«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

«Толмачи Тридевятого Царства» — Новое на сайте Д.И. Ермоловича

За время, прошедшее с момента последней рассылки, появилось немало новых публикаций на сайте Дмитрия Ивановича Ермоловича, доктора филологических наук, профессора кафедры перевода английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета, члена учёного совета.

Сегодня в рубрику «Переводизмы» добавлен материал «Без тормозов» об одной потенциально травмоопасной ошибке в переводе известного романа «Дьявол носит „Прада”».
4 июля 2013 г. Михаил вновь затронул тему буквы ё в практической транскрипции английских имён и их упорной «ёфикации» в энциклопедиях. Читайте ответ в рубрике «Вопросы и ответы».

Чуть раньше в этой же рубрике были опубликованы вопросы: от Розы из Казани — что делать с названиями блюд в ресторанном меню, переводить или транслитерировать?; от Валерия — о немецко-русской транскрипции имён; от Виктории из Череповца — о формулировках, связанных с реализацией одного крупного проекта.

3 июля 2013 г. в рубрику «Так не говорят по-русски» добавлены два новых материала: «Сказать — нету!» и «Будут быть!»

1 июля 2013 г. Роман из Мурманска прислал целых пять подробных комментариев (с цитатами) на тему о передаче единиц административно-территориального деления России (область, край, округ и т.д.). Рекомендуем переводчикам ознакомиться с ними (также в рубрике «Вопросы и ответы»).

Подробнее на сайте: http://yermolovich.ru/

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий