«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Вебинары UTIC-2013. Практический перевод или общие подходы к работе в реальных условиях

Vox Translatorum: Гимн письменному переводу. Вебинар с Ириной Алексеевой

4-е заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба

https://www.youtube.com/watch?v=cq_oZv5i70A

ZZ Top — Sharp Dressed Man

Deutsche Zeitschriften

https://vk.com/ideutsch

Передача имен собственных (Германия)

Презентация

Л.В. Кушнина ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ ДИСКУРС В РОССИИ:

Kushnina_LV_PEREVODOVEDCHESKIY_DISKURS_V_ROSSII_TRADITSII_I_SOVREMENNOST_file

О техническом переводе. Специально для студентов и начинающих переводчиков.

Taste the Translation (c)

Еще одна битва переводчиков-людей и переводчиков-машин: команда специалистов из ElaN Languages не без доли юмора показала, что получится, если приготовить рецепт японского блюда, переведенный человеком и его же — но после перевода сервисом Google Translate. Видео получилось довольно забавным и показательным и заработало несколько наград.
http://translatorspuzzles.blogspot.ru/2016/02/taste-the-translation-by-elan-
languages.html?utm_source=feedburner&utm_medium=email&utm
_campaign=
Feed%3A+blogspot%2
Ftranslator+%28Translator%27s+Puzzles%29http://translatorspuzzles.

Интервью с И. С. Алексеевой, директором Высшей школы перевода