмер Я мечтала о такой любви… Все началось с того, что у Рози появился старенький фургончик фирмы “Volkswagen” , который она ласково назвала Трудхен. Именно он и стал основой для организованной ею дискотеки на колесах, где Рози была  единственным сотрудником женского пола, на котором, собственно говоря, все и держалось. Трудхен к тому времени отработала […]

Фридрих Глаузер. «Король Цукер»

http://testlib.meta.ua/book/63810/read/

Хассо — Сабина Дейтмер

http://lithub.me/author/89008

Школа художественного перевода Владимира Баканова

 О школе http://www.bakanov.org/howto Школа перевода сформировалась довольно спонтанно, можно сказать, самозародилась (хотя материалисты возможность такого явления отрицают). Небольшое издательство-пекеджер «Титул» пятнадцать лет готовило переводы по заказам партнеров – крупных издательств. Чтобы получать заказы, нужно было делать переводы по крайней мере выше среднего уровня. По мере того как мы справлялись с задачей, нам давали все больше […]

Русская классика в немецких переводах

Лингвист Дмитрий Добровольский о способах перевода, немецких названиях романов Достоевского и труднопереводимых словах

Sabine Deitmer: Die Regeln der Schwerkraft

http://www.youtube.com/watch?v=5pgsb6niHPI

Переводческий журнал «Три сосны»

Научно-практический переводческий журнал для лингвистов, филологов, переводчиков, ученых, работающих в области естественных наук, журналистов и литераторов. http://www.threepinesjournal.ru/

Майк Гелприн «Свеча горела на столе, свеча горела…»

Невероятно сильный рассказ о ближайшем будущем. Звонок раздался, когда Андрей Петрович потерял уже всякую надежду. — Здравствуйте, я по объявлению. Вы даёте уроки литературы? Андрей Петрович вгляделся в экран видеофона. Мужчина под тридцать. Строго одет — костюм, галстук. Улыбается, но глаза серьёзные. У Андрея Петровича ёкнуло под сердцем, объявление он вывешивал в сеть лишь по […]

Детективы — Хассо (пер. Александр Злобин) 44K (читать) (скачать fb2)

http://coollib.net/b/256610/read

«Художественный перевод с немецкого языка на русский язык»

Иоганн Вольфганг Гете. (К 265-летию со дня рождения)   Каждый человек в своей ограниченности  должен вновь и вновь находить очередной способ, как же ему жить дальше. Постепенно знакомится он с порядками, что приняты в его окружении, подстраивается под них, но затем снова возвращается к исходной точке и формирует те принципы, с которыми идёт по жизни; […]