«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

ПРОГРАММА ЛЕТНЕЙ ШКОЛЫ СПР — 2017

ПРОГРАММА ЛЕТНЕЙ ШКОЛЫ СПР — 2017

 

9 июля

Прибытие, размещение, регистрация участников

10 июля

8:00 – 9:45 Регистрация участников
10:00 – 10:30 Открытие ЛШП — 2017
10:30 – 14.00 ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ

10.30 – 11.00 Доклад: Переводческое сообщество сегодня: проблемы и решения

                                                                                                    В.В. Сдобников

11.00 – 11.40 Доклад

Основные вехи развития перевода на Поморском Севере

А.М. Поликарпов

12.00 – 12.20 Доклад

Что день грядущий нам готовит? Тенденции развития теории и практики перевода и чем нам это «грозит»

Е.Д. Малёнова

12.20 – 13.00 Доклад

Первая Мастерская СПР по синхронному переводу и ее последствия

К.А. Ельцов

13.00 — 13.30

Формирование института судебного (присяжного) переводчика в России

                                                                                 Модераторы: А. А. Ларин, Л. Б. Обидина, В.В. Сдобников

14:00 – 15.00 Обед
15.00 – 15.40 Доклад

Современные переводы с русского языка на словацкий

Владимир Биловески (Словакия)

15.40 – 16.10 Круглый стол

Молодежная студенческая секция как кузница кадров для СПР

Модератор: А.Н. Злобин

16.10 – 17.00 Круглый стол

Почасовая или постраничная оплата за редактуру: опыт использования тайм-треккеров в бюро переводов

Модераторы: А.А. Шеронов, А.А. Ларин

17.00 – 17.30 Доклад

Перевод с листа: экспериментальные исследования, методика обучения, критерии оценки качества

Е.С. Коканова

17.30 – 18.00 Доклад

Вопросы локализации в условиях сотрудничества в международном деловом контексте в сфере сохранения культурного наследия

Л.А. Девель

19.00 Вечерний сбор «школяров»

11 июля

9.00 – 13.30 Мини-конференция «Вузы и рынок: шаги навстречу»

9.00 – 9.30 Доклад

Профессиональное мышление и целевая аудитория: чему стоит учить переводчиков?

В.В. Закин

9.30 – 10.00 Доклад

Ожидания рынка труда от начинающего переводчика

К.О. Кобякова

10.00 – 11.00 Нетворкинг

Взаимодействие переводческих компаний и переводчиков. Партнерство 4.0

О. Хайрулина, ЭГО-Транслейтинг

11.00 – 12.30 Доклад

Как подружить переводческие компании и вузы: обмен опытом и мнениями о студенческой вводно-ознакомительной и производственной практике, о том, что могут (препо)да(ва)ть студентам представители переводческих компаний, а также о «заморской» программе Elia Exchange

                                                             М.В. Берендяев, Н.Ю. Куликов, АКМ-Вест

 

12.30 – 13.30 Общая дискуссия

9.00 – 10.30 Мастер-класс письменного перевода (для студентов и молодых переводчиков)

                                            Д.ф.н., проф. В.В. Сдобников

 

11.00 – 12.30 Конкурс письменного перевода английского языка среди студентов и молодых переводчиков

 

13.30 – 14.30 Обед

 

14.30 Культурная программа: Поездка в Музей деревянного зодчества «Малые Карелы»

12 июля

9.00 – 12.00 Тематический семинар

Макет профессионального стандарта: возможности и ограничения (опыт разработки профессионального стандарта «Переводчик»)

                              М.В. Берендяев, АКМ-Вест

                              Н.Ю. Куликов, АКМ-Вест

9.00 – 9.30 Доклад

Структура и содержание авторской программы по обучению специальному переводу на базе учебно-методического комплекса

М.Е. Коровкина

9.30 – 9.50Доклад

Проблемы перевода с восточного языка и поиски их решений

Ю.В. Бещук

                                                                                      

12.00 – 13.30 Панельная дискуссия «Воспитание работодателя на современном рынке синхронного перевода»

Модератор: К.О. Кобякова                                  

14.00 – 15.00 Обед
 

15.00 Культурная программа: Посещение историко-архитектурного комплекса «Архангельские Гостиные дворы»

13 июля

Автобусная поездка на остров Ягры в Белом море (район г. Северодвинска)

Предлагается совершить прогулку вдоль Белого моря, посидеть в тени вековых сосен и осмотреть достопримечательности, связанные с военно-морским флотом России. Желающие могут покупаться и позагорать на роскошном песчаном пляже.

14 июля

9.00 – 12.00 Круглый стол «Проблемы подготовки профессиональных переводчиков»

                                       Модераторы: И.Ю. Зиновьева, О.В. Петрова, В.В. Сдобников

12.30 – закрытие Летней школы СПР

 

16.00 – Теплоходная поездка до поморской деревни Чубола

 

Учебные курсы:

  1. Международный курс аудиовизуального перевода. Ведущий – директор компании «Руфилмс», директор Школы аудиовизуального перевода А.В. Козуляев.
  2. Мини-курс военно-технического перевода «Подводные камни ВТП». Проводит доцент кафедры иностранных языков Военно-космической академии им. А.Ф. Можайского, переводчик, кандидат искусствоведения Т.П. Швец.
  3. Краткий курс синхронного финансово-экономического перевода. Курс проводит переводчик-синхронист Московской биржи К.О. Кобякова.

 

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий