«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Практикующему переводчику

Параллельные тексты для перевода военных документов

http://sosnitsky.livejournal.com/342767.html

Перевод документов (образцы похоронок)

https://fotki.yandex.ru/users/militaria20veca/album/37832/

Das Europäische Übersetzer-Kollegium in Straelen ist das weltweit erste und größte internationale Arbeitszentrum für professionelle Literatur- und Sachbuch-Übersetzer

http://www.euk-straelen.de/deutsch/das-kollegium/

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПАТЕНТНОЙ ПЕРЕПИСКИ

http://mozgorilla.com/study/osobennosti-perevoda-patentnoj-perepiski/

Начинающим переводчикам

Данный раздел создан специально в помощь начинающим переводчикам. Здесь содержатся образцы, шаблоны и примеры переводов различных личных и официальных документов, контрактов, которые незаменимы при освоении данной профессии. Данные материалы также будут полезны людям, выезжающим за границу. http://wearelinguists.narod.ru/4trans/spravki.html

Шаблоны перевода стандартных документов

http://www.maxiword.net/templates/

Ошибки перевода, вошедшие в историю.

5 ошибок перевода, которые потрясли мир От смешного до трагичного: представляем ошибки перевода, вошедшие в историю. Ляп библейского масштаба legendarnye oshibki perevodaБумага, как известно, стерпит все – и в некоторых случаях терпела она весьма долго. Почти две тысячи лет одним из самых известных библейских сюжетов является миф о непорочном зачатии девы Марии. Однако далеко не […]

Журнал практикующего переводчика «Мосты»

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 г. – это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. http://rvalent.ru/mosts.html

Требования к переводчику. Переводчик, редактор. Все языки

Требования: — Опыт письменных переводов от 5 лет (для сотрудничества на платной основе меньший опыт мы не рассматриваем). — Понимание своей отраслевой специализации. — Хорошее знание MS Word, желательно знание CAT-программ (MemoQ, Trados, другие). — Производительность от 5 страниц перевода в день. — Готовность работать в нашей системе управления переводческими проектами. Ничего сложного, но на […]

Как готовятся к Генассамблее ООН синхронные переводчики

Штаб-квартира ООН в Нью-Йорке готовится встретить глав государств и правительств, которые съезжаются со всего мира, чтобы принять участие в 69-й сессии Генеральной Ассамблеи. На следующей неделе в знаменитом комплексе зданий ООН на Ист-Ривер начинается так называемая общеполитическая дискуссия: лидеры больших и малых государств будут обсуждать важнейшие вопросы сегодняшнего дня. Но такая дискуссия была бы невозможна […]