«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Практикующему переводчику

Перевод документов (образцы похоронок)

https://fotki.yandex.ru/users/militaria20veca/album/37832/

Das Europäische Übersetzer-Kollegium in Straelen ist das weltweit erste und größte internationale Arbeitszentrum für professionelle Literatur- und Sachbuch-Übersetzer

http://www.euk-straelen.de/deutsch/das-kollegium/

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПАТЕНТНОЙ ПЕРЕПИСКИ

http://mozgorilla.com/study/osobennosti-perevoda-patentnoj-perepiski/

Начинающим переводчикам

Данный раздел создан специально в помощь начинающим переводчикам. Здесь содержатся образцы, шаблоны и примеры переводов различных личных и официальных документов, контрактов, которые незаменимы при освоении данной профессии. Данные материалы также будут полезны людям, выезжающим за границу. http://wearelinguists.narod.ru/4trans/spravki.html

Шаблоны перевода стандартных документов

http://www.maxiword.net/templates/

Ошибки перевода, вошедшие в историю.

5 ошибок перевода, которые потрясли мир От смешного до трагичного: представляем ошибки перевода, вошедшие в историю. Ляп библейского масштаба legendarnye oshibki perevodaБумага, как известно, стерпит все – и в некоторых случаях терпела она весьма долго. Почти две тысячи лет одним из самых известных библейских сюжетов является миф о непорочном зачатии девы Марии. Однако далеко не […]

Журнал практикующего переводчика «Мосты»

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 г. – это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. http://rvalent.ru/mosts.html

Требования к переводчику. Переводчик, редактор. Все языки

Требования: — Опыт письменных переводов от 5 лет (для сотрудничества на платной основе меньший опыт мы не рассматриваем). — Понимание своей отраслевой специализации. — Хорошее знание MS Word, желательно знание CAT-программ (MemoQ, Trados, другие). — Производительность от 5 страниц перевода в день. — Готовность работать в нашей системе управления переводческими проектами. Ничего сложного, но на […]

Как готовятся к Генассамблее ООН синхронные переводчики

Штаб-квартира ООН в Нью-Йорке готовится встретить глав государств и правительств, которые съезжаются со всего мира, чтобы принять участие в 69-й сессии Генеральной Ассамблеи. На следующей неделе в знаменитом комплексе зданий ООН на Ист-Ривер начинается так называемая общеполитическая дискуссия: лидеры больших и малых государств будут обсуждать важнейшие вопросы сегодняшнего дня. Но такая дискуссия была бы невозможна […]

HARDWARE. SOFTWARE. SWEATWARE. Организация труда письменного переводчика

http://www.slideshare.net/tatianastruk/hss-hardware-software