«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

МНЕМОТЕХНИКИ В ОБУЧЕНИИ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ

С.В. ВИЗГИНА
Минск, МГЛУ

МНЕМОТЕХНИКИ В ОБУЧЕНИИ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ

Многомерность языка – явление, с которым специалисты в области межъязыкового посредничества сталкиваются на практике ежедневно. Когнитивная лингвистика, рассматривающая язык как средство доступа к мыслительным процессам, позволяет глубже понять специфику работы устного переводчика, для которого ресурсы памяти являются важнейшим инструментом успешной профессиональной деятельности. Эффективное использование памяти на основе приемов мнемотехники может существенно повысить результативность обучения основам устного перевода.
Мнемотехника – это система методов и приемов запоминания информации, в основе которой лежит мысленное упорядочивание запоминаемой информации и связывание её элементов между собой при помощи ассоциаций, реализуемое с использованием ресурсов мышления, воображения, внимания.
С точки зрения когнитивной лингвистики, осуществляя передачу содержания устного высказывания средствами языка перевода, специалист в области межъязыкового посредничества наиболее трудоемкую работу совершает не на уровне взаимодействия с элементами языковой системы, а на уровне интерпретации знаний о мире, полученных в результате целенаправленной практической деятельности. Немецкий философ и социолог Юрген Хабермас, описывая процесс накопления знаний как взаимодействие между знаниями, аккумулированными в языке (Sprachwissen), и знаниями о мире (Weltwissen), указывает на то, что последние обладают по отношению к первым ревизионной силой и могут привести к их пересмотру.
Переводчик использует содержимое собственного ментального лексикона, т.е. сложной многоярусной системы хранения информации о явлениях действительности и о связанных с ними языковых единицах, активизируя различные компоненты знания: такая процедура позволяет осмыслить содержание исходного устного высказывания и обеспечить его адекватную передачу средствами языка перевода. Ментальный лексикон оказывается хранилищем знаний, организация которых обусловлена вероятностью совместной встречаемости единиц в речевом опыте переводчика.
В процессе работы устный переводчик естественным образом сталкивается с необходимостью выполнения двух когнитивных задач: (1) быстрая активизация фоновых знаний, причем решающую роль здесь играет принцип организации знаний и быстрый доступ к ним; (2) быстрое связывание входящей информации с хранящимися в памяти переводчика когнитивными схемами с целью ускорения и эффективной организации процесса понимания.
Умберто Эко, итальянский философ и специалист в области семиотики в книге «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» говорит о взаимосвязи перевода и процесса понимания следующее: «Переводить — значит понять внутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на этом языке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смысле может оказать на реципиента воздействие, аналогичное тому, к которому стремится текст-источник».
Коннекционизм как современный подход в области когнитивной науки позволяет пояснить специфику стоящих перед переводчиком задач. Главный принцип коннекционизма состоит в предположении, что ментальные явления могут быть представлены как способные к самообучению сети из взаимосвязанных простых элементов. Имея доступ к знанию, организованному в виде коннекционистских моделей, устный переводчик получает возможность дополнить текст перевода недостающей информацией в соответствии с требованиями адекватности перевода и с учетом специфики ситуации речевого общения. Наличие соответствующих автоматизмов является условием успешного использования коннекционистских моделей; не менее важно умение гибко приспосабливать существующие когнитивные схемы к специфике входящей информации.
Алгоритм связывания входящей/новой информации с уже известной позволяет говорить о сходстве между процессами понимания сохранения информации в памяти. Чем лучше, чем глубже понят некий факт, тем точнее, обстоятельнее и стабильнее результат запоминания. В соответствии с этим устный перевод, равно как и перевод письменный, следует рассматривать среди прочего как деятельность, сопряженную с накоплением знаний со стороны языкового посредника.
Связь между процессами понимания и сохранения информации в памяти показывает, насколько важно учитывать принципы функционирования памяти при подготовке квалифицированных специалистов-переводчиков. Мнемотехники находят применение в основном в области обучения устному последовательному переводу, т.к. при синхронном переводе задействована преимущественно память кратковременная.
Владимир Кутц выделяет шесть типов мнемотехник, используемых на практике в обучении устному последовательному переводу: (1) «актуализация когнитивного контекста», т.е. навык актуализации концептов как «пучка» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, которые сопровождают слово, позволяющий получать доступ к недостающей информации; (2) «выявление прагматики коммуникативного акта», т.е. сознательный подход к пониманию интересов и целей говорящего, осуществляющийся через механизмы проекции и интроекции в рамках эмпатического анализа как компонента переводческого осмысления текста; (3) «поиск смысловых ассоциаций с целью увеличения объема оперативной памяти», т.е. связывание собственных мыслей с содержанием сообщения с целью углубления процесса понимания; (4) «визуализация или конструирование мнемообразов»; (5) «установление ассоциативных связей между элементами информации на уровне языка»; (6) «редуктивное структурирование», т.е. сведение услышанной информации к неким ядерным элементам, которые помогают мысленно упорядочить содержание входящего сообщения.
При последовательном переводе информация фиксируется на бумаге в виде смысловых опорных пунктов, выделенных в исходном сообщении для последующего воспроизведения каждого высказывания, содержащегося в нем. Переводческий акт сочетает рецептивную и продуктивную фазы деятельности переводчика, содержание которых составляют процессы смысловосприятия и смыслопорождения. Представляется целесообразным вести речь о применении мнемотехник исключительно в рецептивной фазе последовательного перевода, т.к. в продуктивной фазе не происходит принципиального накопления информации.
Использование мнемотехник в обучении устному переводу не только способствует развитию памяти, внимания, воображения, но и закладывает фундамент для формирования важного переводческого навыка, суть которого заключается способности абстрагироваться от единиц и структур языка и оперировать концептуализированными понятиями. Этот навык лежит в основе процесса понимания и позволяет переводчику осуществить адекватную передачу исходного сообщения на другой язык с учетом специфики ситуации речевого общения.

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий