«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Ко Дню Победы – о военных переводчиках

В год педагога и наставника в МГПУ проходят мероприятия, направленные на сохранение исторической памяти народа, формирование национального самосознания, воспитания чувства патриотизма.

📅

29 мая 2023 года «Разговоры о важном» на тему «Ко Дню Победы – о военных переводчиках» провели со студентами факультета иностранных языков Андрей Александрович Ветошкин, заведующий кафедрой лингвистики и перевода, и Александр Николаевич Злобин, председатель Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России.

В начале встречи Андрей Александрович отметил, что в любой сфере есть люди, работа которых важна, но не очень заметна. К ним можно отнести военных переводчиков — кадровых офицеров, специализирующихся, в первую очередь, на переводе. 21 мая 1929 года был подписан указ «Об установлении звания для начсостава Рабоче-крестьянской Красной армии «Военный переводчик». С тех пор 21 мая – День военного переводчика. Во время Великой отечественной войны разведчики и переводчики — главные поставщики информации о противнике. В ходе военных действий перевод нужен для общения с местным населением и на допросах, для чтения документации и переписки противника. От правильности перевода и внимательности переводчика может зависеть, станет ли известно место расположения вражеской группировки, сколько человек и техники у врага. Во время Великой отечественной войны в нашей армии служили около 5 тысяч военных переводчиков. Из этих 5 тысяч около 2,5 тысяч не вернулись с войны. Особое событие для переводческой профессии произошло в конце войны: на Нюрнбергском процессе была впервые использована новая техника перевода – синхронный перевод.
Далее Александр Николаевич Злобин сообщил, что многие военные переводчики, например М. Я. Цвиллинг, после окончания войны занялись преподавательской и научной деятельностью, изданием специализированной литературы. Профессия военного переводчика востребована и в настоящее время. В рамках своей работы военный переводчик занимается: переводом устной речи военных и местного населения государства, с которым ведутся военные действия; письменным переводом документации, технических инструкций и военных спецификаций; шифрованием данных; выполнением расшифровки прослушки и информации, полученной от радистов.
В заключении было отмечено, что военные переводчики – это специалисты, не просто знающие язык, но прекрасно ориентирующиеся в терминологии и различных вопросах от технических до дипломатических. Они работают и в штабах, и в зонах боевых действий. Студентам факультета также объяснили, какие требования предъявляются к профессии военного переводчика, рекомендовали книги и фильмы, рассказывающие о работе военных переводчиков во время Великой отечественной войны.

https://vk.com/inyaz_mgpu?w=wall-4088687_5519

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий