«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Практикующему переводчику

ПЕРЕВОД ЭКСПЛУАТАЦИОННОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

ГОСТ Р 58049-2017 ПЕРЕВОД ЭКСПЛУАТАЦИОННОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА ИЗДЕЛИЯ АВИАЦИОННОЙ ТЕХНИКИ С/НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

ПЕРЕВОДЧИКУ ДОКУМЕНТОВ НА ЗАМЕТКУ или казус с переводом документов «немецкой невесты»

Мне довольно часто приходилось выдавать замуж немецких невест, да и разводить некоторых из них, т.е. переводить документы девушкам РФ, женихами которых стали граждане ФРГ (немцы или бывшие наши граждане). И на этот раз ко мне обратилась за переводом еще одна… Согласовали с ней оплату и я начал переводить. Потом подключился и ее германский русский жених, […]

Техперевод

Попробуйте объяснить обычному человеку, что такое технический перевод, и вы увидите, как это трудно.Многие представляют… Опубликовано Израилем С. Шалытом Воскресенье, 2 сентября 2018 г.

Советы будущим переводчикам (Гид по резюме и собеседованиям)

https://www.adme.ru/svoboda-psihologiya/gid-po-rezyume-i-sobesedovaniyam-1168760/ Подписаться на AdMe Поделиться в Facebook Рассказать ВКонтакте Чтобы получить заветную должность, нужно не только владеть всеми необходимыми навыками, но и уметь правильно себя преподнести. Для этого нужно грамотно составить резюме, а затем проявить себя на собеседовании с лучшей стороны. Как все это осуществить и зацепить работодателя, расскажет и покажет инфографика, которую AdMe.ru собрал […]

РЕЗЮМЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Провалы переводчика: есть ли жизнь после «смерти»?

Давайте поговорим о сложном. О чём обычно не хочется рассказывать, а если кто-то и говорит, то только тогда, когда нашёл выход и успешно справился. А именно — о провалах. Нам всем очень важно и жизненно необходимо справляться, держать планку — иначе можно обнаружить, что ты неидеален, можешь быть в чём-то слабым, допускать ошибки, попадать в […]

RESOURCE: 150 FREE EBOOKS FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS

If you’re interested in scholarly articles related to translation and/or interpretation, here’s a site from the Universidad de Salamanca that offers free access to a large collection. Most of the resources are in English while some are in different languages. Each resource includes a short overview of the referenced work and then a link to […]

Журнал «Профессиональный перевод»

http://www.logrus.ru/pages/ru-magazine.aspx

Тест по переводческому менеджменту

Нормальное время на решение задания при безотрывной работе 1- 1,5 часа. Можно  пользоваться всеми доступными источниками, включая интернет.  ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ЗАДАЧИ: Для чего нужна диаграмма Ганта? Что такое критическая работа, веха, люфт – на диаграмме Ганта? Для чего нужна стадия планирования проекта? Почему нельзя сразу начать со стадии проектирования? Если несколько заказов одновременно пришло к вам […]

Анкета переводчика

Анкета переводчика ЗАВ