«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Теория перевода

Реферативно-речевая и реферативно-переводческая деятельность

КОГНИТИВНАЯ «ПОДКЛАДКА» КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

КОММУНИКАТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО: измерения, пределы, возможностиКоммуникация-2010КОГНИТИВНАЯ «ПОДКЛАДКА» КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯУСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВАлександра УсачеваВолгоградский государственный университетВолгоград, РоссияДанная работа посвящена исследованию когнитивных аспектов,релевантных для успешного осуществления процессов производства и понимания естественного языка в условиях межкультурной коммуникации. Категориальное структурирование опыта коммуникантов определяется культурно специфическимиценностями, отношениями, убеждениями и моделями поведения,которые, как правило, не знакомы отправителю и получателюсообщения и детерминируют явление когнитивного диссонанса.Межкультурная […]

Библиотека/Алексеева Л.М. Эффективное использование техник понимания при переводе/ научный текст, экспертиза перевода

https://www.gavrilenko-nn.ru/library?page=3&per-page=6 Конференция События Новости Курсы Библиотека Видеоэнциклопедия Блог

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАИМЕНОВАНИЙ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ДОКУМЕНТОВ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ В АСПЕКТЕ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

DOI 10.12737/issn2587-9103 ISSN 2587-9103 НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И РАЗРАБОТКИ СОВРЕМЕННАЯ КОММУНИКАТИВИСТИКА Издается с 2012 года № 3(64)/2023 DOI: 10.12737/2587-9103-2023-12-2-51-57 Получено: 05 апреля 20232 г. / Одобрено: 05 мая 2023 г. / Опубликовано: 26 июня 2023 г УДК 85’25:002.6(470+430) Аннотация. Необходимость оптимизации как самого процесса перевода документов физических лиц, так и их наименований обусловлена непосредственной востребованностью документов в деловой […]

Этика перевода

https://spravochnick.ru/yazyki_perevody/etika_perevoda_i_ perevodchika_varianty_interpretacii_ponyatiy/

Библия о переводчиках

In unbekannten Sprachen sollen zwei oder höchstens drei sprechen, aber der Reihe nach, und jemand soll die Deutung geben. (1Kor.14:27) 1. Korinther, глава 14 Bemüht euch also darum, dass euch die Liebe geschenkt wird! Von den Gaben des Geistes wünscht euch besonders die Fähigkeit, prophetische Weisungen zu verkünden. Wenn du in unbekannten Sprachen redest, sprichst du nicht […]

К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕДАЧИ КОНЦЕПТА «МИСТИКА» ПРИ ПЕРЕВОДЕ МИСТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ / А.Н.Злобин

DOI 10.12737/issn2587-9103 ISSN 2587-9103НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И РАЗРАБОТКИСОВРЕМЕННАЯКОММУНИКАТИВИСТИКАИздается с 2012 года№ 3(58)/2022 C. 21-26 Аннотация. В настоящей статье предпринята попытка когнитивного осмысления концепта «мистика». Релевантные для перевода мистических произведений концептуальные признаки и аспекты мистики выявляются с помощью когнитивного анализа. Необходимость подвергать переводу не вербальные формы, а стоящие за ними концепты подтверждается на материале перевода рассказа М.Л. […]

Презентация на тему: «Переводческие краудсорсинг-проекты как форма студенческой стажировки по письменному переводу».

Выполнила: Виняйкина Наталья переводчик-стажёр МС МРО СПР по материалам научной статьи Злобина А.Н. Вестник российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. 2018 год. С. 23—30.

PETROTRAN

PETROTRAN

Д. Троицкий «Предпереводческое преобразование текста: красная лампочка переводчика»