«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Работа над ошибками

 7 частых ошибок в тестах переводчиков-стажёров (и не только ;-)

Всего пришло 25 работ, в итоге я выбрал одну работу, с человеком уже подписываем документы, о нём расскажу в конце.

А сейчас немного пользы.

Дело в том, что я обещал участникам дать обратную связь, вот — держу обещание и показываю 7 наиболее частых ошибок (или недочетов, которые я настоятельно рекомендую исключать из переводов).

Итак, у всех был на перевод один и тот же кусок текста:

В своей презентации «Реализованные системы охлаждения ЦОД на важнейших объектах федерального значения. Новые энергоэффективные системы кондиционирования в дата-центрах» Алексей Морозов (ТРЕЙД ГРУПП) подробно рассказал о реальных примерах применения различных типов эффективных систем охлаждения в крупных дата-центрах.

1. Бусы из существительных

  •  In his presentation «Implementing data center cooling systems in major federal facilities. New energy efficient air conditioning systems for data centers» Aleksei Morozov (TRADE GROUP) described how different types of efficient cooling systems have been employed in several large data centers.
  • In his presentation «Data center cooling systems implemented at the most significant federal facilities. New energy efficient data center conditiong systems.» Alexey Morozov (TRADE GROUP) spoke in detail about some practical ways of implementing effective cooling systems of various types in big data centers.
  • Alexey Morozov (Trade Group, LLC) in his presentation Data Center Cooling SystemsImplemented in the Most Important Federal Institutes. New Data Centers Power-Efficient Conditioning Systems explained in detail real case examples of using different types of effective cooling systems in big data centers.

Не буду прикидываться, что я знаю язык «в совершенстве» — не знаю. Но когда я писал подобным образом и думал, что это круто, носители меня правили и давали понять, что это некруто. Лучше сделать из четырех существительных подряд две пары: cooling systems of data center ИЛИ energy efficient HVAC systems for data centers


2. Самопальные фразочки

  • Alexey Morozov (TRADE GROUP) in his presentation «Implemented data center cooling systems at the most important facilities of federal importance. New power-efficient air-conditioning systems in data centers» told in detail about real-world application examples of different types of efficient cooling systems in large data centers.
  • «In his presentation on “The implemented DSC cooling systems in the most important places of the federal significance. New energy-efficient air conditioning systems in data centres”, Alexey Morozov (TRADE GROUP) provided further details on the real examples of the various effective cooling systems applications in big data centres.»
  • In his presentation «Introduced data center cooling systems at the key objects of federal importance. New energy-efficient data centers air-conditioning systems» Alexey Morozov (TRADE GROUP) provided detailed information about real using different types of efficient cooling systems in large data centers.»

Можете резать меня на куски, но если я ставлю эти фразы в кавычки и забиваю в Google с ключом site:uk или site:us — он их не находит. 

Я уверен, что это не настолько редкие фразы, чтобы нигде на американских или британских сайтах их не использовали. Ладно, в Британии нет федерации, но в США-то есть. Значит, перед нами самопальная фраза, она будет понятна только переводчику, и надо искать-подбирать другую, — которая будет понятна англоязычному читателю. 

Поэтому major federal facilities  или ещё лучше national level facilities 😉 

Найдете вариант получше, пишите в комментариях.


3. Русские народные кавычки

  • «In his presentation “Implemented cooling systems in DCs for the major federal objects. New energy-efficient air-conditioning systems in the data centers”, Aleksei Morozov (TRADE GROUP) detailed a variety of efficient cooling system types and their practical applications in the significant data centers»
  • In his presentation «Data center cooling systems implemented at the most significant federal facilities. New energy efficient data center conditiong systems.» Alexey Morozov (TRADE GROUP) spoke in detail about some practical ways of implementing effective cooling systems of various types in big data centers.
  • During the course of his presentation «Cooling systems of data-processing centers encashed on a federal level. New energy-efficient coordination systems for data centers», Aleksey Morozov from Trade Group elaborated on real examples of different efficient cooling systems, used in massive data-centers.

Крошка-сын к отцу пришел, и сказала кроха: «Double quotes («») — хорошо, а кавычки-ёлки («») — плохо»

Ну, вы поняли в общем. При переводе на русский — всё наоборот. 


4. Дефисы-где-ни-попадя

  • «In his presentation “Implemented cooling systems in DCs for the major federal objects. Newenergy-efficient air-conditioning systems in the data centers”, Aleksei Morozov (TRADE GROUP) detailed a variety of efficient cooling system types and their practical applications in the significant data centers»
  • Alexey Morozov (TRADE GROUP) in his presentation «Implemented data center cooling systems at the most important facilities of federal importance. New power-efficient air-conditioning systems in data centers» told in detail about real-world application examples of different types of efficient cooling systems in large data centers.
  • In his presentation «Implemented Data Center cooling systems at the critical sites of federal importance. New energy-efficient air-conditioning systems at data-centers» Alexey Morozov (TRADE GROUP) provided details of the actual instances of the implementation of different types of effective cooling systems in the major data-centers.

Обжёгшись на молоке, дуешь на воду. В общем, ваш покорный как-то раз «слил» VIP-клиента, просто пропустив в тестовом переводе слово web-site, хотя должно было быть просто website

Глупейшая ошибка. Не наступайте на мои грабли. 


5. Сокращение IN – сокращение OUT

  • In his presentation “DPC cooling systems installed in major federal facilities. New energy efficient air conditioning systems in data centers” Alexey Morozov (TRADE GROUP) covered in detail real cases of using different types of energy efficient cooling systems in large data centers.
  • Alexey Morozov (ООО TRADE GROUP) told in his presentation Installed DC Cooling Systems Within the Key Public Organizations & New Energy-Efficient DC Conditioning Systems about how different cooling equipment is used in big Data Centers.
  • In his presentation «Implemented DSC cooling systems at major federal facilities. New energy-efficient air conditioning system at data centers» Aleksey Morozov drew detailed examples of effective implementation of cooling systems at large data centers.

Сейчас открою страшный секрет — если в английском есть аббревиатура, то совсем не факт, что она есть в русском. Справедливо и обратное. 

Поэтому, ЦОД — это data center, а DC — это прямой постоянный ток


6. Художества

  • «During his presentation «Data center cooling systems, applied for the facilities of federal importance. Novel energy — efficient air — conditioning methods in data centers.» Aleksei Morozov (Trade Group) gave a detailed account on real — life examples of different types of efficient cooling systems solutions in big data centers.»
  • Aleksei Morozov (TRADE GROUP) delivered his presentation «DPC cooling systems employed at major federal facilities. Innovative sustainable air-conditioning in DPCs», where he elaborated how various cooling systems are used in major data centers in real life.
  • Aleksej Morozov with ‘Trade-Group’ in his presentation ‘Implemented cooling systems of DC (Data Centre) at the focuses of highest federal level. New energy efficient airing systems in data centres’ gave detailed information about real case examples of using different energy effective cooling systems in huge data centres.

Переводчикам часто хочется показать какой у них богатый лексикон — это требовали в вузе. 

Мне самому чуть трояк на госах не поставили: «Недостаточно богатый язык»

Правила поменялись. В технических переводах и в инфостиле — это богатство никому не нужно.

Нужно, чтобы слово было понятно даже ученику средней школы республики Зимбабве. 

Поэтому, будьте проще: не novel, а new; не huge, а big и т.д.

Не пиджин, но в том направлении. 


7. Первое, что попалось на глаза

  • Alexey Morozov (Trade Group, LLC) in his presentation Data Center Cooling Systems Implemented in the Most Important Federal Institutes. New Data Centers Power-Efficient Conditioning Systems explained in detail real case examples of using different types of effective cooling systems in big data centers.
  • During the course of his presentation «Cooling systems of data-processing centersencashed on a federal level. New energy-efficient coordination systems for data centers», Aleksey Morozov from Trade Group elaborated on real examples of different efficient cooling systems, used in massive data-centers.
  • «Aleksei Morozov (TRADE GROUP) recounted the real usage of efficient different-type cooling systems in the massive data centers during his presentation «The implemented data center cooling systems at the objects of federal importance. The new power-efficient air conditioning systems in the data centers».»

Наверное, эта проблема близка к предыдущей — переводчик выбирает термины, не то что бы по красоте, а следуя какой-то одному ему известной логике. 

Так объекты превращаются в institutions, реализованный — в encashed, рассказал— в encounted и т. д. 

У этих слов, конечно, есть русские значения из текста, но совсем в другом смысле. Для англоязычного читателя они выглядят как выбранные наугад. Обязательно перепроверяйте выбранное слово в контекстах — для этого есть масса сервисов (ludwig.guru, например). 


P.S. При проверке все варианты были перемешаны и обезличены. Из 25 вариантов я выбрал один:

In his presentation «Implementing data center cooling systems in major federal facilities. New energy efficient air conditioning systems for data centers» Aleksei Morozov (TRADE GROUP) described how different types of efficient cooling systems have been employed in several large data centers.

Безусловно, в нем тоже есть к чему придраться, но меньше, чем в других предложениях.

Каково же было мое удивление, когда я узнал, что перевод прислала одна из моих бывших студенток.

Очень надеюсь, что коллеги, которые хотят работать с нашим бюро, учтут замечания выше и оставят позади других конкурентов.

Я вас уверяю, это несложно.

До новых встреч.

С уважением, 

Евгений Бартов, 

переводчик-редактор, руководитель этого бюро. 

https://tran.su/2019/05/28/rabota-nad-oshibkami-7-chastyh-oshibok-v-testah-perevodchikov-stazhjorov-i-ne-tolko/?fbclid=IwAR0VKmB2Qy1r7lmMsXHt29vGIO8FQTb_kj4twP-uF3YM_2etCk3Vc4R948s

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий