«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Красивый романс

https://rutube.ru/video/d319dc7ae816cabe9162bd7d9b5ddcea/

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Лингвостилистическое своеобразие языка научно-популярного текста

В современном мире значимую роль играет глобализация и космополитизм: люди все больше идентифицируют себя как жители планеты Земля, нежели как граждане конкретного государства. Следовательно, границы размываются, и коммуникация между людьми со всего мира с каждым годом учащается. Единственная преграда на пути этой коммуникации – языковой барьер, который переводчики помогают преодолеть.  Роль переводчика как посредника между двумя культурами сложно недооценить, на него ложится очень большая ответственность перед обеими культурами: от качества и точности его перевода зависит успех коммуникации.

Межкультурная коммуникация это коммуникация между двумя культурами, однако существуют определенные нюансы, которые следует учитывать для полного понимания этой области. Многие вещи, которые лежат на поверхности и которые могут прийти на ум, когда мы думаем о той или иной культуре обманчивы, иными словами, это стереотипы. Они появляются из-за множества факторов: начиная с политики и заканчивая кинематографом. Важно четко распознавать объективную и субъективную информацию и не поддаваться влиянию стереотипов. Переводчик как никто другой обязан знать реальную обстановку в стране, с языка которой он осуществляет перевод. Более того, он должен знать ее историю, традиции, обычаи и менталитет – только в таком случае он сможет сохранить и передать информацию без искажений.

Жанр научно-популярной литературы зародился в  XIX веке, одним из его родоначальников считается французский писатель Жюль Верн. Широко известно, что в его художественных произведениях часто встречаются научные сведения, однако не все знают, что он написал несколько исключительно научно-популярных книг, например «История великих путешествий и великих путешественников» и «Научное и экономическое завоевание Земли».

Прежде, чем мы обсудим, как изменилась научно-популярная литература за 200 лет, стоит дать четкую и конкретную формулировку научно-популярного текста. Наиболее подробный разбор данного понятия встречается в учебном пособии по «Введению в переводоведение» кандидата филологических наук и по совместительству переводчика Ирины Сергеевны Алексеевой. В ней автор пишет, что основной задачей научно-популярного текста является донесение до читателя познавательной информации в увлекательной манере [1]. Иными словами, нужно не только передать когнитивную информацию (объективные сведения о внешнем мире), но и возбудить интерес читателя при помощи эстетической информации (информации, которая доставляет эстетическое удовольствие). Таким образом, используются эмоциональные средства привлечения внимания, которые свойственны художественному тексту, и которые оформляют эстетическую информацию.

Жанр научно-популярной литературы занимает особое место, между научной и развлекательной литературой.

Его источник– специалист в данной области, это может быть кто угодно: от физика до экономиста. Этот специалист представляет объективные сведения о той науке, в которой разбирается. Однако есть одна очень важная деталь: специалист пытается донести информацию на максимально понятном для читателя языке, так какреципиент текста может не иметь достаточный багаж знаний для понимания всей терминологии и тонкостей данной области. Получается, что и возрастных ограничений нет: читателем может быть как ребенок или подросток, так и взрослый или пожилой человек. Реципиенттекста – коллективный.

Манера приспособления и адаптации информации, выбор языковых и художественных приемов зависит в основном от автора, хотя некоторые средства популяризации могут встречаться и повторяться. Наиболее важен алгоритм их применения. Автор использует все приемы индивидуально, но в то же время адаптирует научные сведения, и поэтому источник текста – комплексный (индивидуальный и коллективный).

Язык научно-популярного текста обладает определенными свойствами, которые можно назвать его стилем. Для того, чтобы точнее понять, что такое стиль, мы обратимся к  «Словарю лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, в котором понятие стиля определяется так:  «Стиль — одна из дифференциальных разновидностей языка, языковая подсистема со своеобразным словарём, отличающаяся от других разновидностей в основном экспрессивно-оценочными свойствами составляющих её элементов и обычно связанная с определёнными сферами употребления речи» [1].

Далее мы можем найти более узкий научный термин — функциональный стиль. «Функциональный стиль — это разновидность литературного язы­ка, предназначенная для функционирования в определенной сфе­ре человеческой деятельности»[14]. Понятие функционального стиля довольно близко к понятию жанра, но является более широким.

В данной работе научно-популярный стиль является в некотором роде подстилем научного функционального стиля. Границы между функциональными стилями зачастую размыты, однако каждый функциональный стиль имеет свои стилеобразующие характеристики или стилевые черты.

Лингвистические особенности, которые присущи тому или иному функциональному стилю определяются формой и целью коммуникации и отражают типичные отношения между участниками коммуникации. В нашем случае исходя из цели коммуникации (пробуждение интереса к определенной области и простое объяснение ее базовых особенностей) и тем, каким образом происходит коммуникация между автором и читателем (процесс чтения книги), можно сделать вывод, что стиль должен обладать простотой, ясностью и экспрессивностью языка.

Существует множество определений научного стиля, однако ведущим остается определение В.С Виноградова [3], которое опирается на дифференциацию стилей согласно их основным функциям в коммуникативном акте. Исходя из этой концепции, научный стиль – это один из функциональных стилей, главная функция которого — сообщение новой информации в строгой логически организованной и объективной форме. Данная форма языка позволяет максимально эффективно и адекватно выполнять коммуникативную задачу обмена научной информацией.

Вопрос о статусе научно-популярного стиля в системе функциональных стилей русского языка в современной лингвостилистике еще полностью не решен. Лингвист М.Н. Кожина [5]  рассматривает научно-популярный подстиль в рамках научного функционального стиля, так как они оба имеют как схожие, так и различающие их признаки. К общим признакам мы отнесем единую целевую установку и общую коммуникативную задачу, а к различающимся признакам мы отнесем частные коммуникативные задачи и различные сферы функционирования.

Другие лингвисты, например, М.К. Милых и Н.Н. Маевский рассматривают научно-популярный стиль как самостоятельный функциональный стиль. Они полагают, что основу классификации определяют задачи и цели общения, характер взаимоотношения между читателем и автором, а также экстралингвистические признаки (содержание сообщения), которые являются весьма значимыми и стилеобразующими, но которые все-таки нельзя назвать главными [5].

Научно-популярный стиль сохраняет основные специфические особенности, характерные для научного стиля: в научно-популярной литературе излагаются знания, добытые в сфере научной деятельности. Отличие научно-популярного стиля от научного стиля заключается в наличии дополнительных задач коммуникации, таких как донесение до неспециалиста в доступной форме достоверных научных знаний и привлечение его интереса. Отсюда мы можем сделать вывод, что основные требования к научно-популярному тексту: научная глубина, занимательность и доступность.

За последнее время охват аудитории научно-популярной значительно расширился. Кожина М.Н. выделяет  три формы популяризации [13], такие как:

— общеобразовательная;

— интранаучная: из узкой специализации осуществляется выход  в пределах конкретной научной сферы;

— интернаучная: осуществляется выход за рамки определенной научной сферы.

Разобравшись с формами популяризации, необходимо перейти к разбору синтаксических единиц научно-популярной речи. Они, в свою очередь, могут выступать в качестве экспрессивно-стилистических средств для достижения определенного эффекта высказывания, если, например, автор хочет удивить читателя необычным фактом и выделяет его при помощи особого построения фразы.

Довольно часто заголовок научно-популярной статьи выражен экспрессемой. Г.Я.Солганик даёт следующую дефиницию термину: «Экспрессема — это слово, фразеологический оборот, морфологическая форма или синтаксическая конструкция, которые выступают как экспрессивное, выразительное средство в тексте определённого жанра, принадлежащего к тому или иному функциональному стилю»[17]. Например, в «Новой Поведенческой Экономике» Ричард Талер использует следующий заголовок «Сила воли? Без проблем» (Willpower? No Problem) или «Мечты о Калифорнии» (California Dreamin’) – аллюзия на песню группы The Mamas & the Papas, выпущенную в 1965 году.

В плане привлечения внимания неискушенных читателей к любой научной теме очень важной позицией научно-популярного текста является заголовок, поэтому авторы часто используют стилистические приемы и тропы при его оформлении. Также можно выделить и другие синтаксические фигуры речи, такие как эпифора, анафора, градация и эллипсис.

Научно-популярный текст зачастую имеет своеобразное интонационно-пунктуационное оформление. Благодаря пунктуации автор передает прерывистость речи, может создать неожиданные паузы, которые приковывают внимание читателя к наиболее важной информации.

Чтобы заставить читателя «включить» интуицию, автор может сделать неожиданный пропуск в конце предложения, чтобы читатель сам завершил его мысль.

Присоединение однотипных синтаксических единиц создает градацию, например: «Он волновался, тревожился, сходил с ума. Ручьи, реки, озера, океаны слез» (Ф. М. Достоевский). В такой конструкции каждое последующее слово сильнее по эмоциональному накалу, чем предыдущее, и это, в свою очередь, добавляет экспрессивности речи. Также градация может состоять из вопросительных коротких предложений, которые создают эффект личного диалога с автором. Этот прием широко применяется в художественной литературе.

Научно-популярная литература, как известно, не имеет жестких научных рамок, и поэтому в ней могут встречаться, как юмор, так и ирония. Например, «Мне сказали, что каждая включенная в книгу формула вдвое уменьшит число покупателей. Тогда я решил вообще обходиться без формул» (Стивен Хокинг). В этом примере автор разбавляет довольно серьезное повествование историей из личной жизни, которая касалась издательства непосредственно той книги «Краткая история времени», которую читатель в данный момент читает. Это создает эффект присутствия у читателя, и он чувствует атмосферу дружеской беседы. Таким образом, ирония разбавляет объективную информацию и раскрывает автора в глазах читателя не только как ученого, но и как обычного человека с неплохим чувством юмора и самоиронией.

Особенности перевода научно-популярной литературы

Научно-популярный стиль является разновидностью научного стиля, в нем очень много терминов и общенаучной лексики, и их роль особенно велика. Как правило, общенаучная лексика известна неподготовленному читателю и не требует специальных пояснений, однако термины почти всегда требуют расшифровки [16].

Для облегчения понимания термина используется несколько способов введения в контекст.

Прямой  способ перевода: в данном случае в обоих языках термин вводится сразу, после чего дается его дефиниция. Акцент делается именно на самом термине, который повторяется далее в тексте неоднократно.

Пример 1: «Language is a system of communication used by a particular country or community.»

Перевод: «Язык — это система коммуникации, которая используется определенной страной или сообществом».

Существует инверсионный способ перевода. Если на английском языке термин вводится в конце предложения, то при переводе на русский сохраняется структура этого предложения. В итоге внимание акцентируется на понятии, которое обозначает термин, а не на самом термине.

Пример 2: «The findings, published in 1998, are known as «The Burton Report».

Перевод: «Результаты проверки, приданные огласке в 1998 году, известны под названием «доклад Бэртона».

Кроме прямого и инверсионного введения автор может объяснить термин в скобках, описав его своими словами перед этим. В английском варианте в первую очередь идет описание, а затем сам термин в скобках, в то время как в русском термин и его описание переводятся одинаково. Пояснение в скобках обычно убирают, чтобы избежать тавтологии.

Например, «In addition to simultaneous interpreting, interpreters are asked to provide whispering interpreting (chuchotage) for NHK editors».

Перевод «В дополнение к обычному синхронному переводу, требовался и синхронный перевод шепотом для редакторов NHK».

В научно-популярном стиле широко используется разговорная лексика, так как она усиливает выразительность текста и придает ему эмоционально-экспрессивную окраску. Использование эмоционально-окрашенной лексики является одной из главных отличительных черт научно-популярного стиля

 Рассмотрим несколько примеров, сравнив оригинальный текст «Новой поведенческой экономики» Ричарда Талера с его переводом:

«We were in his living room schmoozing, as we often do» [24].

Перевод: «Мы сидели в гостиной, болтая о том о сем» [18].

Для перевода «schmoozing» были и другие варианты: «живо обсуждать», «сплетничать» и «болтать». Вариант «живо обсуждать» стилистически нейтральный, «сплетничать» и «болтать» эмоционально окрашены. Но в итоге был выбран вариант «болтать», так как он показался наиболее подходящим для разговорного стиля, а также в отличие от глагола «сплетничать» не нес негативной окраски.

Для научно-популярного стиля также характерно употребление фразеологизмов, пословиц или поговорок.

Например, «I spent a few days begging and pleading» [24].

Переводчик перевел это так: «Несколько дней я обивал пороги университетского кампуса, выпрашивая должность стажера-исследователя, но за два дня так ничего и не получил» [18].

Переводчик передал «days begging and pleading around campus» фразеологизмом «обивал пороги» и тем самым сохранил манеру и интенцию автора. Использование фразеологизмов, пословиц и поговорок оживляет повествование и окрашивает речь эмоциональным оттенком.

Экспрессивно-окрашенная лексика занимает особое место в научно-популярном подстиле; ее используют для создания образности. Такие изобразительно-выразительные средства, как: олицетворения, эпитеты,  сравнения, перифразы, метафоры, антитезы, каламбуры и многие другие применяются для разбавления информации, что делает легче для понимания и усвоения [15].

Эмоциональная информацияслужит для передачи эмоций в процессе коммуникации и обладает следующими признаками: субъективностью, конкретностью и образностью. Как правило, главным признаком эмоциональной информации является субъективность. Для ее выражения существует множество средств, как на уровне текста, так и на уровне слова Алексеева И.С. [1] выделяет следующие средства:

На уровне текста:

  • темпоральность: разряды настоящего,  будущего и прошедшего времени. Выражается с помощью соответствующих форм в зависимости от языка;
  • преобладающая форма модальности — модальность реальности.

На уровне предложения:

  • преобладание личного подлежащего;
  • преобладание активного залога при оформлении сказуемого;
  • порядок слов разнообразен. Возможны отклонения от литературной нормы;
  • эллипсис — неполнота структуры предложения;
  • наличие односоставных предложений;
  • парцелляция.

На уровне слова:

  • вненормативная лексика, которая относится к социальным вариантам языка: жаргонизмы, просторечия, ругательства, профессионализмы, а также лексика, присущая высокому стилю;
  • территориальные варианты лексики: диалектизмы;
  • диахронические варианты: неологизмы, архаизмы, историзмы и модные слова;
  • специализированная лексика, передающая эмоции: междометия.

Другой не менее значимой чертой эмоциональной информации является конкретность — привязка содержания к конкретному времени, а ее антипод – образность помогает обобщить и облегчить усвоение информации. Для создания образности автор использует фразеологизмы, пословицы, клишированные метафоры, сравнения или цитаты. Все эти средства можно отнести к интертекстуализмам, которые вызывают ассоциации в сознании читателя.

Существует еще один тип информации, на который следует обратить внимание, а именно – эстетическая информация. Эстетическая информация является подвидом эмоциональной информации, но ее основная задача – создание красоты текста и пробуждение у читателя чувства прекрасного. Эстетическая информация привлекает внимание своей необычной или музыкальной формой. В поэзии, например, особо ярко проявляется ритмическая структура стихотворения, которая усиливает эффект от прочитанного.

https://www.hse.ru/edu/vkr/296307265

Что такое специальный перевод?

С быстрым развитием технологий объем знаний увеличился в геометрической прогрессии, что привело к спросу на работников узких специализаций. Это коснулось и переводчиков, так как в таких условиях важность правильной интерпретации как никогда важна. Сегодня переводчики должны разбираться в выбранной ими сфере не хуже работника данной области. Это подразумевает изучение новостей в этой области и специальной литературы, относящейся к отрасли, а также консультации с экспертами и коллегами, обладающими необходимыми знаниями.


Так что же такое специальный перевод? Специальный перевод, также известный как лексический — предполагает перевод специальных текстов, таких как научно-технические документы (затрагивающие разные предметные области науки и техники: открытия, закономерности, объяснение законов), юридические документы, документы военно-политической тематики (постановления, протоколы, характеристики, расписки), экономические тексты, медицинские тексты, а также публицистический перевод текстов. Как и в случае с обычным переводом, его основная цель — передача информации с языка оригинала на язык перевода, однако есть некоторые нюансы, которых следует придерживаться.


Как и при любом другом виде перевода понятность и верность в передаче текста на другой язык является ключевым фактором. Существует множество особенностей, уникальных для специального перевода. В первую очередь, конечно же это употребление специальных или узкопрофессиональных терминов в силу их однозначности, точности, экономичности, а также широкое употребление аббревиатур и заимствований, использование нейтральных выражений.


Переводчики, занимающиеся специальным переводом, пользуются спросом в наше время, однако и требования к ним соответствующие. Помимо высокого уровня владения языка, им нужно глубокое понимание их сферы деятельности, которое бы позволило им производить качественный перевод для вас. 

ФНП и Союз переводчиков России договорились о партнерстве

9 декабря президент Федеральной нотариальной палаты (ФНП) Константин Корсик и глава Союза переводчиков России (СПР) Ольга Иванова подписали соглашение о сотрудничестве, цель которого — обеспечение защиты прав граждан и юрлиц в сфере предпринимательской и экономической деятельности, в том числе международной, формирование благоприятных условий для развития деловых взаимоотношений между нотариусами и переводчиками.

Важный пункт соглашения касается переводов, на которых нотариус свидетельствует подпись переводчика. Документом запланирована разработка подходов и механизмов контроля, гарантирующих качественное и легитимное выполнение переводов, связанных с нотариальными действиями.

В 2023 году российские нотариусы совершили 7,2 млн нотариальных действий по удостоверению подлинности подписи переводчиков. Учитывая такой масштаб, нотариальное сообщество крайне заинтересовано в качестве тех документов, которые выходят из-под пера нотариуса. «Эти документы должны быть достоверными, чтобы беспроблемно входить в гражданский оборот», — отмечал Константин Корсик.

У нотариусов зачастую нет возможности установить, владеет ли переводчик на должном уровне языком, с которым работает. Нередко приходят люди, которые заявляют, что знают иностранный язык, а в переведенных ими документах впоследствии обнаруживаются неточности. Помимо свидетельствования подлинности подписи переводчиков, нотариусы также взаимодействуют с ними в том случае, если заявитель обращается за совершением нотариального действия и при этом не владеет русским языком. Тогда нотариус обязан пригласить специалиста, который будет осуществлять синхронный перевод.

В феврале 2025 года вступают в силу изменения законодательства, в соответствии с которыми нотариус сможет свидетельствовать подлинность подписи переводчика, только если тот предоставит определенные подтверждающие документы. Перечень таких документов будет установлен в Регламенте совершения нотариальных действий. Глава ФНП подчеркнул актуальность нововведения: «Это позволит повысить качество переводов и обеспечить права граждан и предпринимателей, которые на основании таких переведенных документов совершают юридически значимые действия».

Константин Корсик поблагодарил коллег из СПР за содействие и предоставленную информацию, которая важна для подготовки обозначенных изменений в Регламент. В частности, это сведения о языках народов России, подготовке переводчиков, востребованности тех или иных языков в стране и другое.

На встрече представители ФНП и СПР отметили, что один из насущных вопросов: каким образом нотариус мог бы проверять диплом переводчика? Ранее уже звучали предложения экспертов о создании реестра профессиональных переводчиков, к которому могли бы обращаться нотариусы для проверки компетенций того или иного специалиста. Как вариант — в таком реестре можно было бы также указывать языки, с которых конкретный переводчик имеет право переводить.

Президент СПР Ольга Иванова отметила, что сообщество рассматривает различные предложения по совершенствованию института переводчиков. В частности, обсуждается идея, чтобы у каждого переводчика было свое профессиональное направление: медицинская тематика, юридическая и так далее. Кроме того, обсуждаются идеи о введении для переводчиков необходимости получать лицензию или аккредитацию, а также вопросы о стандартах повышения квалификации.

Среди основных направлений совместной деятельности, зафиксированных в документе, — популяризация значения нотариальных действий в корпоративной сфере, а также норм иностранного права, применяемых нотариусами, разъяснение особенностей взаимодействия с органами юстиции других государств. Отмечены и планы по обеспечению автоматизированного информационного обмена, организации совместных конференций, круглых столов и иных научно-практических мероприятий.

Союз переводчиков России основан на добровольном объединении профессионалов, специалистов в области перевода в различных сферах, в том числе официальной и деловой документации. Одна из главных целей СПР — разработка проектов нормативных и законодательных актов, направленных на развитие переводческого дела, что способствует доступности услуг переводчиков на территории всей страны.

У Союза переводчиков России есть 56 региональных отделений, включая новые регионы. В СПР входит более 2300 членов.

Источник: https://notariat.ru/ru-ru/news/fnp-i-soyuz-perevodchikov-rossii-dogovorilis-o-partnerstve-2412

Поздравляем Ранченко Вячеслава с победой в конкурсе письменного перевода по немецкому языку!

Вакансия редактор-переводчик в Москве

https://hh.ru/vacancy/106496581?vss=23527643

Нулевой год в истории человечества: миф или реальность

В привычном для нас летоисчислении от Рождества Христова нет нулевого года. Первый год до нашей эры закончился 31 декабря, а 1 января начался первый год нашей эры. В 525 г. н. э. римский монах Дионисий Малый подсчитал, что летоисчисление должно вестись от Рождества Христова. До этого времени отсчет велся от предполагаемой даты основания Рима (753 г. до н.э.). Опираясь на различные библейские источники, монах рассчитал, что Иисус родился спустя 754 года после основания Рима и именно этот год он обозначил началом новой эры. Однако он не называл начало нового летоисчисления нулевым годом, ведь использование нуля в математике началось лишь в средние века. Лишь в XVIII веке французский астроном Жак Кассини ввёл «астрономическую систему летоисчисления», включающую нулевой год в период времени до и после Рождества Христова. / PM

Краудтранслейшн с немецкого на русский 307 группа ПКП 2 ИЯ

Престижные профессии модели и кинооператора: мечта или кошмар

Многие девушки мечтают стать топ-моделями, грациозно ходить по подиуму, то в Мюнхене, то в Париже, то в Лондоне или в Нью-Йорке, зарабатывать кучу денег и лицезреть себя на обложках иллюстрированных журналов. Многие юноши мечтают стать кинооператорами, работать со всемирно известными звездами и режиссерами, то в Испании, то в Южной Америке или в Японии. Но каковы эти престижные профессии на самом деле?

Биргит шесть недель посещала вечерний курс в частной школе моделей и потратила на это много денег, научилась ходить по подиуму и наносить макияж. Ее первой работой стал показ лыжных костюмов на выставке спортивных товаров. «Десять часов мне пришлось переодеваться из одного лыжного костюма в другой» — жалуется она. «При этом мне не понадобились ни знания, ни навыки, полученные в школе моделей. Я была словно живая кукла».

Руководитель одной из школ моделей говорит, что это просто катастрофа, когда девушки из сельской местности уезжают в большой город и надеются добиться там головокружительного успеха. Некоторые модели поначалу пользуются повышенным спросом, правда затем по непонятным причинам теряют свою популярность. Иногда доходит до того, что они буквально не отходят от телефона, чтобы не пропустить хотя бы какое-нибудь предложение. 

90% услуг на модельном рынке занимают презентации модной молодежной одежды, и всего лишь 10% презентации модной женской и детской одежды. Это означает, как поясняет эксперт, что модели после 30-ти лет больше не востребованы, тогда как у фотомоделей есть возможность поработать подольше. Очень ненадежная профессия, которая дает возможность поработать всего лишь десять лет! 

“Завидная ли у меня работа? Не работа, а просто мечта? — возмущается помощник кинооператора. “Никакая это не мечта! Кошмар один, да и только, вот что я вам скажу. Я завидую всем тем, кто сидит в офисе и уже в пять часов может смотаться с работы. У меня теперь вообще нет никакой личной жизни. Единственное, что меня устраивает — это деньги.”

Он уже много лет безуспешно пытается получить должность кинооператора, так как вакансии на нее появляются крайне редко. Кто хочет получить эту профессию, должен начинать с помощника кинооператора, которому нужно сначала научиться работать с камерой, экспонометром и освещением и ждать, когда освободится место кинооператора. Но те, кто достигают вершин успеха в этой профессии, как, например, всемирно известные кинооператоры, не представляют себе лучшей работы, даже если киносъемка отнимает много сил. Наблюдавшие за съемками фильма рассказывают, что видели, как одну короткую сценку переснимали множество раз. Они подумали, что кинооператорам не позавидуешь, ведь им приходится работать в поте лица.

Перевод с немецкого языка на русский.

Модератор переводческого проекта «ВЫБОР ПРОФЕССИИ» переводчик-стажер Моторина Софья

Международная олимпиада по переводу общественно-политического текста (МОПОПТ-2024)

К участию в олимпиаде приглашаются студенты высших учебных заведений (бакалавриат, магистратура, специалитет), а также учащиеся 11-х классов школ России и других стран.

Стоимость участия в Олимпиаде (оргвзнос) – 600 рублей, для участников из НГТУ (г. Новосибирск) – 300 рублей. Участники из зарубежных вузов, а также школьники от оплаты оргвзноса освобождаются.

Олимпиада проводится по трём номинациям: перевод общественно-политического текста с английского языка на русский язык, перевод общественно-политического текста с немецкого языка на русский язык. перевод общественно-политического текста с французского языка на русский язык.

Подробности в прикрепленных файлах.

VI Международный Муниципальный Форум стран БРИКС (осеняя сессия)

21-22 ноября в Санкт-Петербурге пройдет VI Международный Муниципальный Форум стран БРИКС (осеняя сессия) https://imbricsspb.com/

На форуме Союз переводчиков России проводит панельную дискуссию  «Язык, перевод и культура в контексте внешнеэкономической деятельности», которая состоится 

22 ноября 

16:40-18.00 

Место проведения: АДК «Невская Ратуша», зал 2.

Нам выделили квоту для бесплатного посещения форума. Желающим посетить форум и нашу секцию необходимо обратиться к @chuikova_svetlana