«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Новости из мира перевода

«Обучение переводу в соответствии с актуальными требованиями отрасли»

Ассоциация преподавателей перевода приглашает принять участие в курсе повышения квалификации «Обучение переводу в соответствии с актуальными требованиями отрасли». Курс пройдет на базе СПбПУ Петра Великого (Санкт-Петербург) 22-26 апреля 2019 года. Программа рассчитана на 72 часа, будет выдан соответствующий сертификат. Стоимость участия одного человека — 14700 рублей. Целевая аудитория слушателей: преподаватели перевода и иностранного языка, а […]

Техперевод

Попробуйте объяснить обычному человеку, что такое технический перевод, и вы увидите, как это трудно.Многие представляют… Опубликовано Израилем С. Шалытом Воскресенье, 2 сентября 2018 г.

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНГРЕСС ПЕРЕВОДЧИКОВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

http://litinstitut.ru/node/3092

Наша профессия никогда не будет прежней! Пришла новая эпоха!

К Тони Роббинс отношусь ровно, а вот к переводчикам-терминаторам, которые переводили его выступление Виктор Козырев (Victor Kozirev) Andrey Shvaygert Константин Ленных (Konstantin Lennykh) отношусь с великим уважением!Безумно рад, что знаю всех троих. Все трое абсолютно разные, но когда они вместе, то даже водородная бомба нервно курит в сторонке)Просто посмотрите на их великолепную работу — эмоции […]

XI Летняя школа перевода СПР: традиции продолжаются 2018

С 15 по 19 июля 2018 г. в пансионате «Дубна» (г. Алушта, Республика Крым) прошла традиционная Летняя школа перевода СПР. В определенном смысле это было не совсем обычное собрание переводчиков, переводоведов, представителей переводческих компаний, преподавателей перевода и их студентов: впервые оно прошло без непосредственного участия или незримого присутствия основателя Союза переводчиков России, инициатора проведения Летних […]

МС МРО СПР на Чемпионате мира по футболу 2018

28 июня в Саранске прошёл последний матч Чемпионата мира по футболу. На поле играли сборные команды Панамы и Туниса. Всего в столице Мордовии прошло 4 матча группового этапа. Активисты Молодёжной секции СПР принимали участие в организации и проведении Чемпионата будучи волонтёрами, сотрудниками телеканалов, главного вещателя и др.                 […]

Профстандарт переводчика

http://ifiyak.sfu-kras.ru/sites/default/files/content/FOR%20NEWS2/2018.06.15_ PS_Spetsialist%20v%20oblasti%20perevoda%20i%20lokalizatsii_1.pdf   В августе 2016 года по инициативе Центрально-Сибирской торгово-промышленной палаты в Институте филологии и языковой коммуникации СФУ состоялся круглый стол, по результатам которого было принято решение о создании рабочей группы по разработке профессионального стандарта для переводчиков. Необходимость в таком документе возникла не случайно. В соответствие с Указом Президента от 7 мая 2012 года (N597) […]

Положение о судебном переводчике

http://translation-school.ru/index.php/ru/archive/2015/sworntranslator Оглавление Глава 1. Общие положения. Статья 1. Судебный переводчик, понятие и виды судебного перевода. Статья 2. Цели и принципы деятельности судебного переводчика. Статья 3. Нормативно-правовая основа деятельности судебных переводчиков. Глава 2. Статус судебного переводчика. Статья 4. Требования к кандидатам на получение статуса судебного переводчика. Статья 5. Квалификационный экзамен на получение статуса судебного переводчика. Статья […]

Профстандарт «Специалист в области перевода и локализации» 2018

Уважаемые коллеги! Приглашаем вас принять участие в заочном обсуждении проекта профессионального стандарта «Специалист в области перевода и локализации», разработчиками которого являются НП «Национальная ассоциация офисных специалистов и административных работников» (ответственная организация-разработчик), Союз переводчиков России (СПР — ответственный координатор), Национальная лига переводчиков (НЛП), Союз «Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата» (г. Красноярск), Институт филологии и языковой коммуникации ФГАОУ ВО […]

UTIC Webinar-2018

Этический кодекс переводчика в мировом контексте: пути развития проекта. Татьяна Ярошенко Что такое хорошо и что такое плохо в переводческой деятельности? Далеко не все правила поведения регулируются законами. Этический кодекс переводчика был создан, чтобы выработать общие подходы и сделать более комфортным процесс взаимодействия всех участников. На вебинаре «Этический кодекс переводчика в мировом контексте: пути развития […]