«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Переводчик- стажер Стволкова Юлия

Скан_20160629001сертификат Переводчику стажеру_англDSC_1721

 

Стажировка по переводу 2016

Мне всегда хотелось помогать людям, а профессия переводчика, на мой взгляд, неотделима от моего желания.

Изучать английский язык я начала уже с 3 класса, а после  11 класса решила учиться на переводчика.  С  сентября 2012 года я — студентка факультета иностранных языков, отделение «Английский язык». В 2016 г. я стала переводчиком – стажером молодежной секции Мордовского РО Союза переводчиков России (МРО СПР) и у меня появилась возможность попрактиковаться в качестве переводчика. Мне позвонил председатель МРО СПР А.Н. Злобин и предложил стажировку в качестве переводчика на монтаже импортной зерносушилки. Я была очень рада, что у меня наконец-то появилась возможность проверить себя, но всё же боялась, а получится ли у меня, ведь у меня не было практического опыта специального перевода. Но все же решила попробовать себя, ведь когда-то все равно нужно начинать… В этот же день я дала согласие на перевод главному инженеру фирмы и через несколько дней у меня уже было руководство по эксплуатации  и монтажу зерносушилки на английском языке и подготовка к стажировке началась.

Вначале я выписала незнакомую мне лексику на английском языке, а потом уже искала   перевод этих слов, связанный с монтажом. Следующим этапом моей подготовки было изучение принципа работы и установки зерносушилки на русском языке. Кроме того потребовалось найти соответствующий перевод терминов на английском языке, связанных с инструментами для монтажа.

Также я изучила рекомендации СПР,  которые важны для студентов языковых вузов, готовящихся к тому, чтобы начать зарабатывать себе на жизнь переводческим трудом – у них подчас имеются очень скудные знания о том, как работает рынок, какие требования он предъявит к ним, какие переводы надо делать и т. д..

Первый день работы был для меня волнительным и сложным, но мне, на мой взгляд, удалось справиться.  Во многом помогла изученная мною терминология на английском языке и материал об устройстве оборудования.

Я осуществляла последовательный перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский. Монтажник, с которым мне пришлось работать, был из Дании. Он был общительным, и с ним было легко работать. А в последние дни нашей работы, он даже  сказал, что из меня получился бы хороший монтажник, так как я передавала его команды рабочим достаточно  быстро.

Не могу не упомянуть   бригадира монтажных работ, который всегда был приветливым и отвечал мне на вопросы о принципе работы оборудования, отдельных частей  и его установки.

Я считаю, что опыт, полученный мною в качестве переводчика за 2 недели, научил меня многому. И поэтому начинающим переводчикам я бы хотела дать несколько советов. Во-первых, никогда на работе не расслабляться, так как работа переводчика требует большой концентрации и быстрой реакции.

Во-вторых, не бойтесь что-то переспросить.

И, в-третьих,  обязательно воспользуйтесь рекомендациями СПР, а также изучите  терминологию оборудования, на монтаже которого вы будете переводить.

P.S. После завершения монтажа я получила положительный отзыв работодателя и сертификат МРО СПР о прохождении переводческой стажировки

Переводчик-стажер МС МРО СПР Юлия Стволкова

Монтажник –Кнуд Педерсер (Дания).

 

 

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий