«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Путь к профессии переводчика в Германии

Илона Ризен(Дюссельдорф), присяжный переводчик и директор RussischSchule

О профессии переводчика

 

Хороший перевод читается как оригинал. Но почему достичь этого переводчику порой так сложно? Почему так трудно донести до читателя точный смысл и нюансы того или иного текста? Почему недостаточно просто хорошо владеть родным и иностранным языком, чтобы быть хорошим переводчиком?

Ответ в принципе прост: Переводя текст с одного языка на другой, необходимо не только перенести значения отдельных слов в другую языковую систему, но и читателя из одной культуры в другую.

По-моему, переводчик – это и талант, и ремесло одновременно. Талант проявляется, прежде всего, во время изучения иностранного языка, в приобретении и развитии так называемого «чувства языка». Чем сильнее выражен талант к языкам, тем быстрее и глубже дается чужой язык и тем отчётливее проявляется «чувство» этого языка.

Языковой талант необходим, однако недостаточен, чтобы стать хорошим переводчиком! И тут проявляется другая, «ремесленная» сторона этой творческой и одновременно прикладной профессии. Хороший перевод – это текст, читая который, не замечаешь, что читаешь перевод. Для достижения такого результата профессионалу необходимо уверенно ориентироваться в грамматике, семантике и стилистике как исходного, так и целевого языков. Он должен обладать широким кругозором, понимать культуру, историю, общественный уклад обеих стран. В зависимости от области его работы, он должен на уровне специалиста разбираться, например, и в экономике государств, в которых используются его рабочие языки.

Попробуйте, к примеру, перевести дословно на немецкий язык русскую поговорку «назвался груздем, полезай в кузов» следующими словами: «Wenn du dich schon den Milchling nennst, dann klettere ins Körbchen». Немец на вас наверняка вытаращит глаза и станет молчаливо недоумевать. То есть, дословный перевод распространённой русской поговорки в немецкой культуре не имеет смысла. Немцы в подобном случае обычно говорят: “Wer A sagt, muss auch B sagen”.

Пути в профессию

Если вы считаете, что в подобных тонкостях уже разбираетесь, если убеждены, что хотите использовать свое«чувство языка» профессионально, то профессия переводчика может стать для Вас интересной альтернативой. В Германии для этого существуют два пути: либо учиться в университете на бакалавра или магистра, либо – на курсах переводчиков для подготовки к экзамену в Торгово-промышленной палате (IHK).

Конечно, университетский диплом традиционно пользуется большим авторитетом как в Германии, так и в России. Однако в системе университетского образования для взрослых людей есть два недостатка: время и теоретическая ориентация. Во время обучения в университете невозможно работать на полную ставку, а практическим занятиям часто, по сравнению с теорией, отводится мало времени.

Экзамен в IHK, в отличие от академического образования, дает возможность независимо от возраста, наличия семьи и занятости получить документ о компетенции переводчика. Сдавший экзамен на переводчика в IHK получает звание geprüfter Übersetzer или Dolmetscher. Таким образом, он становится переводчиком, обладающим дипломом компетентной официальной организации, признанный не только в Германии, но и во всех странах Европейского сообщества.

Требования к экзамену высокие и сравнимы по сложности с требованиями, существующими в высших переводческих школах. Именно поэтому таких переводчиков признает и принимает в состав своих членов Федеральный союз переводчиков Германии (www.bdue.de).

Подготовиться к экзамену можно на специальных курсах переводчиков. Например, в Русской школе г. Дюссельдорф – RussischSchule, которая успешно занимается этим уже почти 20 лет. Наша философия: языковой талант необходим, но недостаточен, чтобы стать хорошим переводчиком! Переводчик – это талант и ремесло одновременно. Хороший перевод – это текст, читая который, не замечаешь, что читаешь перевод. Поэтому комплексная программа курсов в RussischSchule составлена на основе официальных требований к экзамену и с учетом развития лингвистики и общества России и Германии. Разработанная с этой целью концепция одобряется соответствующим отделом IHK. Все необходимые для экзамена области знаний преподаются как минимум пятью доцентами : разнопрофильными, квалифицированными и опытными специалистами в области перевода и языкознания, которые ведут занятия на своем родном языке. Студенты изучают экономику и политику, правовые и социальные аспекты жизни в России и Германии. Кроме того, проходит целевая подготовка к написанию сочинения (эссе) на актуальные экономические и социально-политические темы.

Одним из немаловажных факторов в пользу выбора именно такой формы обучения является то, что занятия проводятся по субботам, то есть будущие переводчики могут совмещать обучение с работой и воспитанием детей. Для меня самой именно этот факт стал основным и решающим, когда я три года назад искала возможность подготовиться к экзамену в IHK Düsseldorf. Эти курсы дали мне возможность завершить мое переводческое образование, начатое в Белоруссии, так как я смогла одновременно и учиться, и продолжать работать в Институте немецкой экономики в Кёльне.

Профессиональные перспективы

Переводчики после сдачи экзамена в IHK могут подать заявление в суд для присвоение им звания присяжного или уполномоченного переводчика (ermächtigter Übersetzer или vereidigter Dolmetscher). После получения этого звания они имеют право заверять переводы, то есть ставить на переведенных документах собственную печать.

Так kак титул переводчика в Германии не защищен, то рынок переводческих услуг не застрахован от переводчиков-любителей, качество работы которых часто оставляет желать лучшего. Именно поэтому свидетельство о сдаче экзамена в IHK и звание уполномоченного/присяжного переводчика – это отличная возможность положительно выделиться на фоне непрофессионалов и получить выгодные заказы!

Для приобретения собственного широкого круга потенциальных заказчиков, для нахождения на рынке переводов своей ниши немаловажную роль играет общение с коллегами. Так, свой первый большой заказ мне удалось получить благодаря подруге, с которой я познакомилась во время обучения в RussischSchule. Мы и по сей день работаем с этим клиентом – крупным немецким предприятием по производству материалов для ремонта и реставрации зданий. Кроме целенаправленных контактов, общения с коллегами и первыми заказчиками существуют, конечно, и другие способы поиска клиентов: это и социальные сети, и специализированные выставки, и различные базы данных.

И всё же: самое главное для переводчика – помнить, что никакие звания и никакие связи не смогут заменить и затмить основного – качества перевода! А качество достигается только путем постоянного совершенствования, углубления своих знаний, умений и навыков, полученных во время обучения, оттачиваемых во время работы, шлифующихся на семинарах и встречах с коллегами, которые время от времени также организует и RussischSchule.

 

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий