«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Арно Гайгер «Чемодан с сюрпризом» (проба пера)

Долгое время главным занятием господина Габриэльса была помощь железной дороге, которая и была его работодателем, в организации аукционов по распродаже забытых на вокзале вещей. Его заслуга состояла и в том, что за счет своей известности аукцион «Забытый чемодан с сюрпризом» превратился в прибыльное дело. Зная это, коллеги господина Габриэльса подарили ему по случаю выхода на пенсию комплект чемоданов в красно-зеленую клетку. Этот комплект состоял из большого чемодана, внутри которого был чемоданчик поменьше, а в том дорожная сумка. Казалось, что в ней больше ничего и нет, но сам деле там каким-то странным образом оказался рекламный буклет высокогорной железной дороги через Анды в Перу. Это был обычный сложенный вчетверо буклет с яркими картинками с обоих сторон, пестрящий многочисленными ошибками в переводе и устаревшими выражениями, какие могли сохраниться лишь в семьях тирольских эмигрантов. Но именно он, как потом без устали повторялось, стал своеобразным толчком, который перевернул жизнь господина Габриэльса с ног на голову.

Перевод с немецкого языка на русский переводчика-стажера МС МРО СПР Кузнецовой У.

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий