ОСЕНЬ
Бесплатный 5 дневный видеокурс о том, как стать успешным и востребованным переводчиком с высоким уровнем дохода
ЯЗЫК ПЕРЕВОДА. РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ
Интернет-форумы переводчиков.
Переводческие форумы
http://www.maxxdigroup.ru/forumy-dlya-perevodchikov.php
В интернете великое множество площадок для общения любых специалистов. Переводчики — не исключение. На переводческих форумах можно почерпнуть великое множество полезной информации и секретных приемов, обсудить возникшие трудности и посоветоваться с профессиональным сообществом.
Вот на что стоит обращать внимание при выборе такой площадки:
— Форум должен быть интересным, а не мусорным, необходима хорошая модерация в реальном режиме времени.
— Чтобы форум оправдывал себя и действительно служил инструментом общения, у него должно быть достаточное число посетителей. Поэтому пусть лучше будет меньше форумов, но больше участников при обсуждении каждой поднимаемой темы.
— Большинство переводческих и околопереводческих форумов сегодня не содержат ничего кроме рекламы, спама и вопросов: «Подскажите как перевести». Причем часто спрашивают элементарные вещи.
Вот лишь несколько примеров переводческих форумов на русском языке
Подборка ссылок на форумы переводчиков (englishresource.narod.ru)
Форумы фрилансеров, дизайнеров, оптимизаторов, переводчиков (kadrof.ru)
Форум на сайте Союза переводчиков России (Translators-Union.ru)
Переводческий форум Города переводчиков
Переводческий форум «Мультитран» — в основном вопросы «Как перевести?» (multitran.ru)
Форум переводчиков на сайте GdePerevod.ru Литературнй перевод. Технический перевод. Предложение своих услуг, поиск переводчика.
Переводческий форум на Proz.com
Форумы переводчиков и лексикографов на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo
Форум специалистов перевода «Social translation» (Интернет-биржа переводчиков —socialtranslation.ru)
Форум переводчиков на Docka.ru
Ассоциация переводчиков Дойч Транс (Петербург)
Палата 666 — форум фансабберской группы (palata666.ru) — Общение на темы переводов фильмов и музыкальных клипов, оформления субтитров, пр.
Форум «Перевод и иностранные языки» — Точка сбора — Общайся на Первом Казахстанском!
Форум переводчиков (pereklad.uaforums.net)
Форум «Гильдия переводчиков» (www.gameforums.ru) Перевод легальных материалов по настольным играм. Все, кто хорошо знает английский язык и желает внести свой вклад в развитие ролевых игр в России — приглашаются вступить в Гильдию.
Лингвистический форум — lingvoforum.net — Переводы и помощь по языкам.
Практические вопросы по всем языкам, включая русский, английский и латинский (для них существуют свои разделы). Просьбы перевести татуировки размещаются в специальном подразделе, вне зависимости от языка.
Лингвистический форум на Perevodby.ru
Форум на Philosoft.ru — форум разработчиков технической документации, технических писателей и переводчиков
Дамский клуб LADY — Лига переводчиков — lady.webnice.ru
Обсуждение собственных литературных переводов, трудности перевода и другие темы. Несколько сумбурно.
Форум переводчиков на сайте Города мастеров — city-of-masters.ru
Форумы Мангапроекта > Мастерская > Переводы (forum.mangaproject.ru/)
Манга — это японские комиксы
ВЕК ПЕРЕВОДА — Русский поэтический перевод XX-XXI веков — Форум
Заверенные переводы документов в Германии (расценки)
Для поступления на учебу, работу или стажировку в Германию зачастую нужно предоставлять такие документы, как аттестат, диплом, всевозможные справки и выписки. При этом все документы, составленные не на немецком или английском языках, должны быть переведены на немецкий.
Простого перевода часто бывает недостаточно. Важные документы вроде аттестата, диплома или свидетельства о браке должны быть переведены и заверены на подлинность присяжным переводчиком. К сожалению, в большинстве стран СНГ института присяжных переводчиков нет как такового, поэтому переводчики прибегают к хитростям — работают вместе с нотариусами, которые заверяют их переводы.
У этого подхода есть два недостатка: во-первых, качество переводов в отечественных бюро объективно плохое. Наши переводчики очень редко придерживаются норм и правил, поэтому по приезду в Германию переводы часто приходится переделывать. Во-вторых, нотариальное заверение составляется на государственном языке нотариуса, то есть скорее всего на языке, отличным от немецкого или даже английского. Это значит, что в Германии при необходимости невозможно будет сделать копии с таких переводов, а многие организации не захотят с ними работать в принципе.
Поэтому мы крайне рекомендуем делать переводы у присяжных переводчиков в Германии. Мы сотрудничаем только с лучшими официально зарегистрированными присяжными переводчиками и благодаря этому предлагаем нашим клиентам переводы, которые не утратят своей актуальности и в дальнейшем.
Для расчета стоимости перевода свяжитесь с нашими консультантами, и они охотно вам помогут.
Показать цены в: евро
Наименование услуги | Стоимость | Заказать |
---|---|---|
Заверенный перевод школьного аттестата с оценочным листом с украинского языка | 59,- | |
Заверенный перевод диплома бакалавра или магистра с оценками с украинского языка | 89,- | |
Заверенный перевод школьного аттестата с оценочным листом с русского языка | 49,- | |
Заверенный перевод диплома бакалавра или магистра с оценками с русского языка | 109,- | |
Заверенный перевод другого документа | рассчитывается индивидуально |
Наименование услуги
Стоимость в рублях
Заказать
Заверенный перевод школьного аттестата с оценочным листом с украинского языка 4499,-
Заверенный перевод диплома бакалавра или магистра с оценками с украинского языка 6799,-
Заверенный перевод школьного аттестата с оценочным листом с русского языка 3799,-
Заверенный перевод диплома бакалавра или магистра с оценками с русского языка 8299,-
Заверенный перевод другого документа
Образцы документов
Переводческие бюро в Германии (образец)
МЕЖДУНАРОДНЫЕ УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (резюме и расценки)
http://tl.euservice24.info/germany/
Присяжный-переводчик-немецкого-языка-Эдгар-Герман-Карлсруэ-p676.html
сервис поиска и выбора услуг устного и письменного перевода от
1016 частных профессиональных переводчиков из 75 стран мира