«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

ПРОГРАММА ЛЕТНЕЙ ШКОЛЫ СПР — 2017

9 июля

Прибытие, размещение, регистрация участников

10 июля

8:00 – 9:45 Регистрация участников
10:00 – 10:30 Открытие ЛШП — 2017
10:30 – 14.00 ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ.

10.30 – 11.00 Доклад: Переводческое сообщество сегодня: проблемы и решения

                                                                                                    В.В. Сдобников

11.00 – 11.40 Доклад

Основные вехи развития перевода на Поморском Севере

А.М. Поликарпов

12.00 – 12.30 Доклад

Что день грядущий нам готовит? Тенденции развития теории и практики перевода и чем нам это «грозит»

Е.Д. Малёнова

12.30 — 13.30

Формирование института судебного (присяжного) переводчика в России

                                         Модераторы:. А. А. Ларин, Л. Б. Обидина, В.В. Сдобников

14:00 – 15.00 Обед
 

15.00 – 16.30 Круглый стол:

Почасовая или постраничная оплата за редактуру: опыт использования тайм-треккеров в бюро переводов

Модераторы: А.А. Шеронов, А.А. Ларин

19.00 Вечерний сбор «школяров»

11 июля

9.00 – 9.40 Доклад

Современные переводы с русского языка на словацкий

Владимир Биловески (Словакия)

10.00 – 11.30 Круглый стол

Молодежная студенческая секция как кузница кадров для СПР

Модератор: А.Н. Злобин

 

12.00 – 13.30 Мини-конференция «Вузы и рынок: шаги навстречу»

Доклад

Профессиональное мышление и целевая аудитория: чему стоит учить переводчиков?

В.В. Закин

Доклад

Ожидания рынка труда от начинающего переводчика

К.О. Кобякова

14.00 – 15.00 Обед

 

15.00 – 17.00 Круглый стол «Проблемы подготовки профессиональных переводчиков»

                                                                                         Модераторы: И.Ю.Зиновьева, О.В. Петрова, В.В. Сдобников

12 июля

9.00 – 11.00 Мастер-класс письменного перевода (для студентов и молодых переводчиков)

                                                                                       Д.ф.н., проф. В.В. Сдобников

 

11.30 – 12.30 Панельная дискуссия «Воспитание работодателя на современном рынке синхронного перевода»

                                                                                       Модератор: К.О. Кобякова

                                      

12.30 – 14.00 Конкурс письменного перевода английского языка среди студентов и молодых переводчиков

 

14.00 – 15.00 Обед
Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий