«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

ОПЫТЫ ПЕРЕВОДА

Десять заповедей переводчика, выявленные Еленой Калашниковой

Елена Калашникова — переводчик, профессиональный журналист. В 2000 г. закончила Литературный институт (отделение художественного перевода — английский). Работает с разными изданиями — например, цикл «Интервью с переводчиками» для «Русского Журнала». За последний год только в Москве открыла для себя столько интересных людей, что сама удивляется их количеству… Занимается фотографией — как черно-белой, так и цветной. Интересуется современным искусством и кино.

— Елена, вы уже много лет занимаетесь интервьюированием переводчиков. Как зародилась идея делать такую серию? Кто для вас переводчик?

— С переводчиками я беседую с 2000-го года. То есть уже тринадцать лет (большой стаж!), и планирую продолжать. Я училась на переводческом отделении Литературного института, в группе английского языка, на семинаре Владимира Александровича Харитонова. Курсе на третьем мне захотелось поговорить с мэтрами. Чтобы понять главное для себя на тот момент – насколько «объективны» и «окончательны» оценки в отношении перевода, или тут сколько людей, столько и мнений. Тогда это виделось мне, скорее, как частное общение, приобщение к опыту и мудрости старших, «секретам» профессии, и такие своеобразные мастер-классы, думала я, помогут мне в освоении ремесла. Переводом я занималась немного (возможно, все впереди), а вот в жанр интервью – в первую очередь, с переводчиками – ушла с головой. Разговаривать с интересными людьми, задавать им вопросы – мало с чем сравнимое удовольствие, такое общение развивает, и каждое удачное интервью расширяет твои собственные границы. В общем, беседы с переводчиками (как отечественными, так и зарубежными) – мое самое любимое.

Кто для меня переводчики? Представители благородной профессии, люди, которыми я восхищаюсь, потому что они объединяют разные миры, прокладывая между ними мостики и тропинки. Благодаря им те, кто не знает русского, знакомятся с произведениями Пушкина, Гоголя, Цветаевой, Василия Гроссмана, а мы – Дюма, Целана, Борхеса, Вирджинии Вулф…

— Что вам помогает в процессе интервьюирования? Как готовитесь к встрече? Чем занимаетесь за день до этого? Что вы чувствуете при встрече с переводчиком?

— К интервью я обычно серьезно готовлюсь. Ищу информацию о переводчике и его работах – в интернете, в книгах, у знакомых, читаю его переводы, иногда сравниваю несколько версий одного текста.

Чем занимаюсь за день до встречи? Ну, это по-разному… Перечитываю записи, которые делаю в процессе подготовки. Придумываю вопросы. Хорошо, когда вопросов много – пусть будут про запас, на всякий случай. Они как палочка-выручалочка в моменты пробуксовки разговора, затянувшейся паузы. Живая беседа рождает новые темы и вопросы, и бывает, что я почти не использую те, что подготовлены заранее.

Что чувствую при встрече с переводчиком? Ну, это от многого зависит. Если будущего собеседника я до этого не видела – это одно, если видела, но мы не знакомы – другое, если знакомы – третье… Первые впечатления, первый вопрос (или несколько) очень важны и определяют ход беседы. В начале 2000-х, когда я только начинала серию интервью, в сети было мало материала про переводчиков, в частности, визуального, поэтому обычно я шла на встречу, не представляя, как выглядит мой собеседник, знакомилась с ним во время разговора. Обычно собираясь на интервью, я испытываю и радость от предвкушения разговора, и волнение… А какие эмоции будут у меня чуть позже, во время беседы, зависит от обоих – от моих вопросов и от реакции на них собеседника, его ответов, от нашей психологической совместимости и от многого другого.

— Что дает вам беседа с переводчиком как человеку и профессиональному литературному критику и публицисту?

— Каждое интервью – новый опыт, и если ты доволен результатом, у тебя словно крылья вырастают. Впечатления от знакомства с тем, кто перевел произведение, которое ты когда-то читал, – или прочитал, готовясь к интервью, или оно, возможно, у тебя в числе любимых – накладывается на ощущения от самого текста. И перевод уже неразрывно связан с образом конкретного переводчика – такой вот стереоскопический эффект возникает. Или наоборот: ты знаешь переводчика, и у тебя к его работам уже личное отношение.

Когда я беру переводную книжку, я первым делом смотрю на фамилию переводчика. Фамилия хорошего переводчика рядом с незнакомым текстом – это для меня знак качества и сигнал, что перевод выполнен как минимум качественно. Конечно, многое зависит тут и от совместимости переводчика с конкретным материалом, от того, сколько времени было у него на работу, от редактора, политики издательства – все это влияет на результат.

— Кто из переводчиков вам больше всего импонирует? Встречу с кем никогда не забудете?

— Восхищаюсь я многими. Из тех, кто первыми приходят на ум, — Борис Дубин, Наталья Мавлевич, Ирина Алексеева, Ольга Смирницкая…

— Если бы вас попросили суммировать беседы и выявить десять принципов переводчика, какие бы вы назвали?

— Десять заповедей переводчика… У каждого свои правила, но есть и общие для многих. Попробую соединить их вместе в субъективной иерархии.

В основе переводческой деятельности мысль о том, что любая иноязычная версия оригинала – одна из его возможных интерпретаций. Для меня это первый и главный принцип. Приведу фрагмент из своего интервью с Юлианой Яхниной: «Помню, мы с моей коллегой Лениной Зониной переводили книгу Сартра “Слова” (она – вторую часть, я – первую). Личность Сартра мне неприятна, но написано это автобиографическое повествование с блеском. Я с удовольствием воспроизводила авторскую иронию, возможно, иногда неосознанно ее усиливая, – это давало выход моему отношению к герою. А моя коллега говорила: “Мне его так жалко!..” Естественно, она совсем иначе воспринимала и воспроизводила текст. Наше различное отношение к автору, несомненно, ощущается в переводе».

На второе место я бы поставила формулу «Перевод – искусство потерь». Михаил Яснов: «На мой взгляд, каждый переводчик по-своему решает главную проблему: поскольку все особенности оригинала передать нельзя, то чем следует пожертвовать и во имя чего? В этом случае возможен широкий диапазон решений. Собственно, именно “выбором потерь”, зачастую подсознательным, переводчики и отличаются друг от друга».

Третий принцип: легких переводов не бывает. Юлиана Яхнина: «Вообще я не верю в “легкие” переводы. Каждая работа ставит перед переводчиком новую задачу (хотя, конечно, бывают работы рутинные, неинтересные): от постмодерниста Петера Корнеля переходишь к мемуарам семнадцатого века, а потом стилизуешь прозу начала века в романе “Алексис”. Кстати лексическую старомодность начала двадцатого века передать труднее, чем язык отдаленных эпох. А в романе об Одиссее (“Прибой и берега”) с подзаголовком “Роман о нынешних днях” лауреат Нобелевской премии швед Эйвинд Юнсон сталкивает современную лексику с лексикой архаизированной. Самым трудным всегда кажется то, над чем работаешь в данный момент, – для меня это Inferno Августа Стриндберга. Я впервые имею дело с таким плохим французским языком, это новая для меня трудность».

Четвертый принцип: простые тексты переводить сложнее. Сергей Хоружий: «В процессе работы обнаружилась тенденция: чем проще эпизод, тем, знаете, как-то раздражительней для меня была работа над ним и тем более спорным, неудовлетворяющим кажется результат. Напротив, головоломные задачи получались хорошо, итог бывал бесспорным, единственным. Это психологически понятно: головоломность и невозможность сразу задают планку. Как выражались на Руси, «бездна бездну призывает»».

Пятое правило: работа со словарем. Наталия Мавлевич: «Человек толкует непонятное место, придумывает что-то сложное, громоздкое, ищет ассоциативные связи, а на самом деле не знает этого какого-то, указанного в словаре под тридцать третьим номером значения слова. Нельзя же все знать… Помню, я принесла на семинар учебный перевод «Писем провинциала» Паскаля и гордилась красивой ссылкой на Иоанна Хризостома. В то время невежество мое не имело границ, я слыхом не слыхивала ни о каком Златоусте. Попало мне за этого Хризостома, до сих пор, как вспомню — уши горят… Попало не за то, что не знала, а за то, что поленилась узнать».

Шестое правило на первый взгляд, возможно, противоречит предыдущему, но это не так: переводить надо смысл, а не слова. Павел Грушко: «Известно: переводятся не слова, а смыслы…»

Седьмое: то, что не смог передать в одном месте, можно компенсировать в другом. Александр Богдановский: «Хотя в переводе потери неизбежны, что-то можно нарастить в другом месте…»

Восьмое: название произведения переводят в конце работы. Нина Федорова: «Вообще названия переводят в последнюю очередь. Непросто было перевести название книги Кристы Вольф Kindheitsmuster. Это интересная книга о детстве и ранней юности Вольф, она родилась в 1928-м на территории так называемой немецкой марки, которая после войны отошла к Польше. Немецкое слово Muster – от латинского monstrum, среди значений которого «образец», «пример», «эталон». До того, как я взялась за перевод, критики назвали книгу «Пример одного детства», но такое название ничего не говорит и плохо звучит. Я хотела назвать роман «Образцовое детство» – от значения «эталон», то есть «типичное детство». Но у русского слова «эталон» есть значение «идеальный», а детство Вольф не было идеальным. В результате я встретилась с Кристой Вольф и объяснила, что одного слова, которое передаст все оттенки смысла, не найти (тем более немецкое слово еще во множественном числе). Я предложила «Образы детства» – оно звучит хорошо и на девяносто процентов передает смысл названия, она согласилась».

Девятый принцип: начало перевода всегда «провисает». Елена Костюкович: «Я вообще перевожу всегда первый кусок текста в последнюю очередь. «Маятник Фуко» переводился начиная с тринадцатой главы, «Остров накануне» – с четвертой, «Подзорная труба Аристотеля» – начиная со второй книги, «Как написать дипломную работу» Умберто Эко – с подглавки 3.4. «Имя розы» я начала переводить с первой службы первого дня, но роман начинается с трех Введений, которые делались мною под занавес».

Ну и подытоживающий десятый принцип: неудачные работы возможны и у хороших переводчиков. Татьяна Баскакова: «В этой сфере нельзя стать профессионалом бесспорно и навсегда, ты не застрахован от неудач».

Рубен Ишханян

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий