«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Провалы переводчика: есть ли жизнь после «смерти»?

Давайте поговорим о сложном. О чём обычно не хочется рассказывать, а если кто-то и говорит, то только тогда, когда нашёл выход и успешно справился. А именно — о провалах.

Нам всем очень важно и жизненно необходимо справляться, держать планку — иначе можно обнаружить, что ты неидеален, можешь быть в чём-то слабым, допускать ошибки, попадать в конфузные ситуации. Но иногда такое случается. Я почти уверена, что у каждого, даже самого лучшего переводчика, случались профессиональные неудачи. Хотя не буду говорить за всех.

В нашей профессии очень многое зависит от психологической со-настройки переводчика и участников. Бывало ли с вами такое, что сразу понимаешь, что не можешь и не хочешь работать с заказчиком? Но деваться некуда, у тебя обязательства. И приведённый мною ниже пример провала переводчика произошёл от неумения, невозможности сонастроиться с ситуацией и окружающими людьми.

Провалы переводчика: есть ли жизнь после “смерти”?

Этот случай произошёл с одной весьма талантливой переводчицей, назовем её Юля, в послужном списке которой был устный последовательный перевод для комиссии ФИФА, для посла Исландии и ряда других официальных выступлений.

Произошло это несколько лет назад во время визита делегации из одной скандинавской страны во главе с её послом. Ничто не предвещало беды. Готовилась она как обычно. На руках были материалы, обращение Главы администрации и т.п.

Но с самого начала всё пошло не так. Посадили её рядом с Министром по внешнеэкономическим связям краевой администрации. Человек он, мягко говоря, не из лёгких. Тяжёлый взгляд, суровый, требовательный, оценивающий, не терпящий малейших промашек, да и английский у него превосходный.

Он вдруг очень напомнил её учительницу в начальных классах. Она была справедливая, требовательная, но постоянно оценивающая и даже стыдящая. Получить у неё пятерку было практически невозможно. И каждому хотелось получить её одобрение. Такая картинка возникла у Юли в голове. И без того, всегда волнуясь перед выступлением, она просто лишилась дара речи в буквальном смысле этого слова.

Тут ещё и ассистентка, она же переводчица посла, монотонным заученным голосом выдавала фразу за фразой. Видно было, что поколесили они уже по стране, и давно предлагают свои продукты. Текст у неё отскакивал от зубов. Она практически не останавливалась, знала, что следующее сойдёт с уст её подопечного.

Юля была восхищена её выправкой и растеряна от осознания того, что не так хороша, не так собрана, не так равнодушна, не так уверенна и не так хладнокровна. Тело обдавало то холодом, то резко бросало в жар. Она просто не могла совладать со своими эмоциями, мямлила как первокурсница, хотя знала текст обращения практически наизусть.

Побагровевшее лицо министра по ВЭС не предвещало ничего хорошего. Ступор. Провал. Забыла слова, не то что по-английски, забыла как говорить по-русски. Переводчица посла спасала положение, благо ей это давалось без каких-либо усилий. Тем более, что заученный доклад она вещала на русском.

В-общем, кое-как Юле удалось собрать свои минимальные силы, она умудрялась выдавать краткий смысловой перевод вопросов-ответов круглого стола. Это был настоящий провал, какого с ней не случалось никогда.

В развязке нашего нехитрого сюжета всё относительно гладко, но на душе разлившейся горечью лежит осадок, который выбьет из колеи даже уверенного в себе человека на долгое время. После такой ситуации она какое-то время боялась устных переводов и старалась выбирать более дружественно настроенных заказчиков.

Что это было? Как с этим справляться? Что значит справляться в данном случае? Как она могла справиться? Как бы вы справились, а может быть, справлялись?

На мой взгляд такое могло случиться с каждым. Мы не машины, не роботы. И победа Юли была уже в том, что она не отказалась от устного перевода, смогла пережить свою нарциссическую рану, не оценивать своё мастерство той встречей и субъективной оценкой человека, на которого сама же нацепила проекцию.

С тех пор, она зарубила себе на носу, что нужно быть в себе, а не смотреть на себя со стороны. Не думать о том, как выглядишь в глазах окружающих, не сравнивать себя с кем-то, не оценивать, а слушать внимательно говорящего, быть сосредоточенным на нём. Дом внутри каждого из нас и в такие трудные моменты можно мысленно скрываться в нём, как та улитка.

Что скажете? Буду рада услышать ваше мнение и истории!

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий