«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Виктория Офицерова (переводчик-стажер МС МРО СПР) рассказывает о работе аудиовизуального переводчика

С августа 2024 г. я работаю аудиовизуальным переводчиком в RuFilms. Это крупнейшая компания в России, занимающаяся локализацией и переводом фильмов, сериалов и другого аудиовизуального контента.
Заказчики обращаются к менеджерам и договариваются о переводе авп-контента и сроках сдачи. Далее менеджеры ищут переводчиков, которые могут заняться переводом. После завершения перевода его проверяют редакторы на грамматические ошибки, тавтологию, правильное оформление шаблона и т.д. После проверки перевода редактором менеджер проекта отправляет работу заказчику.

Сроки бывают разные: как максимально короткие (от 3 дней или даже нескольких часов), так и довольно длинные (неделя или больше).

Все переводчики компании могут общаться между собой в специальной группе, попросить совета или помощи с переводом.
В основном заказчики требуют выполнить перевод под дубляж, закадр или субтитры с английского на русский и наоборот. Иногда поступают проекты с такимм языками, как французский, немецкий, китайский, корейский, датский, турецкий, испанский и еще некоторые редкие языки. Также востребованы такие виды перевода, как липсинк и рекаст.

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий