«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Обучение переводческому анализу специального дискурса

(Подробно см.Н.Н. Гавриленко «Понять, чтобы перевести», М.: Изд-во им. Вавилова, 2010)

Для того чтобы анализировать текст по специальности с дискурсивных позиций, предлагается ввести в программу обучения курс «Переводческий анализ специального дискурса», в рамках которого студенты знакомятся с последовательностью дискурсивного анализа текста с целью его последующего перевода. Данный курс является достаточно коротким, но очень важным звеном обучения. Практика обучения показала целесообразность проведения такого спецкурса не одним, а двумя преподавателями. В этом случае студентам предоставляется возможность сопоставить два различных подхода к анализу специального дискурса, получить большее количество значимых для себя знаний, так как при таком анализе очень сильно проявляется индивидуальность преподавателей. Спецкурс проводится за три-четыре занятия, затем работа по переводческому анализу ведется на практических занятиях по языку, анализируются тексты основного пособия/учебника.

В рамках предлагаемого спецкурса студенты получают первые сведения о переводческом анализе специального дискурса. Преподаватель объясняет значимость такого анализа для понимания ИТ переводчиком и предлагает схему такого анализа. Затем преподаватель предъявляет текст и анализирует его по выделенным параметрам, привлекая к анализу студентов, которые уже обладают достаточной лингвистической подготовкой. Каждый текст специального дискурса рассматривается в коммуникативной ситуации, т. е. студентам сообщаются время, место написания/произнесения высказывания, сведения о личности автора, предполагаемого заказчика перевода и другие факторы, значимые для данного высказывания. На основании проведенного анализа преподаватель показывает значимость ряда факторов для перевода текста в определенной ситуации общения. На основании этих факторов студенты учатся вырабатывать стратегию перевода.

После того как будут рассмотрены все характеристики специального дискурса, студентам предъявляются тексты и предлагается сделать переводческий анализ, перечислив характеристики специального дискурса по следующей схеме:
тема и подтемы высказывания;
условия и обстоятельства создания высказывания;
коммуникативные функции и цели специального дискурса;
канал общения;
жанр специального дискурса;
интердискурсивность;
характеристики коммуникантов – отправителя и получателя специального дискурса;
логико-смысловая структура специального дискурса;
главная и второстепенная информация высказывания;
социокультурные, социолингвистические, фоновые и лингвистические особенности специального дискурса.

Необходимо отметить, что дискурсивный анализ профессионально ориентированных текстов следует проводить как при обучении письменному, так и устному видам перевода.

Главной целью переводческого анализа высказывания является понимание и интерпретация ИТ с позиции профессионального переводчика, деятельность которого не терпит недопонимания и требует от него любознательности, тщательного анализа, выявления глубинного смысла специального дискурса. Чем тщательнее будет проведен анализ, чем глубже понят и интерпретирован ИТ, тем полнее и точнее будет передан данный текст на родном языке.

На начальном этапе обучения используются смысловые куски/тексты общенаучного и научно-популярного характера. Сначала на небольших текстах отрабатываются пункты переводческого анализа, затем проводится анализ большого текста по предложенной схеме. Все используемые на этом этапе упражнения носят ситуативно-коммуникативную направленность. Необходимо, чтобы при выполнении всех заданий учитывался социокультурный и ситуативный контекст высказывания. Важная роль принадлежит аналитическим упражнениям.

Рассмотрим последовательность обучения переводческому анализу профессионально ориентированных текстов по предложенной схеме и упражнения, которые возможно использовать на данном этапе.
Определение выходных данных текста, профессиональной области, темы и подтемы высказывания.

На основании полученных данных выявляется уровень предметных знаний студентов и необходимость обращения к справочникам, получения дополнительной информации по рассматриваемой теме (Сначала дается небольшой смысловой кусок, содержащий одну тему. Затем текст, содержащий одну тему и одну-две подтемы и т.д.).
прочитайте текст и определите его основную тему;
прочитайте текст и выделите подтемы высказывания;
определите, насколько заголовок отражает содержание текста ( Часто заголовки представляют собой игру слов, различные крылатые выражения, поэтому их следует переводить только после того, как будет проанализирован весь текст);
определите по заголовку, источнику, автору высказывания к какой области знаний относится данный текст;
проанализируйте заголовок: а). он удивляет, б). вызывает интерес, в). резюмирует содержание высказывания и т.д.;
проанализируйте форму заголовка: а). номинативная группа, б). предложение-вопрос, в). утвердительное предложение, г) заголовок-загадка и т.д.;
предположите по заголовку, о чем пойдет речь в данной статье. Прочитайте текст и проверьте правильность Ваших догадок.
Анализ условий и обстоятельств создания высказывания.

Создание любого высказывания обусловлено коммуникативной ситуацией, т.е. местом, временем, условиями в которых оно создавалось. Знание этих факторов помогает переводчику полнее и глубже понять переводимый текст.
Зная место и время открытия выставки, предположите вопросы, которые автор может рассматривать в своем выступлении на открытии выставки.
Зная принадлежность автора к определенной научной школе, зная его последние открытия, предположите подтемы его выступления на конференции.
Определение основной коммуникативной функции и цели высказывания.

Любое высказывание несет в себе определенные функции: информирующие (направленные на передачу знаний) и воздейственные (направленные на воздействие – на эмоции, на устремления, на побуждение и т.д.). В тексте может доминировать одна функция, могут присутствовать сразу несколько, что находит отражение в отборе лингвистических, лексических, стилистических средств. Если основная функция текста – информировать, то в нем присутствует много фактов, конкретных данных, если воздействовать – то присутствует окрашенная лексика, образные выражения, риторические вопросы и т.д.
Прочитайте текст и определите его основную функцию.
Присутствует ли в тексте дополнительная функция?
Какие средства использовал автор для достижения нужного воздействия?
Какие лингвистические средства указывают на цель высказывания?

4. Определение канала передачи высказывания.

Оформление высказывания во многом определяется каналом передачи информации. Так, например, высказывание опубликованное в научном журнале будет соответствующим образом структурировано и содержать аннотацию, ключевые слова, литературу и т.д. К сообщению на конференции будут предъявляться требования краткости, логичности, в нем будут отсутствовать введение и заключение.
Оформите предложенный вам текст а) для публикации в научном журнале, б) для публикации в научно-популярном журнале

5. Определение жанра

В зависимости от ситуации общения используются различные жанры для высказывания: статья, глава из монографии, реферат, обзор, аннотация, патент, инструкция, раздел веб-сайта и т.д.
Определите жанр текста.
Что в тексте указывает на его принадлежность к данному жанру.
В чем специфика данного жанра?

6. Интердискурсивность.

Дискурсы, созданные в профессиональной сфере общения всегда соотносятся с другими дискурсами. Автор дискурса опирается на общеизвестные постулаты, на сделанные ранее открытия, проведенные исследования, сопоставляет их, анализирует, критикует и т.д. Это проявляется в связях специального дискурса, к которым возможно отнести цитаты, ссылки на авторитетные источники, известные даты, открытия, публикации и т.д.
Найдите в тексте операторы, которые указывают на связь текста с предыдущими событиями (даты, открытия и т.д.).
Найдите в тексте операторы, которые указывают на связь текста с предыдущими публикациями.
Найдите в тексте операторы, которые указывают на связь текста с публикациями других авторов и т.д.

7. Определение характеристик автора текста и адресата.

Автором текста может быть: специалист/журналист, специализирующийся в данной области/авторский коллектив/ инженер/руководитель предприятия и т.д. В зависимости от предполагаемого получателя (специалисты, компетентные в данной области/лица, имеющие техническое образование/широкая публика, интересующаяся новостями в области науки и техники и т. д.) текст может быть научно-популярным, общенаучным, узкоспециальным, деловым, рекламным.
Просмотрите текст и дайте характеристику его автора. Обоснуйте вашу точку зрения.
Где в тексте расположена информация об авторе?
Кому предназначен данный текст? Использование какой лексики/терминологии на это указывает?
Прочитайте текст и определите, для кого предназначен данный текст. Как повлияет получатель на выбор стратегии перевода?

8. Анализе логико-смысловой структуры высказывания.

а) Анализ композиции высказывания.

Общепринятым считается трехчастное членение текста: введение, главная часть, заключение. Иногда введение или заключение могут отсутствовать. Во введении часто формулируется основная мысль текста. Главная часть текста может содержать подтемы.
Определите композицию текста. (Предлагаются тексты, имеющие трехчастную структуру, затем тексты, в которых отсутствуют введение или заключение).
Определите, где содержится основная мысль высказывания.
Определите в какой части текста подводится итог / суммируются приведенные точки зрения / высказывается точка зрения автора и т.д.

б) Определение метода изложения, используемого в тексте.

В тексте могут использоваться различные методы изложения. Чаще всего, индуктивный и дедуктивный. Для профессионально ориентированных текстов характерно использование неполной индукции, то есть выводы предлагаются после рассмотрения не всех, а лишь некоторых фактов, относящихся к рассматриваемой проблеме.
Какой метод изложения используется в прочитанном тексте?
К какому выводу приходит автор? Где расположен вывод?
Перечислите факты, которые приводит автор.

в) Определение способа изложения , используемого в тексте

В тексте может быть использовано четыре основных способа изложения – описание, повествование (сообщение), объяснение (рассуждение) и полемика. Описание служит для передачи состояния действительности, для изображения природы, местности, помещения, внешности. Повествование соотносится с процессом, действием, событием. Объяснение – это форма логического мышления, оно состоит из ряда суждений по определенному вопросу, расположенных в логической последовательности, и приводит к ответу на поставленный вопрос. При этом особую роль играют аргументация и доказательства. Объяснение часто дополняется элементами описания. Полемика используется, когда автор дискутирует с предполагаемым оппонентом.
Определите какой способ изложения использован в абзаце … Какие языковые средства помогли вам его определить?
Определите способ изложения в абзаце …. Аргументируйте ваш ответ.

9. Определение главной и второстепенной информации.

Очень часто целевая установка всего высказывания формулируется в виде тезиса. В зависимости от целевой установки и выбранного метода изложения автор может сформулировать тезис сразу или вынести его в конец. Тезис – это положение, которое необходимо доказать (главная информация). Для доказательства своего тезиса автор использует доводы, аргументы и способ доказательства, демонстрацию (второстепенная информация). Доводы – это положения, истинность которых уже доказана. Способ доказательства – форма логической связи между доводами и тезисом. Для доказательства используются примеры, полученные данные, нелингвистическая информация (графики, таблицы, иллюстрации и т.д.).
Подчеркните ключевые слова каждого абзаца.
Определите основную информацию предложенных смысловых кусков.
Какая информация является второстепенной?
Найдите в тексте тезис и доводы, примеры, которые автор приводит для доказательства своих суждений.
Вычеркните в предложенных текстах всю второстепенную информацию.
Какая нелинвистическая информация использована автором для доказательства или аргументации?

Определение логической последовательности изложения.

Слова-связки между логическими частями дискурса исследователи называют «логическими дискурсивными операторами». В профессионально ориентированных текстах к ним относятся предлоги, союзные слова, глаголы, наречия, имена существительные. Особую роль играет пунктуация, которая имеет значительные отличия от пунктуации в русском языке.
Какие логические операторы использовал автор (здесь выбирается то, что характерно для выбранного смыслового куска, и равномерно изучается в процессе работы с другими смысловыми кусками/текстами):
для того, чтобы начать высказывание
для перехода к следующей части выказывания
для заключения
для выдвижения гипотезы
для выражения причины
для выражения следствия
для выражения условия
для введения дополнительных сведений:
для выражения ограничения:
для объяснения, повторения:
для противопоставления:
операторы времени:
для выражения объективности
для выражения субъективного отношения автора к высказываемой мысли.
Изложите содержание высказывания, с помощью логических операторов, использованных автором.

10. Выделение в тексте социальной, культурной, предметной и лингвистической информации, которая потребует специальных приемов при переводе высказывания для русскоязычного получателя.

В иноязычном тексте может присутствовать различная социокультурная, предметная и лингвистическая информация, которая отсутствует в когнитивном багаже русскоязычного получателя, и, следовательно, потребует от переводчика использования определенных методов и приемов перевода.
Найдите в тексте социокультурную информацию, которая потребует специальных приемов при переводе на русский язык.
Найдите в тексте фоновую информацию, которая потребует специальных приемов при переводе на русский язык.
Найдите в тексте лингвистические явления, которые могут вызвать затруднения при переводе.
Найдите в тексте термины, которые могут вызвать затруднения при переводе на русский язык.
Ввер

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

12 комментариев к записи “Обучение переводческому анализу специального дискурса”

  1. Малькина Ольга:

    В своей статье Н.Н Гавриленко обосновывает необходимость введения в программу обучения курса под названием «Переводческий анализ специального дискурса», с целью обучения студентов всестороннему анализу переводимых текстов с дискурсивный позиций. Автор предлагает следующую схему анализа:
    1.определение канала передачи высказывания
    2.определение жанра
    3.интердискурсивность
    4.определение характеристик автора текста и адресата
    5.анализ логико-смысловой структуры высказывания
    6.определение главной и второстепенной информации
    7.выделение в тексте социальной, культурной, предметной и лингвистической информации, которая потребует специальных приёмов при переводе высказывания для русского получателя.
    На основании полученных данных выявляется уровень предметных знаний студентов и необходимость обращения к справочникам, получения дополнительной информации по рассматриваемой теме.
    Таким образом, главной целью переводческого анализа высказывания является понимание и интерпретация ИТ с позиций профессионального переводчика. деятельность которого требует тщательного анализа и выявления глубинного смысла специального дискурса. Чем тщательнее будет проведён анализ,чем глубже понят и интерпретирован ИТ,тем полнее и точнее будет передан данный текст на родной язык.

  2. Аржанова Елена:

    В статье Н,Н,Гавриленко «Обучение переводческому анализу специального дискурса» я сочла важным, что для анализа текста по специальности с дискурсивных позиций, предлагается ввести в программу обучения курс «Переводческий анализ специального дискурса», в рамках которого студенты знакомятся с последовательностью дискурсивного анализа текста с целью его последующего перевода.
    В рамках предлагаемого спецкурса студенты получают первые сведения о переводческом анализе специального дискурса.
    Следует учитывать характеристики специального дискурса по следующей схеме:
    тема и подтемы высказывания;
    -условия и обстоятельства создания высказывания;
    -коммуникативные функции и цели специального дискурса;
    -канал общения;
    -жанр специального дискурса;
    -интердискурсивность;
    -характеристики коммуникантов – отправителя и получателя специального дискурса;
    -логико-смысловая структура специального дискурса;
    -главная и второстепенная информация высказывания;
    -социокультурные, социолингвистические, фоновые и лингвистические особенности —специального дискурса.
    Необходимо отметить, что дискурсивный анализ профессионально ориентированных текстов следует проводить как при обучении письменному, так и устному видам перевода.
    Главной целью переводческого анализа высказывания является понимание и интерпретация ИТ с позиции профессионального переводчика
    Рассмотрим последовательность обучения переводческому анализу профессионально ориентированных текстов по предложенной схеме и упражнения.
    1. Определение выходных данных текста, профессиональной области, темы и подтемы высказывания.
    2. Создание любого высказывания обусловлено коммуникативной ситуацией, т.е. местом, временем, условиями в которых оно создавалось.
    3. Любое высказывание несет в себе определенные функции: информирующие (направленные на передачу знаний) и воздейственные (направленные на воздействие – на эмоции, на устремления, на побуждение и т.д.).
    4. Определение канала передачи высказывания.
    5. Определение жанра.
    6. Интердискурсивность.
    7. Определение характеристик автора текста и адресата.
    8. Анализе логико-смысловой структуры высказывания.
    9. Определение главной и второстепенной информации.
    10. Выделение в тексте социальной, культурной, предметной и лингвистической информации, которая потребует специальных приемов при переводе высказывания для русскоязычного получателя.
    В иноязычном тексте может присутствовать различная социокультурная, предметная и лингвистическая информация, которая отсутствует в когнитивном багаже русскоязычного получателя, и, следовательно, потребует от переводчика использования определенных методов и приемов перевода.

  3. Диана:

    Я, как студент, могу сказать,что введение программы курса «Переводческий анализ специального дискурса» может пойти всем на пользу. Многие студенты,которые только учатся на переводчиков(в том числе и я), сталкиваются с такой проблемой как непонимание текста,который они собираются переводить. Тем самым эта проблема может повлиять на качество перевода. Итак,преимущества данного курса:
    -Во-первых, данный курс является достаточно коротким.
    -Во-вторых, в рамках предлагаемого спецкурса студенты получают первые сведения о переводческом анализе специального дискурса.
    -В-третьих, каждый текст специального дискурса рассматривается в коммуникативной ситуации, т. е. студентам сообщаются время, место написания/произнесения высказывания, сведения о личности автора, предполагаемого заказчика перевода и другие факторы, значимые для данного высказывания.
    -В-четвертых, студентам предъявляются тексты и предлагается сделать переводческий анализ по схеме.
    Данный курс поможет систематизировать деятельность при переводе и разложить все по полочкам,когда что-то не понятно.

  4. Марина:

    На мой взгляд, данный курс будет очень полезен для людей, интересующихся и занимающихся переводом. Один из важных пунктов при переводе — передать информацию корректно и в соответствии с нормами и традициями. Для того что это сделать, необходим предпереводческий анализ текста — сбор внешних сведений о тексте, об авторе и стиле его изложения,об адресате, о целях и задачах. Курс поможет научится правильно понимать тексты, в следствии чего избежать «грубых» ошибок при переводе

  5. Ксения:

    Один из самых главных и важных аспектов при переводе любого текста — это правильное его понимание. К сожалению многие студенты пренебрегают этим аспектом, и стараются переводить вслепую , тем самым допуская искажение исходного текста.Наверное эта проблема является одной из самых распространенных в студенческой практике. Поэтому данный курс, предложенный Н,Н,Гавриленко будет полезен для студентов, учащихся на факультете иностранных языков.Так как за небольшое количество времени студенты получают первые сведения о переводческом анализе специального дискурса, понимают значимость такого анализа для понимания ИТ переводчиком, тренируются на практике анализировать специальные тексты и вырабатывать стратегию перевода.Благодаря этому курсу будущие переводчики смогут понять всю важность переводческого анализа при переводе любого текста и не будут жалеть потраченное время.Ведь правильное понимание и интерпретация ИТ — залог успешного перевода.

  6. Айнура:

    По моему мнению это программный курс будет полезным для переводчикам переводящего для «Переводческий анализ специального дискурса».В этом программном курсе переводчик должен знать:определение канала передачи высказывания,определение жанра,определение жанра,интердискурсивность,определение характеристик автора текста и адресата;определение главной и второстепенной информации:определение логической последовательности изложения;анализа логико-смысловой структуры высказывания:анализ композиции высказывания, определение метода изложения, используемого в тексте;Выделение в тексте социальной, культурной, предметной и лингвистической информации, которая потребует специальных приемов при переводе высказывания для русскоязычного получателя.

  7. Юлия Куроедова:

    Для меня введение программы курса «Переводческий анализ специального дискурса» является достаточно полезным источником информации которая пригодиться мне и сейчас и в будущем. Здесь собрана короткая, но при этом понятная информация, что немало важно для студента, а тем более для переводчика. Здесь вы можете узнать что необходимо делать переводчику для избежания ошибок при переводе.

  8. Татьяна:

    Курс «Переводческий анализ специального дискурса» будет полезен для будущих переводчиков. Благодаря этому курсу, студенты получают сведения о переводческом анализе специального дискурса.
    Важно отметить, что дискурсивный анализ текстов следует проводить при обучении письменному и устному переводу.
    Одной из главных целей предпереводческого анализа высказывания является понимание и интерпретация ИТ. После рассмотрения всех характеристик специального дискурса, студентам предлагается сделать переводческий анализ текста.
    Таким образом, данный курс поможет студентам научиться вырабатывать стратегию перевода, правильно понять и перевести текст.

  9. Ольга:

    При переводе какого-либо текста мы практически всегда сталкиваемся с его недопонимаем и часто, при неправильном переводе, получаем текст с искаженным смыслом.Чтобы избежать подобного, в первую очередь нужно тщательно проанализировать текст, найти и перевести незнакомые термины и лингвистические явления, так же очень важна фоновая информация. С отсутствием фоновых знаний мы никогда не получим желаемого результата при переводе.
    Я считаю, что данный курс положительно повлияет на учебную программу переводчиков, а так же в будущем поможет избежать многих переводческих ошибок.

  10. Сумбуль:

    Мне кажется, что этот курс очень полезен будет студентам с факультета иностранных языков. Особенно студенты одной из самых популярных специальностей факультета является специальность «Перевод и переводоведение»

  11. Юлия:

    Я полагаю, что предложенный Н.Н. Гавриленко курс «Переводческого анализа специального дискурса», очень важен для людей занимающихся переводческой деятельностью,в том числе студентов, и,безусловно, его следует включить в программу обучения переводчиков.
    Данный курс, по моему мнению, представляет собой схему, которая направлена на обеспечение профессионального и качественного перевода. И овладев этой схемой, будущий переводчик может значительно ускорить и сократить процесс своего перевода.

  12. Руфия:

    Данный курс является очень познавательным,поучительным, а так же затрагивает все самые важные аспекты и указывает на то, что главной целью переводческого анализа высказывания является понимание и интерпретация со стороны профессионального переводчика, деятельность которого не терпит недопонимания и требует от него любознательности, тщательного анализа, выявления глубинного смысла. Чем тщательнее будет проведен анализ, тем полнее и точнее будет передан данный текст на родном языке.

Оставить комментарий