«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Интерактивно про внутреннюю кухню бюро переводов — играй с AWATERA в прямом эфире

6 марта компания AWATERA проведет онлайн-интерактив, на котором расскажет о внутренней кухне бюро переводов. Мероприятие ориентировано, прежде всего, на студентов лингвистических вузов, но в целом ограничений нет. Участие бесплатное. Чтобы получить ссылку, необходимо пройти регистрацию: https://forms.office.com/pages/responsepage.aspx?id=t0-yFVKtaEKixXJJDUUoLRnXLOFDa5JNk9ne3wDcbPJUQTVKMDdYSUJLRk1KTFVCVjBTVTdFME5XTC4u

Курс повышения квалификации «Современные подходы и новые технологии в преподавании перевода»

Школа бизнеса МГИМО-Одинцово и Переводческая компания Литерра приглашают на курс повышения квалификации «Современные подходы и новые технологии в преподавании перевода». 

Курс пройдет с 1 по 26 апреля 2024 года в режиме онлайн. 

Стоимость обучения – 22 500 рублей. 

Выдается удостоверение государственного образца о повышении квалификации от МГИМО МИД России (72 часа). 

Лекции на курсе читают ведущие специалисты нашей страны в области перевода и его преподавания (И.С. Алексеева, Н.Н. Гавриленко, А.В. Ачкасов, Д.И. Троицкий, М.М. Степанова, М.А. Чиханова) и представители отрасли — руководители известных компаний (С.Ю. Светова и И.А. Мищенко). 

В рамках курса будут рассмотрены следующие тематические модули: 

Модуль 1. Современные подходы к разработке курсов специализированного (отраслевого) перевода для студентов различных направлений подготовки. Обучение письменному и устному профессионально ориентированному переводу в цифровую эпоху. Обучение удаленному синхронному переводу (RSI). 

Модуль 2. Ожидание отрасли от выпускников переводческих программ: реальные потребности рынка и практикоориентированность вузовской подготовки. Выпускная квалификационная работа студента-переводчика в эпоху цифровизации и искусственного интеллекта. 

Модуль 3. Средства автоматизации перевода (CAT) и их преподавание в вузах. Большие языковые модели и нейронные сети для преподавателя перевода. Prompt engineering и обучение ему в вузе. Базовые принципы постредактирования машинного перевода (PEMT) и методика обучения постредактированию. 

Регистрация на курс по ссылке: https://forms.gle/wRmbKXGMpxwAFknE9

23 Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu

Дедлайн: до 9 марта 2023 года
Участники: студенты и молодые специалисты в возрасте от 18 до 30 лет
Награды: дипломы публикации

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России проводит Двадцать третий Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu К участию приглашаются студенты и молодые специалисты в возрасте от 18 до 30 лет.

👉Конкурсные задания на сайте:
— Английский раздел
— Немецкий раздел
— Славянский раздел

👉В английском разделе конкурс проводится по трем номинациям:
— Номинация I. «Перевод специального текста с английского языка на русский язык».
— Номинация II. «Художественный перевод с английского языка на русский язык».
— Номинация III. «IN MEMORIA».

👉В немецком разделе конкурс проводится по двум номинациям:
— Номинация I: «Перевод специального текста с немецкого языка на русский язык».
— Номинация II. «Перевод поэзии с немецкого языка на русский язык»

👉славянском разделе конкурс проводится по двум номинациям:
— Номинация I: «Перевод поэзии с польского языка на русский язык».
— Номинация II: «Перевод поэзии с чешского языка на русский язык».

Каждый конкурсант может принять участие в конкурсе по любой номинации или по нескольким номинациям.
Для участия в каждой номинации конкурса следует подать отдельную заявку.

Призы: Победители и призеры в каждой номинации конкурса награждаются дипломами. В порядке поощрения лучшие конкурсные работы могут быть рекомендованы к публикации.

Для участия нужно зарегистрироваться с 1 февраля на сайте конкурса. Конкурсные работы следует отправлять ответственному секретарю оргкомитета Ларисе Александровне Мухитовой по адресу larissa.muhitova@gmail.com

Положение о конкурсе на сайте

Подробнее на сайте http://www.utr.spb.ru/index.html

Вебинар «Медицинский перевод: задачи, проблемы, подходы».

2 марта 2024 г. в 11.00 по московскому времени состоится очередной вебинар цикла «Российское переводоведение и российские переводоведы XXI века». Лектор – Ольга Леонидовна Гиляревская, руководитель «Авторской школы медицинского перевода Ольги Гиляревской», редактор, медицинский переводчик, преподаватель медицинского перевода, автор и соавтор ряда курсов и книг по медицинскому переводу и медицине.

Тема вебинара – «Медицинский перевод: задачи, проблемы, подходы». Продолжительность выступления докладчика – 1 астрономический час. Далее – свободная дискуссия. Встреча сопровождается синхронным переводом.

Для участия в вебинаре необходимо зарегистрироваться, пройдя по ссылке
https://forms.gle/UQG3f93tHRbj8bU87

Подробная информация в прикрепленном файле.

Переводчики-стажеры МС МРО СПР на V Зимней Школе Перевода 2024

С 29 января по 2 февраля Юлия Хайрова, Виктория Офицерова и Татьяна Куренкова принимали участие в Зимней школе перевода в Москве. Наши студентки в течение всей недели учились переводить в CAT системах, рассчитывать стоимость перевода, управлять переводческими проектами и пробовали себя в роли специалиста LQA на технологическом потоке. Стажеры создавали субтитры к фильмам не только для общего пользования, но и для людей с ограниченными возможностями. Также они делали закадровый перевод фильма и были на экскурсиях в переводческих компаниях. 

«Я посетила Зимнюю Школу Перевода в первый раз. Это отличная возможность получения новых знаний и применения их на практике. Кроме лекций были также мастер-классы. Особенно мне понравилось на потоке, где нам показывали технологии, я даже научилась делать субтитры для фильмов в специальной программе!» – рассказывает Юлия. 

«На V Зимней Школе Перевода я получила новые и полезные знания, которые пригодятся мне в будущем. Программа мероприятия была очень увлекательная и насыщенная, можно было посетить те лекции и мастер-классы, которые интересуют именно тебя. Также была организована интересная развлекательная программа. Эти 5 дней были очень продуктивными и информативными!» – делится своими впечатлениями Виктория. 

«На ЗШП мы получили ценные знания, незабываемый опыт и переводческие навыки, познакомились с яркими и талантливыми людьми. Эти 5 дней были насыщенные и незабываемые! Спикеры делились с нами своим опытом, переводческими историями, и лайфхаками. Мы не просто слушали лекции, а участвовали в рассуждениях, мастер-классах и сразу же применяли знания  на практике. Я благодарна Союзу переводчиков России, что дали возможность нам – Молодежной секции СПР принять участие в организации V ЗШП, и надеюсь, что еще не раз буду участвовать в подобных мероприятиях!» – комментирует Татьяна. 

Личное пространство в эпоху Интернета

16 января переводчик-стажер и студентка 3 курса ФИЯ МГУ им. Н.П. Огарева – Наталья Виняйкина провела мастер-класс для учащихся Гимназии №12 – ассоциированного члена СПР на тему «Личное пространство в эпоху Интернета – миф или реальность?». Ученикам был предоставлен для изучения переведённый текст на данную тему, после, учащиеся разделились на две команды и в виде дискуссии обсудили тему личного пространства в эпоху цифровизации.

Модераторы проекта: переводчики-стажеры Наталья Виняйкина и Юлия Хайрова

СО СТАРЫМ 🎄НОВЫМ 🎄ГОДОМ!

https://www.youtube.com/watch?v=I-vc59ubLBQ

Проект МРО СПР «Помощь детям новых регионов России»

Книги от Союза переводчиков России, город Саранск

В преддверии новогодних праздников в рамках проекта «Помощь детям новых регионов России» Мордовское региональное отделение Союза переводчиков России (г. Саранск) при поддержке недавно учрежденных региональных отделений Донецкой и Луганской народных республик подготовило перевод двух сказок:

1) «Зонт» Евгения Рота предназначена для старшего школьного возраста;
2) «Похититель слов» Г.И. Шадлиха предназначена для младшего школьного возраста.

В это сложное время нам хотелось бы подарить детям небольшую сказку и позволить им хоть ненадолго вернуться в волшебный мир беззаботного детства.

Будут ли востребованы переводчики?

Для тех, кто боится выбрать переводоведение и лингвистику специальностью в бум развития ИИ и онлайн-переводчиков, мы попросили ведущих преподавателей ИЯиМКК ответить на насущный вопрос:

Будут ли востребованы переводчики?

Как вы считаете, будет ли актуальна профессия переводчика, спецалиста в области языкознания в наше время бурно развивающихся технологий автоматического машинного перевода и искусственного интеллекта?

Алёшина Юлия Валерьевна

Преподаватель с 35-летним стажем работы, в том числе переводчиком.

Первое, что я очень посоветовала бы сделать перед тем, как кто-либо займется выбором любой профессии, – это прочитать повесть Айзека Азимова «Профессия». Она послужила хорошим уроком достаточно приличному количеству моих родственников и знакомых, которые выбирали себе специальность. Более или менее удачным был их выбор – время покажет. Прочитайте, и будет понятно в каком направлении мы двигаемся. В любой профессии, которой вы бы не занимались, надо оставаться профессионалом: и это не бумажки перекладывать, не проводить какие-то научные исследования, в общем-то никому не нужные. В профессии надо заниматься профессией, и тогда вы будете успешны в любом деле. Профессия переводчика требует узкоспециализированных знаний и колоссального времени освоения. Ее нельзя совмещать с какой-либо другой: не получится быть горным инженером и переводчиком, врачом и переводчиком. Перевод требует всего тебя и всю твою жизнь. Если вы встаете на этот путь, то вы как начинаете со словарем, так с ним больше и не расстаетесь до смерти. Здесь вам придется принять, что до конца выучить невозможно. Я думаю, когда вы ужились с такими мыслями, то «угроза» от ИИ или чего бы то ни было, вас уже отпугнуть не может. Машинный перевод заменит самые примитивные функции человека: перевод договоров, инструкций, хорошо известных, клишированных вещей. Однако машина часто не учитывает сочетаемость, стилистику, метафоры и другие особенности. Именно поэтому без человеческой работы «после» здесь не обойдется. К тому же должен быть человек с лингвистическими знаниями, который эту программу напишет и запустит, и давайте еще не забывать про второго, который туда положит текст, и про третьего, который прочитает и слепит из сырого текста нужный результат. Безусловно, можно все отдать программам и искусственным интеллектам, если мы готовы жертвовать некоторыми объемами информации и получать в качестве перевода слова «дядька» «uncle», а не «old gentleman». А такие потери смысла возможны не везде. Также не стоит забывать, что переводчик – это медиатор. Это особенно заметно в сфере политического перевода. Часто профессионалу там придется быть посредником, самостоятельно сглаживать углы или наоборот. Все помнят знаменитый пример с «кузькиной матерью», когда переводчик Хрущева выполнил буквальный перевод, который привел слушателей в замешательство, и сделал угрозу эту мать показать еще более зловещей. Такие вещи требуют живого участия человека: умения ориентироваться в ситуации, такта, эмпатии. Человеку нужен человек: представлять страну на высшем уровне, на конференциях, конгрессах, сопровождать дипломатические миссии. Я думаю, идти на переводчика нужно смело. Это имеет огромные перспективы в гуманитарный век. Машина никогда не заменит настоящего мастерства.

Беляева Татьяна Николаевна.

– Руководитель специализации «Перевод и переводоведение».               

Развитие цифровых технологий, безусловно, оказывает большое влияние на процесс перевода, но это не означает, что профессия переводчика станет менее востребованной или совсем исчезнет. Если рассмотреть процесс перевода, выполняемого человеком, то происходит это по следующей схеме: прочитал, услышал и понял цель высказывания → подыскал соответствия в другом языке → сверил с оригиналом/целью высказывания → отредактировал перевод. В сравнении с этим процессом, процесс машинного перевода выглядит несколько иначе, прежде всего потому, что алгоритм не может на первом этапе распознать коммуникативную цель высказывания, хотя, конечно, может распознать предметную область, к которой относится текст, по терминам, например. Алгоритм имеет преимущество перед человеком на втором этапе процесса перевода, потому что может гораздо быстрее искать соответствия единицам языка оригинала в огромной базе текстов. Но и в этом случае существует ограничение: алгоритм ведет поиск только в тех текстах, которые использовались для его обучения, если он не был обучен на базе текстов, например, по астрономии, соответствия астрономическим терминам могут быть предложены совершенно «экзотические». На последнем этапе перевода, когда нужно сверить полученный перевод с оригиналом и, если нужно, его скорректировать, алгоритм выполнить эту задачу также не может, поскольку, как мы уже знаем, он не способен понять цели высказывания и соотнести с нею текст перевода. Таким образом, получается, что машинный перевод имеет преимущество перед человеческим в скорости подбора соответствий, то есть в том, что у человека занимает наибольшую часть времени в процессе работы. Для того, чтобы подбор соответствий алгоритмом в машинном переводе происходил корректно, требуется огромная предварительная работа специалистов, обучающих алгоритм и выполняющих подбор данных, используемых для обучения. Все эти специалисты должны очень хорошо понимать, как выглядят действительно хорошие тексты разных типов на соответствующем языке, то есть должны обладать лингвистическим знаниями, и, если нужно, хорошо знать терминологию конкретной предметной области. Это значит, что без предварительной работы высококвалифицированных лингвистов машинный перевод осуществляться не может. Предположим, что у нас есть прекрасно обученный алгоритм и мы получили переведенный текст. Может ли он сразу использоваться получателем/заказчиком? Если вы перевели текст для каких-то личных целей и полученный перевод прояснил для вас то, что вы хотели узнать, — цель достигнута. Но в большинстве случаев требуется выполнить так называемое постредактирование машинного перевода, которое устраняет возможные ошибки и приводит текст по форме к тому варианту, который напоминает перевод, выполненный высококвалифицированным переводчиком-человеком. Работа постредактора требует как глубоких лингвистических знаний, так и понимания процесса перевода. Рассмотренный процесс машинного перевода осуществим более или менее успешно в том случае, если мы переводим тексты, ориентированные на передачу объективных фактов и не имеющие никаких индивидуальных авторских особенностей формы. Однако машинный перевод почти неприменим, если требуется передать индивидуальные черты авторского стиля. Таким образом, можно сделать некоторые выводы о последствиях использования современных технологий в области перевода для переводческой профессии.

1.    Видимо, совсем исчезнет перевод «вручную» типовых, клишированных текстов (таких, как типовые документы, некоторые технические описания и т.п.)

2.    Станет очень востребованной работа квалифицированных постредакторов, возможно, еще и специализирующихся в конкретных предметных областях (например, нефтегазовой, металлургической и т.п.)

3.    Потребуются квалифицированные лингвисты для обучения алгоритмов и для создания баз обучающих текстов.

4.     Переводчики, работающие с художественным и креативными текстами, отражающими индивидуальный авторский стиль или созданными для воздействия на реципиента, будут востребованы в том же качестве и в будущем.

Хотите быть переводчиком? Значит, нужно учиться, учиться и учиться…

Убоженко Ирина Вячеславовна.

– Доцент ШИЯ НИУ ВШЭ. Член Союза переводчиков России.

Должна сказать сразу, что те, кто предрекают в скором времени окончательное исчезновение специалистов в области перевода под натиском тотальной роботизации, совершенно точно — ошибаются, поскольку сегодня мы имеем дело с обновленной профессией переводчика.

Огромной популярностью среди молодежи сейчас пользуется аудиовизуальный перевод, совмещающий в себе такие интереснейшие сегменты на пути перспективного развития и карьерного роста, как, например, озвучивание (профессиональный жаргон — «озвучание») и умение создавать субтитры при переводе и локализации различных форматов цифрового контента: видеофильмы, компьютерные игры, рекламные ролики, интерактивные платформы, трансмедийные проекты и мн.др. Переводчик-локализатор, переводчик-субтитровщик и даже актёр дубляжа и диктор, — всё это в данный момент очень нужные работодателям профессии, смежные с переводом, невозможные без владения претендентами творческими и управленческими компетенциями, которыми машина пока не обладает. Совершенно космической, на мой взгляд, особенно с точки зрения её социально-гуманитарной миссии, является и специализация в области тифлокомментирования/аудиодескрипции и жестового языка. И тем не менее, не теряют значимости, а как раз наоборот, и письменные дискурсы, требующие скрупулезного отношения к содержанию и контексту со стороны переводчика: это могут быть как тексты, обрабатываемые непосредственно человеком (безусловно, сегодня уже точно не без помощи AI машины), так и огромный пласт так называемого медийного контента для массового потребления, генерируемого в процессе выполнения машинного перевода, с использованием автоматизированных средств, и его последующего постредактирования человеком. Крупные объёмы исходного цифрового иноязычного контента требуют подготовки специалистов в области воссоздания разнообразных комбинированных форматов, а именно, локализации сайтов в формат сайта, с опорой на соответствующий конструктор, перевода типовых документов, реализуемого по специальному переводческому шаблону, и т.п. Отрадно отметить, что наряду с этим переживает расцвет художественный перевод, конвенционально письменный вид перевода, непременно передающий эстетические и эмоциональные коннотации оригинала, но который так же зачастую не обходится в наше время без обращения к помощи машины, в том числе и в ходе обучения т.н. креативному письму. Коренным образом на наших глазах трансформируется и профессия устного переводчика. Огромный интерес исследователей прикован сегодня к изучению партнёрской деятельности переводчиков, работающих в кабине синхронного перевода в тандеме: командный технологический процесс в этом случае реализуется одновременно с индивидуальными когнитивными процессами в голове каждого работающего на том или ином мероприятии переводчика, который непосредственно совмещает свои прямые обязанности с навыками управления совместной когнитивной деятельностью.

Профессия переводчика невероятно интересна и актуальна. Сейчас она одинаково требует как от молодых, так и от опытных коллег освоения новых актуальных навыков, часто полифункциональных и находящихся на стыке различных профессиональных сфер.

Если читателям интересно углубиться в тему, рекомендуем к прочтению статью Ирины Вячеславовны в соавторстве с Гоппен А.С. «Заменит ли нейросеть переводчика?» (Гоппен А.С. Заменит ли нейросеть переводчика? Изучение творческих решений в машинном переводе / А.С. Гоппен, И.В. Убоженко // DIDACTICA TRANSLATORICA. 2023. No2. С. 23– 29.)

Таким образом, использование цифровых технологий и ИИ, очевидно, ведет к возникновению новых профессий в переводческой сфере и сокращению видов работы, не требующей высокой квалификации, при этом востребованность лингвистических знаний, наоборот, растет. На наших глазах профессия трансформируется, но не исчезает.

Интервьюер –  Артибякина Вероника Романовна.

НИУ ВШЭ Факультет гуманитарных наук

Поздравление О. Ю. Ивановой С Новым Годом!