«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Наши переводы

Левитирующий транспорт

Транспортные средства на основе магнитной левитации в скором будущем захватят лидирующие позиции в нашей жизни и сделают любые поездки более быстрыми, безопасными и энергоэффективными. Изменит ли их появление наш образ жизни, в частности, выбор места проживания, если большие расстояния теперь можно преодолеть просто и быстро? Технологии не стоят на месте и открывают перспективы по созданию […]

Габитусный анализ перевода художественного текста (на материале рассказа С. Дейтмер “Rosis rollende Disko”)

http://vestnik-rosnou.ru/%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA-%D0%B2-%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%BC-%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B5-human-modern-world/2021/1/57

«Умная» вилка для правильного питания

Когда ешь правильно, т.е. с чувством, с толком, с расстановкой, достаточно небольшого количества пищи чтобы почувствовать себя сытым. Поэтому французский дизайнер Жак Лепин придумал «умную» вилку для правильного питания. Им было найдено простое и эффективное техническое решение: «умная» вилка включается всякий раз, когда пользователь подносит ее ко рту. Если «умная» вилка фиксирует неправильный прием пищи, […]

НЕКРИМИНАЛЬНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ / Детектив

Фалько Хенниг родился 22 октября 1969 года в Берлине — немецкий писатель, журналист и театральный художник. В 1999 году Хенниг получил стипендию в авторской мастерской Литературного коллоквиума в Берлине, а в 2002 и 2003 годах — в академии «Шлосс Солитьюд» под Штутгартом. В марте 2002 года он был награжден переходящим кубком в виде бронзовой руки. […]

Устный и письменный перевод в сфере телевидения и киноиндустрии

Dolmetschen und Übersetzen bei Film und Fernsehen Устный и письменный перевод в сфере телевидения и киноиндустрии Einleitung   Введение   Dank der steigenden Zahl von Fernsehsendern und Spartenkanälen sind beim Beruf «Dolmetscher und Übersetzer» immer mehr Arbeitsplätze in Film und Fernsehen entstanden. Благодаря непрерывно растущему количеству телекомпаний и специализированных телеканалов появляется все больше и больше рабочих […]

Barbara Gügold / Ist der hässliche Deutsche typisch deutsch?

Barbara Gügold Ist der hässliche Deutsche typisch deutsch? Zum Einsatz audiovisueller Medien für die Sensibilisierung des Kultur-und Fremdverstehens im Unterricht Deutsch als Fremdsprache Гюгольд Барбара К вопросу о верификации негативных стереотипов о немцах Об использовании аудиовизуальных средств на занятиях по немецкому языку как иностранному для оптимизации  понимания иноязычной культуры  Представителями различных научных дисциплин уже давно […]

ДРАКУЛА

Professor_Luc_225_rds_Reise

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН

Пучкова А. Д., студентка 5-го курса филологического факультета МГОГИ г. Орехово-Зуево. Научный руководитель: Широглазова Н.С., к.ф.н., доцент кафедры английского языка и переводоведения МГОГИ Перевод «с одного языка на другой», в действительности значит не просто замену одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, склады мышления. Перевод песенной поэзии как части культуры предполагает включение переводного текста в живой […]

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ АНГЛИЙСКИХ ПЕСЕН: НАБЛЮДЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/6100/s16_14.pdf?sequence Зуев М.П. Научный руководитель – канд. филол. н., проф. Разумовская В.А., канд. филол. н., доц. Тюрина Т.В. Сибирский федеральный университет На протяжении многих столетий перевод не только неразрывно сопровождал человеческую цивилизацию, но и был её двигателем, обеспечивая информационный обмен между индивидами и целыми народами. Теоретики и практики перевода сходятся во мнении, что перевод лежит на пересечении науки […]

Презентация А. Харламовой /Д. Дарк

Jason Dark