«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Международной олимпиады по переводу общественно-политического текста (МОПОПТ-2024)

К участию в олимпиаде приглашаются студенты высших учебных заведений (бакалавриат, магистратура, специалитет), а также учащиеся 11-х классов школ России и других стран.

Стоимость участия в Олимпиаде (оргвзнос) – 600 рублей, для участников из НГТУ (г. Новосибирск) – 300 рублей. Участники из зарубежных вузов, а также школьники от оплаты оргвзноса освобождаются.

Олимпиада проводится по трём номинациям: перевод общественно-политического текста с английского языка на русский язык, перевод общественно-политического текста с немецкого языка на русский язык. перевод общественно-политического текста с французского языка на русский язык.

Подробности в прикрепленных файлах.

VI Международный Муниципальный Форум стран БРИКС (осеняя сессия)

21-22 ноября в Санкт-Петербурге пройдет VI Международный Муниципальный Форум стран БРИКС (осеняя сессия) https://imbricsspb.com/

На форуме Союз переводчиков России проводит панельную дискуссию  «Язык, перевод и культура в контексте внешнеэкономической деятельности», которая состоится 

22 ноября 

16:40-18.00 

Место проведения: АДК «Невская Ратуша», зал 2.

Нам выделили квоту для бесплатного посещения форума. Желающим посетить форум и нашу секцию необходимо обратиться к @chuikova_svetlana

КОСМОНАВТИКА /Марсоход

Четыре года назад, 6 августа 2012 года, марсоход «Кьюриосити» (Curiosity) благополучно приземлился на Марсе в полностью исправном состоянии. Аппарат космического агентства НАСА, весом 899 килограммов, сходный по габаритам с легковым автомобилем среднего класса, является самым большим транспортным средством, когда-либо передвигавшимся по поверхности Красной планеты. Его миссия заключалась в том, чтобы определить существовала ли когда-то жизнь на Марсе или она существует там и сейчас.

Для этого на борту марсохода было множество приборов, предназначенных, прежде всего, для анализа атмосферы и поверхности этой планеты. С их помощью он обнаружил органические соединения в грунте и зафиксировал колебания метана в атмосфере. К сожалению, измерения не выявили причину наличия здесь этого газа, а именно выделялся ли он в результате деятельности живых организмов, то есть бактерий. Марсоход также обнаружил следы водоемов.

Вероятно, на пустынной планете когда-то была вода. “Кьюриосити” оборудован тремя антеннами для того, чтобы передавать результаты наземным станциям и принимать команды управления. Направленная и ненаправленная антенны посылают сигналы прямо на наземные параболические антенны, хотя и с разной скоростью передачи данных. УВЧ-антенна использует   в качестве промежуточной станции-ретранслятора исследовательские зонды, летающие вокруг Марса.

В октябре 2016 года НАСА продлило миссию марсохода еще на два года.  «Кьюриосити» теперь карабкается по крутым склонам горы Эолида, чтобы исследовать геологическую историю Марса. Он делает селфи – мозаику из нескольких снимков, с помощью роботизированной камеры-руки.

Перевод с немецкого языка на русский выполнили

студенты ФИЯ/506 группа/ПКСП 2 ИЯ

Список терминов:

  1. MAHLI: Kamera für Nahaufnahmen
  2. Roboterarm
  3. Mastcam: Weitwinkel-und Teleobjektiv für Bilder und Videos
  4. Stereokameras zur Navigation
  5. Bürste
  6. Bohrer
  7. Schaufel: sammelt Staub- und Gesteinsproben
  8. Wetterstation
  9. Spektrometer
  10. ChemCam: Infrarotlaser zur Gesteinsanalyse
  11. Atombatterie
  12. UHF-Antenne
  13. Rundstrahlantenne 
  14. SAM: Labor mit Gaschromatograf, Massen- und Laserspektrometer zur Probenanalyse
  15. Strahlungsdetektor
  16. CheMin: Labor zur Untersuchung von  Mineralienproben
  17. Aluminiumräder
  18. Gelenk: um 360 Grad drehbar, erhöht die Wendigkeit
  19. Richtantenne
  20. Rocker-Bogie-Fahrwerk: gleicht Bodenunebenheiten aus
  21. Neutronendetektor

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ КАРТЫ:

Terminologiekarte Nr. 1 Deutsch

Raumfahrt

Messinstrumente

MAHLI: Kamera für Nahaufnahmen

Zusammengesetztes Substantiv, Nominativ, Fem.

MAHLI (Mars Hand Lens Imager) ist eine spezialisierte Kamera an Bord des Mars-Rovers Curiosity, die für Nahaufnahmen von Gesteinen, Bodenproben und anderen Oberflächen auf dem Mars entwickelt wurde.

fotografieren ~, erfassen ~, analysieren ~

Synonyme: Nahaufnahme-Kamera, Handlinsenkamera

Timofeeva A. I, 506

10.10.2024

Русский язык

Космонавтика

Измерительные приборы

MAHLI: камера для макросъемки

Составное существительное, им. п., ж. р.

MAHLI (Mars Hand Lens Imager) — это специализированная камера на борту марсохода Curiosity, предназначенная для макросъёмки камней, образцов почвы и других поверхностей на Марсе.

фотографировать ~, захватывать ~, анализировать ~

Синонимы: макрокамера, камера для близкой съёмки

Тимофеева А. И., 506

10.10.2024

Terminologiekarte Nr. 2 Deutsch
Raumfahrt
Raumfahrzeuge
Roboterarm
Zusammengesetztes Substantiv, Nominativ, Mask.
Ein Roboterarm ist eine mechanische Vorrichtung, die speziell entwickelt wurde, um Aufgaben durchzuführen, die normalerweise mit einem menschlichen Arm durchgeführt werden, wie Greifen, Bewegen oder Drehen von Objekten. (https://spiegato.com/de/was-ist-ein-roboterarm)

greifen ~, bewegen ~, manipulieren ~
Synonyme: Manipulatorarm

vier
Subaev M.R., 506
10.10.2024
Русский язык
Космонавтика
Космические аппараты
Роботизированная рука
Составное существительное, им. п., м. р.
Роботизированная рука – это механическое устройство, специально разработанное для выполнения задач, которые обычно выполняются человеческой рукой, таких как захват, перемещение или вращение объектов.

захватывать ~, перемещать ~, манипулировать ~
Синонимы: манипулятор


Сюбаев М. Р., 506
10.10.2024

Terminologiekarte Nr. 3 Deutsch

Raumfahrt

Raumfahrzeuge

Mastcam: Weitwinkel-und Teleobjektiv für Bilder und Videos

Substantiv, Nominativ, Fem

Die Mastcam ist ein Kamerasystem, bestehend aus Weitwinkel- und Teleobjektiv für Bilder und Videos der Mars-Oberfläche.

bedienen, verwenden, ausstatten, installieren, hochauflösend, digital

Synonyme: Marskamera, Roverkamera

Bolschakowa A.E., 506

09.10.2024

Русский язык

Космонавтика

Космические аппараты

Mastcam- широкоугольный и телевизионный объектив Существительное, ж.р, И.п

Mastcam — это система камер, состоящая из широкоугольного телеобъектива и телеобъектива для съемки и видеосъемки поверхности Марса.

Обслуживать, использовать, оборудовать, устанавливать, высокоразрешающая, цифровая

Большакова А.Е., 506

09.10.2024

Terminologiekarte Nr. 4 Deutsch

Raumfahrt

Raumfahrzeuge

Stereokameras zur Navigation

Substantiv, Nominativ, Fem

Eine Stereokamera ist eine spezielle 3D Kamera, die zwei Fotos gleichzeitig aus leicht unterschiedlichen Perspektiven aufnimmt.

Einsetzen, montieren, Installieren, hochauflösend, hochgenau

Synonyme: Tiefenkameras, Binokularkameras, 3D-Kameras

SKN (Stereokameras zur Navigation)

Bolschakowa A.E., 506

09.10.2024

Русский язык

Космонавтика

Космические аппараты

Стереокамера для навигации

Существительное, ж.р, Им.п

Стереокамера — это специальная 3D-камера, которая делает две фотографии одновременно с немного разных ракурсов.

Использовать, снимать, установка, с высоким расширением, высокоточная

Синонимы: камера глубины, бинокулярная камера, 3D камера

Большакова А.Е., 506

09.10.2024

Terminologiekarte Nr. 5 Deutsch

Raumfahrt

Raumfahrzeuge

Bürste

Substantiv, Femininum, die weißliche Deklination

Die Bürste ist ein Mechanismus, mit dem der Marsrover die Gesteine von Staub befreien kann. (https://www.tageswoche.ch/allgemein/marsrover-curiosity-benutzt-erstmals-seine-draht-buerste/index.html )

Der Marsrover „Curiosity“ hat mit einer eingebauten Draht-Bürste erstmals einen Stein auf dem Roten Planeten abgestaubt.

(https://www.wort.lu/panorama/marsrover-curiosity-benutzt-erstmals-seine-draht-buerste/617711.html)

befreien, abstauben

Kalmikowa O.O., 506

09.10.2024

Русский язык

Космонавтика

Космические аппараты

Щётка

Существительное женского рода

Щётка — это механизм, позволяющий марсоходу очищать скальные породы от пыли. (https://zelenyikot.livejournal.com/109740.html)

Металлическая щетка DRT очищает от пыли и песка отдельные участки поверхности, которые потом изучают при помощи ChemCam, APXS или MAHLI. (https://zelenyikot.livejournal.com/109740.html)

очищать, стирать

Калмыкова О.О., 506

09.10.2024

Terminologiekarte Nr. 6 Deutsch

Raumfahrt

Raumfahrzeuge

Bohrer

Substantiv, Maskulinum, die starke Deklination

Der Bohrer ist ein Werkzeug, mit dem durch drehende Bewegung Löcher in festem Material hergestellt werden können. (https://de.wikipedia.org/wiki/Bohrer)

Mit einer Bürste, einem Bohrer und einer Mikroskopkamera kann der Rover Gestein anbohren und das Bohrmaterial auf unterschiedliche Weise untersuchen. (https://www.swr.de/wissen/10-jahre-mars-rover-curiosity-100.html)

anbohren, ansetzen

Syn.: Bohrwerkzeug

Kalmikowa O.O., 506

09.10.2024

Русский язык

Космонавтика

Космические аппараты

Ударная дрель

Существительное женского рода

Ударная дрель — это инструмент, который можно использовать для проделывания отверстий в твердом материале путем вращательного движения. (https://de.wikipedia.org/wiki/Bohrer)

На руке марсохода установлен ковш размером 4 на 7 см, который зачерпывает и просеивает через сито грунт для его дальнейшего анализа, щетка для удаления пыли с исследуемых образцов и ударная дрель. (https://elementy.ru/kartinka_dnya/1599/Lyubopytnyy_marsokhod)

бурить, приставлять

Синонимы: буровой инструмент

Калмыкова О.О., 506

09.10.2024

Terminologiekarte Nr. 7 Deutsch

Raumfahrt

Raumfahrzeuge

Schaufel: sammelt Staub- und Gesteinsproben

Substantiv, Femininum, die weißliche Deklination

Die Schaufel ist ein Werkzeug zum Aufnehmen und Bewegen von Lockermaterialien (beispielsweise Erde, Sand und anderem Schüttgut). (https://de.wikipedia.org/wiki/Schaufel)

Der Rover Curiosity hat aus dem Staub eines Marsfelsens eine Probe mit seiner Schaufel genommen. (https://www.golem.de/news/curiosity-fuer-eine-schaufel-voll-sand-1302-97738.html)

eine Probe nehmen, Gesteinsproben zu sammeln

Syn.: die Probenschaufel, die Roboterschaufel

Kalmikowa O.O., 506

09.10.2024

Русский язык

Космонавтика

Космические аппараты

Ковш забора грунта для анализа

Существительное мужского рода

Ковш — это инструмент для сбора и перемещения сыпучих материалов (например, земли, песка и других сыпучих материалов). (https://de.wikipedia.org/wiki/Schaufel)

После того как ковш зачерпывает грунт, из него берется первая часть образца. (https://habr.com/ru/articles/154691/)

взять пробу, зачерпнуть грунт

Калмыкова О.О., 506

09.10.2024

Terminologiekarte Nr. 8 Deutsch

Raumfahrt

Raumfahrzeuge

Wetterstation

Zusammengesetztes Substantiv, Nominativ, Fem.

Station, die das Wetter beobachtet und regelmäßig genaue Informationen über Wetterlage, Temperatur, Luftfeuchtigkeit, Windgeschwindigkeit und Schneehöhen an die Wetterdienststelle weitergibt (https://www.dwds.de/wb/Wetterstation)

Wetterstation – eine Station, welche während der gesamten Missionsdauer von mindestens einem Marsjahr in regelmäßigen Abständen diverse meteorologische Daten wie die vorherrschenden Windgeschwindigkeiten und -richtungen, die Lufttemperatur, den Luftdruck und die Luftfeuchtigkeit ermitteln wird. (https://www.raumfahrer.net/die-instrumente-des-marsrovers-curiosity/)

Installieren, betreiben, klimatische Bedingungen überwachen, Wetterdaten messen, automatische

Synonyme: Meteorologische Messstation, Wettermessgerät

REMS, MWS

Fechretdinowa A.E., 506

10.10.2024

Русский язык

Космонавтика

Космические аппараты

Метеорологическая станция

Составное существительное, им. п., ж. р.

метеорологическая станция – устройство, измеряющее такие параметры окружающей среды, как влажность, атмосферное давление, температура воздуха, скорость ветра и интенсивность ультрафиолетового излучения (https://elementy.ru/kartinka_dnya/1599/Lyubopytnyy_marsokhod)

эксплуатировать, установить, автоматическая, современная, данные (метеорологич.станции)

Синонимы: Метеорологический прибор, гидрометеостанция

Метеостанция, МС

Фехретдинова А.Е., 506

10.10.2024

Terminologiekarte Nr. 9 Deutsch

Physik

Optische Messgeräte

Spektrometer

Zusammengesetztes Substantiv, Nominativ, Neutrum, die starke Deklination

Spektralapparat besonderer Ausführung zum genauen Messen von Spektren (https://www.duden.de/rechtschreibung/Spektrometer)

Das Marsmobil hatte auch ein Spektrometer mit an Bord (https://de.wiktionary.org/wiki/Spektrometer)

ein abbildendes, hochauflösendes, optisches ~; ein ~ entwickeln, verwenden; ~ misst, analysiert

Rantschenko W.E., 506

10.10.2024

Русский язык

Физика

Оптические измерительные приборы

Спектрометр

Составное существительное, им.п., ср.р., сильное склонение

Оптический прибор, используемый в спектроскопических исследованиях для накопления спектра, его количественной обработки и последующего анализа с помощью различных аналитических методов (https://ru.wikipedia.org/wiki/Спектрометр)

Наиболее широко в науке и промышленности используются оптические спектрометры, регистрирующие и измеряющие оптические спектры (зависимость интенсивности оптического излучения от длины волны) (https://bigenc.ru/c/spektrometr-2f722b?ysclid=m232mrok7h245631599)

спектрометр с формированием изображения, спектрометр высокого разрешения, оптический спектрометр; создать, использовать спектрометр; спектрометр измеряет, анализирует

Ранченко В.Е., 506

10.10.2024

Terminologiekarte Nr. 10 Deutsch

Raumfahrt

Raumfahrzeuge

ChemCam: Infrarotlaser zur Gesteinsanalyse

Substantiv, Abkürzung (ChemCam: Chemistry and Camera complex) Nominativ, Fem.

ein Spektrometer, das es ermöglicht, die verschiedenen chemischen Elemente auf der Marsoberfläche direkt nachzuweisen. (https://www.raumfahrer.net/die-chemcam/)

Analysieren, aufrufen, dokumentieren, verwendet werden, ChemCam-Analyse

Chemistry and Camera complex, Chemische Kamera

Fehretdinowa A.E., 506

10.10.2024

Русский язык

Космонавтика

Космические аппараты

 Инфракрасный спектрометр для анализа каменистых пород ChemCam

Существительное, сокращение, им. п.

Лазерный спектрометр для анализа горных пород ChemCam – исследовательский инструмент марсохода Curiosity, использующий метод лазерной абляции для разрушения горных пород (https://naked-science.ru/article/astronomy/million-laser-pews)

Обнаружить, исследовать, определить, инструмент, спектрометр, лазер

Синонимы: Импульсный лазер ChemCam, cистема ChemCam,  Спектрометр ChemCam, Chemistry and Camera complex (химико-фотоаппаратный комплекс)

Фехретдинова А.Е., 506

10.10.2024

Terminologiekarte Nr. 11 Deutsch

Raumfahrt

Raumfahrzeuge

Atombatterie

Zusammengesetztes Substantiv, Nominativ, Fem

Batterie, bei der die thermische Energie des spontanen Kernzerfalls eines Radionuklids in elektrische Energie umgewandelt wird. (https://de.m.wiktionary.org/wiki/Atombatterie)

Entwickeln, testen, einsetzen, ersetzen, hochleistungsfähige, langlebige

Synonymy: Atomakkumulator, Kernbatterie,  Nuklearbatterie, Kernenergiebatterie

AB (Atombatterie)

Bolschakowa A.E., 506

09.10.2024

Русский язык

Космонавтика

Космические аппараты

Ядерная батарея

Существительное, ж.р, И.п

Батарея, в которой тепловая энергия спонтанного ядерного распада радионуклида преобразуется в электрическую энергию.

Разрабатывать, тестировать, использовать, заменять, высокопроизводительная, долговечная

Синонимы: атомный аккумулятор, ядерная батарея, батарея ядерной энергии

Большакова А.Е., 506

09.10.2024

Terminologiekarte Nr. 12 Deutsch

Raumfahrt

Raumfahrzeuge

UHF-Antenne

Zusammengesetztes Substantiv, Abkürzung (UHF- Ultrahochfrequenz), Nominativ, Fem

Bei der UHF-Antenne  handelt es sich um eine ebenfalls auf dem Roverdeck montierte Wendelantenne, welche aufgrund ihrer schwachen Richtwirkung in einem relativ großen Winkelbereich einen Antennengewinn von etwa drei bis sechs dB erreicht. (    https://www.raumfahrer.net/die-kommunikation-mit-der-erde )

Die UHF-Antenne ist die primäre Antenne von Curiosity zur Übertragung wissenschaftlicher Daten an die Bodenstation auf die Erde.(https://de.wikipedia.org/wiki/Mars_Science_Laboratory )

Synonym: VHF-Antenne

Akbulatowa V.R., 506

10.10.2024

Русский язык

Космонавтика

Космические аппараты

Антенна УВЧ

Существительное, сокращение, им. п., ж.р.

Для адекватного функционирования в крышку была вмонтирована антенна УВЧ с условием успешного развёртывания всех солнечных панелей. (https://www.vesvks.ru/room/article/obretenie-beagle-2-15952 )

Акбулатова В.Р., 506

10.10.2024

Terminologiekarte Nr. 13 Deutsch 

Raumfahrt

Raumfahrzeuge

Rundstrahlantenne

Zusammengesetztes Substantiv , Nominativ, Fem

Rundstrahlantennen sind Antennen, die zur Abstrahlung hochfrequenter elektromagnetischer Schwingungen verwendet werden. Der Begriff „rundstrahlend“ bezeichnet die nach allen Richtungen (in der horizontalen Ebene) gleichförmige Abstrahlcharakteristik. ( https://de.wikipedia.org/wiki/Rundstrahlantenne  )

Eine Rundstrahlantenne strahlt ihr Signal in alle Richtungen ab. Dieses kann also auch dann auf der Erde empfangen werden, wenn die Antenne nicht auf die Erde ausgerichtet ist.

(https://www.bernd-leitenberger.de/Mars2020.shtml )

Synonyme: Omni-Antennen, Low-Gain Antenna

Rundstrahler

Akbulatowa V.R., 506

10.10.2024

Русский язык

Космонавтика

Космические аппараты

Ненаправленная антенна

Существительное, им. п., ж. р.

Ненаправленная антенна — антенна, обеспечивающая одинаковую эффективность излучения или приема радиоволн по всем направлениям в горизонтальной плоскости.

Связь с Землей поддерживается с помощью ненаправленной (LGA) и малонаправленной (MGA) антенн. ( https://prokosmos.ru/2024/01/04/kak-pervie-marsokhodi-zaselyali-krasnuyu-planetu )

Синоним- всенаправленная антенна

Антоним- направленная антенна

Акбулатова В.Р., 506

10.10.2024

Terminologiekarte Nr. 14 Deutsch

Raumfahrt

Raumfahrzeuge

SAM: Labor mit Gaschromatograf, Massen- und Laserspektrometer zur Probenanalyse

Substantiv, Abkürzung (SAM- Sample Analysis at Mars), Nominativ,

Sample Analysis at Mars ist eine Reihe von Instrumenten auf dem Mars Science Laboratory Curiosity Rover. Die SAM-Instrumentensuite wird organische Stoffe und Gase sowohl aus atmosphärischen als auch aus festen Proben analysieren.

Das SAM kann sowohl Bodenproben als auch Gas aus der Atmosphäre analysieren, wobei das Material zuvor erst aufbereitet werden muss. (https://de.wikipedia.org/wiki/Mars_Science_Laboratory )

Akbulatowa V.R., 506

10.10.2024

Русский язык

Космонавтика

Космические аппараты

Лабораторный отсек с газовым хроматографом, масс-спектрометром и лазерным спектрометром для анализа образцов с Марса

Анализ образцов с Марса — прибор для химического анализа образцов при помощи масс-спектрометра, газового хроматографа и лазерного спектрометра с изменяемой Длиной волны. (http://www.roscosmos.ru/media/files/docs/3/manned_mission_to_mars_ru_10_41.pdf )

Существительное, им. п., м. р.

Акбулатова В.Р., 506

10.10.2024

Terminologiekarte Nr. 15 Deutsch

Raumfahrt

Raumfahrzeuge

Strahlungsdetektor

Zusammengesetztes Substantiv, Nominativ, Mask.

Strahlungsdetektor ist ein Gerät, die das Vorhandensein einer bestimmten Art von Strahlung in einem bestimmten Bereich erkennen sollen (https://spiegato.com/de/was-ist-ein-strahlungsdetektor)

messen ~, verwenden ~, erkennen ~

Synonyme: Strahlungsempfänger, Teilchendetektor

Kosareva J.A., 506

10.10.2024

Русский язык

Космонавтика

Космические аппараты

Детектор излучения

Составное существительное, им. п., м. р.

Детектор излучения – это прибор, предназначенный для распознавания определенного типа излучения в конкретном месте.

измерять ~, применять ~, распознавать ~

Синонимы: приемник излучения

Косарева Ю.А., 506

10.10.2024

Terminologiekarte Nr. 16 Deutsch

Raumfahrt

Raumfahrzeuge

CheMin: Labor zur Untersuchung von  Mineralienproben

Substantiv, Abkürzung (CheMin – Chemistry and Mineralogy instrument), Nom. Mask.

CheMin, kurz für Chemie und Mineralogie, ist ein Instrument, das sich im Inneren des Curiosity-Rovers befindet, der die Oberfläche des Gale-Kraters auf dem Mars erforscht. (https://www.nasa.gov/missions/mars-science-laboratory/curiosity-rover/what-is-the-chemistry-and-mineralogy-instrument/)

untersuchen ~, erforschen~, analysieren~

CheMin (Chemistry and Mineralogy instrument)

Kosareva J.A., 506

10.10.2024

Русский язык

Космонавтика

Космические аппараты

Лабораторный отсек для исследования образцов минералов с рентгеновским дифрактометром CheMin

Существительное, сокращение, им. п.

Рентгеновский дифрактометр CheMin – это прибор на борту марсохода Curiosity, который определяет минеральный состав марсианских пород.

исследовать ~, анализировать ~

Рентгеновский дифрактометр CheMin, Chemistry and Mineralogy instrument (прибор для исследования химико-минералогического состава)

Косарева Ю.А., 506

10.10.2024

Terminologiekarte Nr. 17 Deutsch

Raumfahrt

Raumfahrzeuge

Aluminiumräder

Zusammengesetztes Substantiv, Pl., Nominativ, Neutrum

Aluminiumräder sind Aluminiumfelge, Bestandteil der Räder der NASA Curiosity (https://scitechdaily.com/amazing-new-wheels-and-air-brakes-installed-on-nasas-perseverance-mars-rover/)

verschleißfest ~

Synonym: Aluminiumfelge

Kosareva J.A., 506

10.10.2024

Русский язык

Космонавтика

Космические аппараты

Алюминиевые колесные диски

Составное существительное, мн.ч., им.п., ср.р.

Алюминиевые диски – это литые диски из алюминия, составные части колес марсохода Кьюриосити.

износостойкий ~

Синонимы: литые алюминиевые диски, алюминиевые колеса

Косарева Ю.А., 506

10.10.2024

Terminologiekarte Nr. 18 Deutsch

Technik

Bauteil

Gelenk: um 360 Grad drehbar, erhöht die Wendigkeit

Substantiv, Nominativ, Neutrum, die starke Deklination

bewegliche Verbindung zwischen Maschinenteilen oder Teilen eines technischen Gerätes, einer technischen Vorrichtung (https://www.duden.de/rechtschreibung/Gelenk)

Zirkel ist ein Gerät aus zwei schmalen Stäben, die mit einem Gelenk verbunden sind und mit dem man Kreise zeichnen oder Strecken auf dem Papier abmessen kann (https://de.thefreedictionary.com/Zirkel)

ein bewegliches ~, ein ~ ölen

Syn.: das Scharnier

Rantschenko W.E., 506

10.10.2024

Русский язык

Техника

Компонент

Шарнир: угол поворота 360 градусов для повышения маневренности марсохода

Существительное, им.п., ср.р., сильное склонение

Вращательная кинематическая пара, то есть подвижное соединение двух частей, которое обеспечивает им вращательное движение (https://ru.wikipedia.org/wiki/Шарнир)

Главным свойством шарнира, используемым в механике, является то, что соединенные им части конструкции имеют возможность углового перемещения. (https://isopromat.ru/glossary/sharnir)

подвижный шарнир, смазывать шарнир

Ранченко В.Е., 506

10.10.2024

Terminologiekarte No. 19 Deutsch

Astronautik 

Raumfahrzeuge

Richtantenne

Zusammengesetztes Substantiv, f, Nom., sg. 

Antenne, die elektromagnetische Wellen in eine bestimmte Richtung lenkt oder aus ihr empfängt (https://www.duden.de/rechtschreibung/Richtantenne)

nutzen ~, kommunizieren ~, das Signal senden ~

Syn: der Richtstrahler

Wodyasowa I.A., 506

10.10.2024

Русский язык

Космонавтика

Космические аппараты

Направленная антенна

Составное существительное, женский род, им.п., ед.ч.

Направленная антенна – это антенна, которая излучает или принимает большую часть мощность в определенных направлениях (https://ru.wikipedia.org/wiki/Направленная_антенна)

использовать ~, связываться ~, передавать сигнал ~

Синоним: антенна направленного действия

Водясова И.А., 506

10.10.2024

Terminologiekarte No. 20 Deutsch

Astronautik 

Raumfahrzeuge

Rocker-Bogie-Fahrwerk: gleicht Bodenunebenheiten aus

Zusammengesetztes Substantiv, n, Nom., sg.

Rocker-Bogie-Fahrwerk ist ein Fahrwerk mit Bogie-Achsen, welches bei verschiedenen Marsrovern der NASA eingesetzt wurde.Diese kann so Unebenheiten des Bodens ausgleichen. (https://de.wikipedia.org/wiki/Rocker-Bogie)

funktionieren ~, Umwelthindernisse überwinden ~

Syn: Rocker-Bogie-System

Wodyasowa I.A., 506

10.10.2024

Русский язык

Космонавтика

Космические аппараты

Подвеска Rocker Bogie для плавного перемещения по неровной поверхности Марса

Шасси Rocker Bogie – один из видов подвески без упругого элемента, разработанная в 1988 году для использования в марсоходах NASA, наиболее часто используемый тип подвески в планетоходах.  Шасси может преодолевать крупные препятствия путём поочерёдного поднятия трёх пар колёс (https://ru.wikipedia.org/wiki/Шасси_rocker-bogie).

функционировать ~, преодолевать природные преграды ~

Синоним: механизм Rocker Bogie

Водясова И.А., 506

10.10.2024

Terminologiekarte No. 21 Deutsch

Astronautik

Raumfahrzeuge, Physik

Neutronendetektor

Zusammengesetztes Substantiv, m, Nom., sg.

Neutronendetektoren dienen dem Nachweis, der Messung des Flusses und der Spektroskopie von freien Neutronen (https://www.rhetos.de/html/lex/neutronendetektor.htm)

nachweisen ~, messen ~

Wodyasowa I.A., 506

10.10.2024

Русский язык

Космонавтика

Космические аппараты, физика
Нейтронный детектор

Нейтронный детектор – прибор для регистрации потока нейтронов, а также отдельных нейтронов (https://bigenc.ru/c/neitronnye-detektory-97edd7?ysclid=m1xkopqvd2354011982)

обнаруживать ~, измерять ~

Водясова И.А., 506

ЗАПУСК В КОСМОС В МГНОВЕНИЕ ОКА

Можно ли запускать ракеты в космос легко и просто по сравнению с тем, как это делается в настоящее время? Звучит заманчиво. Но именно таким, возможно, и станет запуск космических ракет в будущем. 

Начинается обратный отсчёт: пять, четыре, три, два, один… Из сопла ракеты вырывается раскалённое как лава пламя. Поднимаются клубы дыма, раздаётся ужасный грохот и многотонная ракета, наконец, медленно поднимается в небо. Так сейчас выглядят запуски ракет в космос. Это дорого и чрезвычайно энергозатратно. 

Если стартап американской компании Spinlaunch окажется успешным, то вскоре появится совершенно другая возможность для запуска ракет в космос. Без грохота и без дыма. Для этого предлагается использовать центрифугу, похожую на гигантский свисток, которая должна разогнать ракету до скорости 8000 км/ч и запустить её в космос. Хлопок при старте и спустя считанные секунды ракету едва ли можно будет различить в небе. Когда ракета достигнет стратосферы, включится дополнительный ракетный двигатель, верхняя ступень, которая выведет её на околоземную орбиту. C помощью этого стартапа компания планирует совершить революцию в космической отрасли и многократно использовать свою центрифугу для запуска ракет.   

Для разгона ракеты основатель стартапа Джонатан Яни   предполагает использовать экологически чистую энергию. По сравнению с обычными запусками ракет это дало бы экономию до 70 процентов топлива. Кроме того, надежные ракеты-носители, которые после вывода спутников на орбиту спускаются на землю с помощью парашюта, можно использовать повторно. 

Как уверяет компания, все это бережет окружающую среду и заметно снижает затраты на запуск ракет — около 500000 долларов за пуск. Для сравнения:  Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства НАСА оценивает миссию программы Artemis 1 («Артемида-1») примерно в 4,1 миллиарда долларов за пуск. Запуск ракеты-носителя Falcon 9 принес частной космической компании SpaceX почти 51 миллион долларов.

Правда, вряд ли это конечная сумма, которую она заработала. Здесь нужно учитывать еще и стоимость доставки в космос полезной нагрузки. В прошлом августе компания SpaceX, запустив ракета-носитель Falcon 9, доставила на орбиту 16,25 тонн полезного груза, примерно 4100 долларов за килограмм. НАСА утверждает, что заплатила за доставку примерно 5000 долларов за килограмм. Компания Spinlaunch планирует снизить расходы на доставку до 2500 долларов. 

Использование центрифуги дало бы не только экономию на доставке, но и решило бы проблему с запуском ракет в космос. Большую часть своего топлива обычные ракеты расходуют на транспортировку собственного топлива, которое составляет около 90 процентов от общей массы. За счет того, что ракете уже на старте придается максимально возможная скорость, компания экономит не только на топливе, но и расходах на транспортировку дополнительных комбинированных ракетных двигателей, которые нельзя использовать повторно. 

Экспериментальная площадка для суборбитальных космических полетов, то есть полетов без вывода ракеты на орбиту, уже построена в пустыне штата Нью-Мексико. В центре нее находится центрифуга весом 1000 тонн и диаметром 33 метра. Отсюда уже были успешно осуществлены 10 запусков космических ракет. Внутри центрифуги вращается манипулятор, изготовленный из углеродного волокна. Двигатель в центре камеры, где находится центрифуга, постоянно наращивает скорость манипулятора до сверхзвуковой и выше, которая достигает 7,5 оборотов в секунду. Затем ракета и противовес открепляются одновременно. Ракета, на которую больше не действует удерживающая её центростремительная сила вылетает прямо через направляющую трубу и начинает постепенно приближаться к орбите. Противовес из стекловолокна в тот же момент отстреливается в контейнер, наполненный песком. Из-за огромной ударной силы он мгновенно испаряется, и оставляет после себя лишь воронку.

Насосная система обеспечивает почти идеальный вакуум в центрифуге. Без этого корпус ракеты перегрелся бы из-за трения о воздух наружной поверхности и сгорел бы еще до старта. Поэтому, сначала винтовые насосы снижают давление с одного бара примерно до одного миллибара. Затем высоковакуумные насосы удаляют из центрифуги почти все оставшиеся молекулы воздуха. Однако этот вакуум рассеивается всякий раз, когда ракета при запуске прорывает защитную пластиковую мембрану на конце направляющей трубы. По этой причине представляется невозможным запуск десяти ракет в день, который компания планирует осуществлять начиная с 2025 года.

Для того, чтобы решить эту проблему компания Spinlaunch собирается установить два воздушных шлюза в направляющей трубе. При запуске ракеты здесь также обеспечивается вакуум: нижний шлюз направляющей трубы открыт, а верхний закрыт. Как только ракета вылетает через направляющую трубу, открывается верхний запорный механизм. В то же время воздушный шлюз под ракетой закрывается, перекрывая доступ воздуха в центрифугу. Все это происходит за считанные миллисекунды. Благодаря этому нужно обеспечивать вакуум только в направляющей трубе, а не во всей центрифуге, что очень важно для успешного применения метода центрифугирования.

Ракеты с альтернативными силовыми установками раньше уже запускали в космос. В 1960-х годах Министерства обороны США и Канады запустили на острове Барбадос в Атлантическом океане проект высотных исследований “Harp”, в рамках которого предполагается создать нечто похожее на космическую пушку, описанную Жюлем Верном в книге “С Земли на Луну». В 1966 году занимающимся этим проектом специалистам удалось запустить ракету с полезной нагрузкой с весом 180 килограмм на высоту 180 километров. Однако менее чем через год проект все же закрыли. В Германии специалисты из Бремена и Брауншвейга разработали концепцию рельсового электромагнитного ускорителя масс, который предназначался для запуска ракет в космос. Предполагаемые расходы на него составляли два миллиарда евро. Это слишком большая сумма для реализации этого проекта.

В настоящее время компания работает над более масштабным стартапом, запуск которого запланирован на 2025 год. Вместо предыдущих 33 метров диаметр центрифуги составит теперь 91 метр, и с ее помощью планируется  запускать в космос ракеты, несущие до 200 килограммов полезной нагрузки, например, метеорологические или коммуникационные спутники. Новый стартап также может быть использован для доставки, находящимся на орбитальной станции, космонавтам еды или оборудования. Петер Рикмерс, специалист по ракетным системам из Немецкого аэрокосмического центра в Бремене, считает, что новый проект, в принципе, можно реализовать, но КПД его ограничен. Он считает, что с помощью гигантской центрифуги невозможно будет запускать в космос более крупные спутники, не говоря уже об отправке туда космонавтов. К тому же, находящиеся в запускаемой таким образом ракете, спутники, должны выдерживать максимальные перегрузки (до 10 кг). Дополнительной сложностью является то, что сила тяжести действует на ракету в поперечном направлении, а не в продольном, как при обычном запуске. По мнению Рикмерса, также весьма сомнительно, что экономия топлива при взлете компенсирует расходы на строительство космодрома.

Спрос на недорогие низкоорбитальные спутники, например для сбора метеорологических данных или ретрансляции радиосигнала и обеспечения разведывательной деятельности, быстро растет.

Некоторые компании, предоставляющие услуги по запуску малых спутников уже регулярно отправляют в космос спутники массой до 1000 кг. Так например, компания Virgin Orbit использует для запуска своих ракет самолет. Он набирает высоту около одиннадцати километров и сбрасывает ракету-носитель. Компания Rocket Lab запускает небольшие обычные многоступенчатые ракеты. Множество других способов запуска ракет разрабатывается в других странах, например, с помощью катапульты или воздушного шара. По мнению Рикмерса рынок не просто заполнен, а переполнен. Начиная с 2015 года многие компании инвестировали в проекты по разработке как минимум 166 различных систем малых пусковых установок. Большинство из них так и не были доведены до конца. Рикмерс полагает, что разрабатывать и реализовывать подобные проекты могут всего лишь шесть или семь производителей.

Что касается компании Spinlaunch, то она уже сотрудничает с NASA, так что финансирование проекта также уже обеспечено. В сентябре она получила дополнительные финансовые вливания в размере 71 миллиона долларов. Таким образом, общий объем финансирования составляет более 150 миллионов долларов. Если амбициозный стартап неожиданно не застопорится, то ожидаемая революция в запуске ракет компанией Spinlaunch могла бы наконец-то свершиться.

Перевод выполнили переводчики-стажеры 406 группы в рамках проекта «Перевод в научном пространстве ВУЗа»

V КОНКУРС ПЕРЕВОДА «LOVE STORIES-LOVE IN TRANSLATION» / 2025

Приглашаем старшеклассников, студентов и всех желающих принять участие в V-м межрегиональном конкурсе перевода песенных текстов (язык английский) с презентацией исполнения.

Сроки выполнения работ: переводы и видеофайлы должны быть отправлены не позднее 14.03.2025 на эл. почту konkurs.mrospr@mail.ru.

КОНКУРСНЫЕ ЗАДАНИЯ:

  1. Песня для перевода на русский язык / Lady Gaga — Happy Mistake https://vk.com/video-49683486_456255428
  2. Песня для перевода на русский язык / Dasha — Austin https://rutube.ru/video/f743507c1b8c14ec416f4ebb…
  3. Песня для перевода на русский язык / Robin Schulz — Sugar (feat. Francesco Yates) https://rutube.ru/videof18cf6694380c7b6710bb1c3…

Подробнее в прикрепленном файле

II Международный конкурс художественного перевода «АRTIS LITTERAE» 2024-2025

Дорогие друзья!
 
Санкт-Петербургский государственный университет приглашает к участию во II Международном конкурсе художественного перевода «АRTIS LITTERAE», который нацелен на популяризацию русской культуры,
расширение кругозора и раскрытие интеллектуального и творческого потенциала, а также на укрепление дружбы и взаимопонимания между народами.
 
К участию в конкурсе приглашаются студенты бакалавриата, специалитета, магистратуры и аспирантуры языковых и неязыковых специальностей. Конкурс традиционно проводится в двух номинациях: Проза и Поэзия.
Вся подробная информация размещена в Информационных письмах (см. вложение).
Конкурсные задания будут размещены на официальном сайте Факультета иностранных языков СПбГУ: https://foreignlang.spbu.ru (https://foreignlang.spbu.ru/).
 
Период проведения:
I этап — с 17 октября 2024 года по 19 ноября 2024 года (регистрация для участия в конкурсе);
II этап – с 20 ноября 2024 года по 29 декабря 2024 года (участники работают над художественными произведениями). Переводы, представленные после 30 декабря 2024 года, к конкурсу не допускаются;
III этап — с 10 января 2025 года по 10 февраля 2025 года (жюри рассматривает конкурсные работы и определяет победителей).
Результаты конкурса будут объявлены после 17 февраля 2025 года. Победители получат возможность бесплатного участия в Летней школе перевода СПбГУ

День переводчика в АЧ СПР «Гимназии №12»

15 октября ассоциированный член СПР «Гимназия №12» окунулась в атмосферу праздника. Школьники и учителя отметили Международный день переводчика, продемонстрировав свою любовь к языкам и творчеству. 

На второй перемене хор старшеклассников взволновал всех исполнением Гимна переводчиков «Ты переводчик», написанного Михаилом Заготом. Звуки музыки заполнили коридоры гимназии, создавая особенную праздничную атмосферу!

Следующий перерыв превратился в захватывающее соревнование. Учащиеся вступили в битву в двух переводческих турнирах. Старшеклассники, проявив свою смекалку и лингвистические знания, переводили мемы, создавая новые юмористические шедевры, а также составляли памятку по ложным друзьям переводчика, что поможет им в будущем избегать нелепых ошибок. 

Работы участников оценивали независимые эксперты — переводчики-стажеры МС МРО СПР Дарья Фомина и Юлия Хайрова. Их профессиональный взгляд помог выявить самых талантливых переводчиков среди школьников.

Завершилось праздничное мероприятие прослушиванием клипов переведенных песен «Hold Me For a While» и «The Birth of Love», которые заняли первые места в Межрегиональном конкурсе перевода песенных текстов «Love stories- Love in translation». Звуки иностранной музыки, переведенные на русский язык талантливыми школьниками, заставили всех почувствовать волшебство перевода.

В качестве подарка от молодежной секции гимназия получила два перевода рассказов: «Зонт» Евгения Рота и «Похититель слов» Г.И. Шадлих. Эти литературные сокровища станут отличным подарком для всех любителей чтения и перевода.

День переводчика в Гимназии №12 стал ярким и незабываемым праздником, который вдохновил школьников на новые творческие победы!

Открытие праздника – выступление Гермеса
Гимн переводчиков в исполнении учеников «Гимназии №12»

Семья будущего /ФУТУРОЛОГИЯ

Поколение X: что придет на смену нуклеарной или традиционной семье?

Традиционная или нуклеарная семья, состоящая из трех человек: мать, отец и их ребенок останется в прошлом. Взаимоотношения между членами семьи будут складываться по-новому. Ведётся поиск будущего формата отношений.

Воскресное утро, август 2038 года. Мама Свена Футура (40) со своей дочерью Роной (11) в отличном настроении выносят на террасу большой стол. Отец Мелф Кюнфтиг (48) разворачивает большой гибкий телевизионный экран. Воскресный семейный завтрак единственный свободный день в неделю для всех членов семьи — это для них священно. Поэтому здесь и сын Свены от первого брака, Лайош Футура (20), а также и ее престарелый отец Арно Футура (95). Теперь остается только нажать на кнопку пульта и на экране появляется первая жена Мелфа — Марианна Кюнфтиг (48), которая уже много лет живет в Испании. Итак, все в сборе. Марианна нашла общий язык с новой женой Мелфа — Свеной, и они вместе наслаждаются семейным завтраком, хотя каждый сидит у себя дома за своим столом.  Иногда к Кюнфтигам приходят еще и друзья, и тогда за круглым столом становится тесно. Соседи немного завидуют такой уютной семейной атмосфере “завсегдатаев воскресного утреннего стола”, так как семейные мероприятия стали редкостью. Для большинства людей весьма затруднительно договориться о встрече, ведь у каждого свой рабочий и учебный график или какие-нибудь неотложные дела. Поэтому в обычной семье, как правило, нет времени для встреч с родственниками.

У Свены типичная смешанная семья и поэтому она, прежде всего, старается заботиться о том, чтобы воскресные завтраки стали семейной традицией, своего рода ритуалом, что сейчас в моде. Именно поддерживаемые ритуалы являются самым надежным средством для сплочения семьи. Еще одним средством служат общие пристрастия, согласно которым другие семьи предпочитают называть себя: “послеобеденные сони”, “канонисты”, “ночные серферы”, “любители поспать на свежем воздухе”, “телененавистники”, или “обжоры”. Тем не менее, лишь в каждой десятой семье дети живут вместе со своими биологическими родителями.

Совместная жизнь родителей продолжается в среднем 5 лет, затем большинство браков распадается. Воспитание детей зачастую не по силам работающим матерям-одиночкам. То, что уже проявлялось в конце 20-го века, а именно склонность детей и молодежи к насилию, вышло теперь наружу и приняло угрожающие размеры. Поэтому сейчас почти во всех крупных городах имеются государственные детские и молодежные биржи. Специально подготовленный персонал встречает там молодых людей, помогая им найти жилье, обеспечивает доступ к бирже труда в Интернете, а при необходимости может и пристроить их в имеющие необходимый опыт семьи на воспитание.

У многих работающих женщин просто нет сил на тройную нагрузку: домашнее хозяйство, работу и воспитание детей. Всё возрастающее количество пожилых людей, не способных обслуживать себя, обострило ситуацию до предела. Веками весь уход за ними был уделом женщин — дочерей, племянниц, невесток или внучек, ухаживающих за стариками, и, тем самым, не дающим им становиться обузой для государства. Теперь же, молодые женщины со своими детьми отказались взваливать на себя это дополнительное, бесплатное и неблагодарное бремя. Под давлением этих обстоятельств в 2015 году была установлена оплата домохозяйкам — достижение, за которое женщины боролись более ста лет. Каждый, кто имеет на своем попечении как минимум двух лиц (детей, больных или стариков), получает как “домашний попечитель” соответствующую плату.

Тем временем собравшиеся вместе завсегдатаи воскресного утреннего стола убирают свои пакетики с укрепляющими иммунитет мультивитаминными мюсли и начинают болтать с бывшей женой Мелфа по видеосвязи. Марианна сегодня просто сияет от счастья, загадочно улыбается, и как будто что-то скрывает. 

“У меня для вас сюрприз” — наконец не выдерживает она, — “я снова выхожу замуж”. Мелф недоумевает, ведь он и Марианна еще не разведены. Он живет со Свеной 14 лет в гражданском браке. «Значит, ты хочешь развестись?» — спрашивает он Марианну. Мелф и Свена смущенно переглядываются друг с другом. Если Мелф получит развод, то тогда они могли бы снова пожениться. Весь вопрос в том, зачем им это нужно? Брак означает ответственность и финансовые обязательства в случае развода. До сих пор Мелфа это не касалось, поэтому ему не нужно было выплачивать материальную помощь Марианне. У неё высокооплачиваемая, правда временная работа над крупным европейским проектом по восстановлению лесов.

«Вот, познакомьтесь, это Бахадур Биста, мой избранник». На экране рядом с Марианной появляется видный улыбающийся  черноволосый мужчина. Обоих просто переполняет радость. “Я познакомился с Марианной по службе. Работаю инспектором в комитете по вопросам экологии при правительстве Испании, но родом из Непала”, — говорит Бахадур. Марианна поясняет, что они хотели бы пожениться как можно скорее, поскольку у Бахадура истекает срок действия разрешения на временное пребывание.

Мелф дает согласие на развод, и они вместе с Марианной резервируют дату расторжения брака онлайн. Для того, чтобы окончательно оформить эту процедуру, им больше не нужны адвокаты. Требуется лишь в нужный срок войти онлайн в раздел “Расторжение брака”, написать заявление о его расторжении и отправить это в соответствующие органы. Брак, правда, приходится оформлять пока что в ЗАГСе, куда непременно нужно являться вдвоем. Всё же лишь немногие пары отваживаются на этот шаг, поскольку известно, что 65 процентов всех браков заканчиваются разводом, чаще всего уже лет через пять. Эта неуверенность ведёт к тому, что всё меньше и меньше супружеских пар принимают решение заводить детей, так как никто не гарантирует, что брак окажется прочным. Результаты социологических исследований показали, что склонность к разводу наследуется на социальном уровне. Мужчины и женщины из разведённых семей расторгают брак чаще, чем те, родители которых сохраняли свой брак.

 В связи с этим вот уж пять лет повсюду проводятся финансируемые государством курсы для супругов, где молодые пары в игровых ситуациях и под наблюдением опытных психологов учатся сообща улаживать семейные конфликты. Средние показатели рождаемости снизились до 0,45 на женщину. При этом государство изо всех сил старается помогать будущим родителям: имеется достаточное количество детских садов, во многих городах для семей отведены свободные от транспортной инфраструктуры жилые районы, а иногда даже специальные жилые модули для матерей-одиночек. Есть даже и “специальные уполномоченные по правам ребенка”, представляющие интересы детей в муниципальной и государственной политике.

Совместные усилия уже приносят плоды. Психологи отмечают положительные сдвиги: 10-14-ти летние подростки стали более самостоятельными, более приспособленными и менее претенциозными, чем предыдущее поколение. Они научились находить общий язык с другими людьми. В случае развода родителей дети могут выбирать с кем остаться жить. Большинство предпочитают разнообразие, а именно жить то у матери, то у отца. Попадая в другие семьи, они довольно часто вынуждены контактировать с новыми братьями и сестрами и таким образом с малых лет приучаются уживаться с чужими людьми. Хотя нельзя не упомянуть и такое негативное явление, все чаще проявляющееся у детей, а именно социофобию, которая выражается в различных страхах и синдромах. Так, например, дети боятся появляться в общественных местах, подвержены синдрому неуверенности в своих силах и избегают любых контактов с другими детьми или взрослыми. В большинстве подобных случаев единственным другом ребенка является, как правило, телевизор или компьютер, что, конечно, не способствует развитию коммуникабельности. Поэтому в школах был введён предмет “Общественная культура поведения”. Овладевая им, дети учатся умению слушать того или иного человека, спорить с ним и уважать его интересы, угадывать его желания, утешать его или просить о помощи. При окончании школы успеваемость по общественному поведению ценится так же, как знания по математике.

Что касается Роны, то она с подобными проблемами не сталкивалась. Обращаясь к дедушке, она с интересом спрашивает: “Ну а как ты смотришь на то, что Свена и Мелф тоже поженятся?”. Дедушка Арно хмыкает: “Думаю, это излишне. Ведь я тоже не был женат на матери Свены, что не помешало нам хорошо прожить вместе целых 45 лет.” “Но если нет, то пусть хотя бы подарят мне братишку”, — канючит Рона. Но только, чтобы он был с оптимальным генофондом и имел обнаруженный сейчас учёными “ген джаза”. Он должен уметь играть на саксофоне или трубе, тогда мы создадим с ним джазовый ансамбль.

Тут к Роне с экрана обращается Бахадур: “Я приглашаю тебя на нашу свадьбу к себе на родину в Катманду”. “Мои четыре брата и шесть сестер очень музыкальны, так что я думаю, они обладают всеми музыкальными генами, которые только бывают на свете”. Рона взволнованно говорит: “Это здорово, что ты приглашаешь нас! Свадьба будет онлайн или настоящая?” “Конечно настоящая!” — решает Мелф. «Мы все вместе поедем на свадьбу в Катманду.  Там мы сможем совершить восхождение на священную вершину Тибета”. “А потом мы назовем себя тибетскими завсегдатаями воскресного утреннего стола!” — радостно восклицает Рона.

Перевод с немецкого языка выполнен студентами 406 группы ФИЯ в рамках проекта приуроченного к году семьи по указу Президента Владимира Путина от 22 ноября 2023 года.

Направление подготовки

Перевод и переводоведение

Профиль

Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений

Модератор: переводчик-стажер МС МРО СПР Виняйкина Наталья

15 ЛЕТ Молодежной секции Мордовского РО СПР

Молодежная секция МС МРО СПР отметила свой юбилей в кафе Маска!

За большим столом собрались переводчики-стажеры молодежной секции, куратор секции, руководитель Мордовского РО СПР, член правления СПР – Злобин Александр Николаевич, а также член СПР, переводчик и руководитель объединения «Клуб английского языка» – Равилов Марат Наильевич. 

Праздник прошел в торжественной обстановке, наполненный радостью светлых воспоминаний!

Мероприятие было открыто поздравлением президента Союза переводчиков России – Ольги Юрьевны Ивановой: «Молодежная секция Мордовского регионального отделения вносит большой вклад в продвижение информации о деятельности СПР, в формирование актуальных представлений о современной сфере перевода, в дело воспитания будущих переводчиков, привлечение внимания школьников и студентов к переводческой профессии».

Гости заглянули в ретроспективу секции, вспомнили ее путь от истоков и до сегодняшнего дня! Были отмечены все значимые победы, самые запоминающиеся мероприятия и успехи переводчиков-стажеров.

Наталья Виняйкина и Станислав Марсанов подготовили большой обзор переводов, выполненных нашими переводчиками-стажерами, которых набралось немалое количество за 15 лет существования молодежной секции. Переводы были опубликованы в газете Голос, на сайте секции и в молодежном журнале «Странник», что свидетельствует об их высоком качестве и интересном слоге. 

Благодаря углубленному мастер-классу по аудиовизуальному переводу от Виктории Офицерой – переводчика-стажера и действующего авп переводчика мероприятие приобрело познавательное направление. Виктория поделилась информацией о видах АВП, о различных нюансах при работе со скриптом и о том, как рассчитать стоимость работы с аудиовизуальным контентом. После теоретической части все участники смогли выполнить закадровый перевод предложенного отрывка из мультфильма Зверополис. 

В заключении мероприятия были подведены итоги уже ежегодного конкурса перевода песенных текстов “Love stories — Love in translation”. Который впервые прошел в 2020 году и стал известен по всей России и за ее пределами. Хочется отметить, что в прошлом году число конкурсных работы достигло рекордного количества СОРОКА СЕМИ! В конкурсе приняли участие как школьники и студенты, так и преподаватели. География конкурса затронула 15 населенных пунктов России и Республику Беларусь. А также переводчики-стажеры Дарья Фомина и Юлия Хайрова анонсировали новые песни для V конкурса перевода песенных текстов “Love stories — Love in transition” 2024-2025. 

Праздник по случаю юбилея молодежной секции завершился чаепитием и обсуждением планов на предстоящий учебный год. 

Международный форум «Языки. Культуры. Этносы»

Приглашаем Вас и Ваших студентов и учеников принять участие во II Международном форуме «Языки. Культуры. Этносы», посвященном объявленному в Российской Федерации Году семьи, проводимом на базе Факультета иностранных языков ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет».

Подробная информация в файле.