«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Каким должен быть переводчик

13 марта цикл публичных лекций ВШЭ в рамках проекта «Университет, открытый городу», продолжила доцент кафедры английского языка для гуманитарных дисциплин ВШЭ Ирина Убоженко, выступившая в Государственном литературном музее с лекцией «Лингвистическое творчество, переводческая интуиция и перспективы нейроисследований».

Все наши открытые лекции — научные, их читают ученые. Тематика одних выступлений более популярная, других — менее. Лекция Ирины Убоженко «Лингвистическое творчество, переводческая интуиция и перспективы нейроисследований», прочитанная в Государственном литературном музее на Петровке, была на первый взгляд научной, даже, пожалуй, очень научной, рассчитанной на довольно узкий круг специалистов-переводчиков или тех, кто хочет таким специалистом стать.

Но только на первый взгляд. Послушав и подумав, понимаешь, что лекция эта вполне популярная и полезна не только будущим переводчикам. Ибо вся наша жизнь, по сути, представляет собой бесконечный перевод с языка одного человека на язык другого. Даже если оба объясняются на одном языке. А что уж говорить о трудностях передачи мыслей, изложенных на языке чужом, иностранном. Этому необходимо учиться долго и вдумчиво, ведь переводить, как повелевал еще Петр I в своем указе, надо так, «дабы внятно было». Царя Петра лектор процитировала в прямом смысле слова к месту, поскольку происходил он по материнской линии из рода Нарышкиных, в чьих палатах и расположен ныне Литературный музей.

Легко сказать: переводить внятно. А как это — внятно? Буквально, или по смыслу, или стараясь все-таки сочетать одно с другим? Здесь-то и выясняются всяческие интересные подробности: качество перевода, оказывается, зависит не только, а может, и не столько от знания иностранного языка — переводить и компьютеру по силам. Нужно еще обладать прекрасным знанием языка собственного, большим словарным запасом, талантом и творческой фантазией, разбираться в предмете перевода. А иначе ничего путного не выйдет. Причем, заметьте, мы говорим не о художественном переводе литературного текста, не о переводах Шекспира в исполнении Пастернака и Маршака, а о переводах научных, политических, дипломатических, журналистских статей.

Итак, переводчик — профессия, вовсе не уходящая в прошлое в наш современный век компьютерных технологий. Здесь компьютерные программы нередко могут сослужить плохую службу, ведь смысл текста — это целый семиотический комплекс ассоциаций и автора, и переводчика, где все зависит от интеллектуального опыта, особенностей языковой и концептуальной картины мира человека, а ведь она, как известно, у каждого своя — личностная, национальная, передающаяся поколениями. Действительно, сегодня тезис о том, что по-настоящему перевод начинается там, где заканчивается словарь, уже стал афоризмом.

Автор оригинального текста и его переводчик — всегда соавторы. Текст и его перевод не могут быть абсолютными копиями, это всегда немножко симулякр, выражаясь в терминах популярного сегодня постмодерна: каждый рисует свою картину, и сколько переводчиков, столько и переводов. Перевести так, чтобы «внятно было», означает совершенствовать свои языковые способности, оттачивать переводческое мастерство, что невозможно без развития творческого потенциала личности. Так что настоящих, творческих переводчиков нам нужно много и разных, а значит, нужно их учить, разрабатывать новые методики обучения, проводить новые исследования. И огромная благодарность тем, кто этим занимается и объединяет мир, невзирая на трудности перевода.

Ольга Колесникова, специально для новостной службы портала ВШЭ

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий