«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Архивы за год 2013

Несколько смешных комиксов

Слишком буквальный перевод

Вот что может получиться, если слишком понадеяться на электронный переводчик. http://www.youtube.com/watch?v=tZuUNMwWhOU&feature=player_embedded

Заметки лингвомана

Материал взят с сайта: http://massimoling.ru/tag/немецкий-язык/ Почитайте: kurt_tucholsky_-_die_kunst_falsch_zu_reisen Чуждый немцам шипящий Из набоковской «Защиты Лужина»: Немцы, жившие в курортной гостинице, героически преодолевая трудность чуждой им шипящей, произносили это имя с уважением. Речь идёт о фамилии главного героя Лужин, содержащей действительно не свойственный немецкому языку звук [ж]. Для немцев этот звук — примерно то же, что для нас […]

В поисках способов борьбы со студенческим плагиатом

В последнее время все больше внимания уделяется проблеме студенческого плагиата, который словно эпидемия охватил нашу страну. Так, по данным Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», 50 процентов студентов предпочитают скачивать рефераты, эссе, курсовые и дипломные работы  из Интернета, а от 3 до 7 процентов покупают готовые работы. Социологи считают, что подобные практики можно рассматривать как […]

Эффективная методика поиска в Интернете с применением поисковых машин

Существующие системы поиска позволяют забираться в самые отдаленные уголки Интернета. Не ограничивайтесь простейшими приемами – в деле поиска есть огромный простор для творчества. Поисковые службы порой позволяют буквально творить чудеса, но в полную силу используют их возможности лишь несколько процентов пользователей Сети. Причина в том, что средний посетитель Сети сейчас менее квалифицирован, чем несколько лет […]

Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику

Рекомендации по письменному переводу_2-я редакция_2012 Автор материала: Николай Дупленский Новая редакция «Рекомендаций по письменному переводу» Идея написать «Рекомендации» возникла в 2003 году в ходе одного из заседаний секции документального и делового перевода СПР. Коллеги со знанием немецкого языка делали доклад о состоянии переводческой отрасли в Германии и рассказали о существовании стандарта DIN 2345 на письменный […]

ПЕЧАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ ОДНОЙ БОЛЬШОЙ ЛЮБВИ

Ф. Шиллер, перевод с немецкого А. Н. Злобина, И. Власкиной. Пьесы и романы раскрывают нам сокровенные уголки человеческой души, пробуждают нашу фантазию, но, все же, оставляют наше сердце равнодушным, ведь даже согревшее его на мгновение тепло недолговечно и быстро остывает, столкнувшись с суровой прозой жизни. И может случиться так, что когда чьё–нибудь простое и искреннее […]

ПОХИТИТЕЛЬ СЛОВ, рассказ

Г. И. Шадлих, перевод с немецкого А. Н. Злобина. Каждое утро, кроме воскресенья, ровно в половине седьмого рядом с Паулем так громко звонит большой будильник, что он думает: ему снится большой оглушительно звонящий прямо в ухо будильник. Но так как Пауль полагает, что это сон, то он поворачивается на другой бок, чтобы спать дальше. Правда, […]

ЗОНТ

Е Рот, перевод с немецкого А. Н. Злобина, И. Власкиной Евгений Рот – немецкий юморист, поэт и новеллист. В прозе и стихах он освещает все стороны жизни, подчёркивает положительные, даже чаще отрицательные черты характера человека, но делает это с изысканным юмором. Неподражаемая ирония автора заставляет задуматься над собой и своим отношением к жизни. Произведения Евгения […]

Официальные сайты СПР

Официальный сайт Союза переводчиков России: http://www.translators-union.ru/   Официальный сайт Свердловского регионального отделения СПР: http://www.utr-ural.ru/   Официальный сайт Санкт-Петербургского регионального отделения СПР: http://utr.spb.ru/   Официальный сайт Мордовского отделения СПР, Саранск: http://lang.mrsu.ru/   Также ссылки на некоторые иностранные сайты переводчиков: