«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Теория перевода

Фурсова И.Н. Когнитивный подход в переводоведении

https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-podhod-v-perevodovedenii

Особенности специального (технического) перевода

Технический перевод, в его широком понимании, представляет собой любой нелитературный перевод, т. е. перевод технических текстов, касающихся электроники, медицины, юриспруденции, экономики или спорта, а в более узком смысле технический перевод включает в себя перевод текстов из мира прикладных наук, в числе которых химия, информатика, автомобилестроение, геология и т. д. Список технических областей бесконечно велик, а […]

Для курса «Перевод документов»

статья ставрополь ок+

ГЮИ_№2_2017 Гуманитарные и юридические исследования ВАК

ГЮИ_№2_2017 УДК 81ʹ25:002 А.Н. Злобин Когнитивное форматирование  аналоговых документов физических лиц в языке перевода Аннотация: Для решения проблемы качества перевода документов физических лиц, связанной с неверной трактовке концептуальной составляющей базовой части переводческой компетенции как знания концептуально-простого формата предлагается когнитивная стратификация аналоговых документов физических лиц в языке перевода. Продолжение концептуализации и категоризации в сфере перевода документов […]

Как переводятся русские реалии на английский язык  

11/03/2014 Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук 1. Если это действительно реалия, она «непереводима», т.е. в английском языке ей нет готового соответствия, иначе она не была бы реалией. 2. Лингвистикой иноязычного описания культуры занимается специальная дисциплина – «интерлингвокультурология» (ИЛК). 3. Дилемма переводчика: (1) обеспечить точность при переводе реалии; (2) обеспечить доступность текста. Точность сообщения нередко […]

Dolmetschen und Uebersetzen bei Film und Fernsehen

http://www2.hu-berlin.de/francopolis/germanopolis/db/sisdb.cgi?userid=guest&pw=guest&login=Gast&db=dt&view_records=1&thm=LAB&ww=on&ID=119&lang=fr Rйf.: 119   Dolmetschen und Ьbersetzen bei Film und Fernsehen Auteur: Caroline Elias Briиvement: Aufschlussreiche Einblicke in ein abwechslungsreiches Arbeitsgebiet mit interessanten Menschen und hohen Anforderungen Thиme: -:|:- Cours: Sans restriction -:|:- Catйgorie: Confйrence -:|:- Dossier ← Dolmetschen und Übersetzen bei Film und Fernsehen Erfahrungsbericht Jeder kennt die Glitzerwelt des Films, die viele wie ein Magnet […]

КОГНИТИВНОЕ ФОРМАТИРОВАНИЕ АНАЛОГОВЫХ ДОКУМЕНТОВ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ В ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА

  ЗЛОБИН АЛЕКСАНДР НИКОЛАЕВИЧ1 1 Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева Тип: статья в журнале — научная статья Язык: русский Номер: 2 Год: 2017 Страницы: 179-185      УДК: 81»25:002 ЖУРНАЛ: ГУМАНИТАРНЫЕ И ЮРИДИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ Издательство: Северо-Кавказский федеральный университет (Ставрополь) ISSN: 2409-1030 КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ, КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ, СФЕРА ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТОВ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ, АНАЛОГОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ В ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА, КОНЦЕПТУАЛЬНО-ПРОСТОЙ ФОРМАТ, КОГНИТИВНОЕ ФОРМАТИРОВАНИЕ, МНОГОАСПЕКТНОЕ ЗНАНИЕ […]

Школа дидактики перевода

http://www.gavrilenko-nn.ru/

К ПРОБЛЕМЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПОЛИКОДОВОСТИ КАЧЕСТВЕННЫХ ПОКАЗАТЕЛЕЙ ПЕРЕВОДА

УДК А.Н. Злобин (Мордовский государственный университет, г. Саранск)  В статье рассматривается эрратологический аспект переводческой деятельности, связанный с определением, как качества перевода, так и оценки профессионального мастерства переводчика. Предлагаемое когнитивное переформатирование стратификации качественных показателей транслята позволяет представить их как многоаспектное знание матричного формата. Данный подход способствует избавлению от крайней субъективности при определении качества перевода и классификации […]

«Средство перевода» как аспект переводоведения

А.Н. Злобин Мордовский госуниверситет им. Н.П. Огарева, г. Саранск Хотя «средство перевода», дает нам доступ к видам средств, а именно к основному средству «мыследеятельностному механизму переводчика» и вспомогательным средствам – двуязычным и многоязычным словарям, справочникам, стандартам и т.п. [Злобин 2006: 61-62], тем не менее, оно в явном виде не представлено среди основных аспектов переводоведения [см. […]