«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Конкурс художественного перевода Школы перевода Владимира Баканова

http://www.bakanov.org/contests/

Время от времени на сайте проводится конкурс художественного перевода среди посетителей форума и всех желающих. Для перевода обычно предлагаются короткие отрывки из произведений современных англоязычных авторов. Наш конкурс – это не обучающий семинар, а своего рода экзамен, квалификационный тест для переводчиков, которые могли бы стать участниками Школы. Пожалуйста, обратите внимание: мы НЕ рецензируем присланные работы! Оценкой является сам факт попадания/непопадания в число победителей.

Сроки проведения

Три раза в год: в январе-феврале, апреле и сентябре-октябре. Прием работ открыт в течение месяца; подведение итогов занимает около недели (в зависимости от количества работ).

Конкурс №29 начался 24 сентября 2015 г.

Последний день сдачи работ — 24 октября 2015 г. (до 24:00 по московскому времени)

Система судейства

Предварительный этап: в течение недели участники Школы проводят предварительный отбор десяти лучших работ и передают их на завершающий этап.
«Народное» голосование: как только прием работ заканчивается, все присланные переводы открываются для обсуждения на форуме. Все желающие в течение недели могут голосовать за любой понравившийся перевод. Перевод, который получил больше всего голосов, будет представлен вниманию судьи, даже если не вошел в десятку.
Завершающий этап: Владимир Баканов выбирает из десяти (или одиннадцати) работ одного или нескольких победителей.

Требования к конкурсному переводу
Отсутствие смысловых «ляпов»
Грамотность (соблюдение правил орфографии, пунктуации, сочетаемости слов; минимум «редакторских огрехов»)
Естественность синтаксических конструкций (особенно в диалогах)
Как можно более точная передача стиля отрывка
Тщательная проработка реалий (соблюдение традиций написания; сноски по необходимости; адаптация по необходимости; правильное употребление терминов)
Ритм, благозвучность текста

Советы конкурсантам

Чтобы более четко представлять себе значение всех требований к конкурсному переводу, перед тем, как взяться за отрывок, обязательно прочитайте:
Разборы переводов с предыдущих конкурсов (тема форума «Разборы прошлых полетов»)
Раздел «Начинающим» И, наконец, много полезного можно узнать, если просто побродить по форуму (пользуйтесь «Путеводителем по переводческим проблемам») и почитать раздел сайта «Статьи».
Текст отрывка

Переводы на конкурс присылайте через автоматическую форму отправки. Дублировать переводы по почте не нужно. Чтобы избежать накладок и неприятных сюрпризов, соблюдайте правила отправки.
Правила пользования автоматической формой для отправки конкурсного перевода
Подготовьте текст в Word или другом редакторе: в тексте не должно быть красных строк, специальных символов и лишнего форматирования; все абзацы разделите двойным нажатием «enter». NВ: Не забудьте, что диалоги в английском и русском текстах оформляются по-разному!
На странице формы дождитесь загрузки рисунка с числом, затем введите число в соответствующее окошко с клавиатуры. Это защита от спама, без нее форма не сработает.
Заполните все поля формы. Если вы хотите сохранить полную анонимность, вводить настоящее имя и фамилию необязательно, они могут быть вымышленными.
Введите пароль. Это нужно для того, чтобы вы могли самостоятельно внести правки в перевод (просто отошлите в форму исправленный перевод еще раз, с теми же личными данными и паролем).
Отошлите перевод, нажав на кнопку «послать». Если все сделано верно, в верхней части страницы появится надпись «Спасибо, Ваше сообщение отправлено».
Проверьте, появился ли ваш ник в модерируемом списке участников. Если нет, пишите модератору (andreev at bakanov.org) или в ветку форума «Технические вопросы по конкурсу». Удачи!

Список участников конкурса

Архив конкурсов

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий