«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Наши переводы

РОДИСЬ КРАСИВОЙ И… (жур. «Странник» 2016/5)

Хассо — Сабина Дейтмер

http://lithub.me/author/89008

Сабина Швабентан ТАЙНЫЙ ЯЗЫК НАШИХ ПАЛЬЦЕВ или возможно ли гадание по пальцам?

Молодежная секция МРО СПР представляет к ДНЮ ПОБЕДЫ

Личное пространство в эпоху Интернета –  миф или реальность?

Многие действительно убеждены в том, что при постоянном контроле со стороны спецслужб  сохранить его практически невозможно. При подобном положении дел человечество рискует потерять обретенную им свободу в личном пространстве.

Новости науки и техники. Ресурсосбережение.

Как принять экономный душ? Как правило, тот, кто пользуется душем вместо ванной, считается образцом экономного отношения к водным ресурсам. Однако, американский инженер мексиканского происхождения Карлос Гомес Андонеги, проживающий в Калифорнии на Западном побережье США, придерживается совершенно иного мнения. Он считает, что при принятии душа также расходуется довольно большое количество воды. В своем страдающем от засухи […]

Кого можно считать богатым человеком?

Кто придумал пешую прогулку?

Школа художественного перевода Владимира Баканова

 О школе http://www.bakanov.org/howto Школа перевода сформировалась довольно спонтанно, можно сказать, самозародилась (хотя материалисты возможность такого явления отрицают). Небольшое издательство-пекеджер «Титул» пятнадцать лет готовило переводы по заказам партнеров – крупных издательств. Чтобы получать заказы, нужно было делать переводы по крайней мере выше среднего уровня. По мере того как мы справлялись с задачей, нам давали все больше […]

Русская классика в немецких переводах

Лингвист Дмитрий Добровольский о способах перевода, немецких названиях романов Достоевского и труднопереводимых словах