«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Конференция  «Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты»

Уважаемые коллеги,

приглашаю вас принять участие в международной научно-практической конференции  «Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты» с 16 по 19 декабря 2020 года. Конференция пройдет в смешанном формате: очно и дистанционно (для иногородних участников). Во вложенном документе вы найдете Информационное письмо.

Буду рады видеть вас на конференции.
С уважением,
Алексеева Елена Альбертовна
руководитель Воронежского регионального отделения СПР
д.ф.н., профессор, зав. кафедрой французской филологии Воронежского государственного университета

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

“ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ”

(ФГБОУ ВО “ВГУ”)

Информационное письмо №1

Уважаемые коллеги!

Факультет романо-германской филологии Кафедра французской филологии

Французский институт посольства Франции в РФ Воронежское региональное отделение Союза переводчиков России Воронежское региональное отделение Ассоциации европейских исследований

приглашают вас принять участие в Международной научно-практической конференции

«Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты»

Даты проведения: 16 -19 декабря 2020 года

Конференция будет проходить в смешанном формате: очно и дистанционно в зависимости от эпидемиологической обстановки

Тематика конференции:

1.Языковая картина мира как проблема лингвистики, переводоведения, лингвокультурологии.

2. Место и роль мультилингвизма и мультикультурализма в современном обществе.

3.Язык, культура и перевод как факторы установления межкультурного взаимодействия и преодоления конфликтов.

4.Переводческие стратегии: выбор и особенности реализации.

5.Текст как фрагмент культуры и проблемы лингвокультурной адаптации.

6. Культурные константы в тексте оригинала и перевода: проблемы лакунизации и делакунизации, номинации и реноминации.

7.Использование информационных технологий при анализе языка в переводческих и дидактических целях.

8.Лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчика.

9. Современные технологии оценивания в преподавании иностранных языков и перевода.

10.Дискурсивные стратегии описания поликультурной языковой личности в аспекте идентичности.

11. Роль лингвистического и переводческого сопровождения в реализации международных проектов и в процессах интернационализации высшего образования.

Языки конференции: русский, английский, французский, испанский, итальянский, немецкий.

Программа конференции включает:

-пленарные и секционные заседания,

-публичные лекции, круглые столы и мастер-классы ведущих отечественных и зарубежных специалистов в области теории перевода и методики его преподавания, переводчиков-практиков, руководителей переводческих агенств, специалистов по лингвистике, лингводидактике, проблемам европейского мультилингвизма, мультикультурализма, идентичности, реализации международных проектов и интернационализации высшего образования,

-презентации авторами учебных и научных изданий,

-секции для молодых исследователей (включая студентов, магистрантов),

-семинар, посвященный проблемам преподавания и оценивания компетенций в дидактике перевода (Evaluation des compétences dans la didactique de la traduction et de l’interprétation), организованный при финансовой поддержке посольства Франции в РФ. Семинар проводит Татьяна Бодрова – ведущий европейский переводчик-синхронист (русский-французский-английский языки), работающий в крупных международных организациях, специалист в области интерпретативной теории перевода, доктор переводоведения, автор многочисленных публикаций, преподаватель Высшей школы переводчиков Парижа (ESIT) с более тридцатилетним стажем, директор Высшей школы переводчиков Парижа (ESIT) с 2011 по 2015 годы.

Программа семинара Т. Бодровой и ее участия в конференции:

16.12.2020

Доклад на пленарном заседании «Российское переводоведение сквозь призму интерпретативной теории перевода».

Руководство секцией «Лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчика».

17.12.2020

Мастер-класс «Принципы преподавания и критерии оценивания последовательного перевода» (рабочие языки: французский-русский).

Мастер-класс «Принципы преподавания и критерии оценивания последовательного перевода» (рабочие языки: английский-русский).

18.12.2020

Мастер-класс «Принципы преподавания и критерии оценивания синхронного перевода/перевода с листа» (рабочие языки: французский-русский).

Мастер-класс «Принципы преподавания и критерии оценивания синхронного перевода/перевода с листа» (рабочие языки: английский-русский).

19.12.2020

Руководство работой круглого стола «Профессиональная подготовка переводчика: эффективность оценивания и пути ее совершенствования».

Участники конференции будут иметь возможность пройти программу повышения квалификации «Критерии оценивания профессиональных компетенций в сфере преподавания иностранных языков и перевода» в объеме 36 часов с получением сертификата установленного образца. Стоимость обучения по программе – 2750 руб.

Участники конференции и семинара Т. Бодровой получат сертификаты участника.

По итогам конференции планируется публикация сборника статей (РИНЦ). Наиболее интересные доклады будут опубликованы в реферируемом издании

Вестник Воронежского университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация.

Сроки предоставления статей и требования к их оформлению будут сообщены в последующих информационных письмах.

Приём заявок и аннотаций — до 10 декабря 2020 г. Шаблон заявки прилагается.

Для тех участников, кто уже присылал заявки на конференцию до ее переноса в апреле 2020 года, достаточно прислать подтверждение участия до 10 декабря 2020.

Заявки принимаются по адресу: voronejcrlf@mail.ru, alekseeva@rgp.vsu.ru. Просьба в теме письма указать: «Конференция 2020», файл с заявкой назвать «Иванов И.И. Заявка». Оргкомитет оставляет за собой право отклонять заявки, не соответствующие тематике и формату конференции.

Тел. для справок 8(473)252-20-26; 8-910-246-33-73

Оргкомитет

Презентация А. Харламовой /Д. Дарк

Jason Dark

Love Stories: Love In Translation

Posted on 11th February 2016 by Rob Chilver

A selection of six stories of love written in a range of languages, originating from places far and wide

Переводческий Halloween

30 октября 2020 г. на платформе Zoom состоялось мероприятие «Переводческий Halloween».
В преддверии самого мистического и таинственного праздника молодёжная секция МРО СПР подготовила и провела увлекательные литературные чтения, посвящённые переводу мистики.
Модератором мероприятия стала студентка ФИЯ, руководитель молодежной секции МРО СПР Екатерина Кузнецова. Зав.кафедрой теории речи и перевода, член СПР Алина Юрьевна Ивлева сделала небольшой экскурс в историю мистического жанра и выделила его отличительные черты. Руководитель Мордовского регионального отделения СПР Александр Николаевич Злобин выступил с докладом на тему «Перевод мистики как востребованный коммерческий проект» и поделился с участниками мероприятия личным опытом перевода литературы мистического жанра. Наши переводчики-стажеры в презентациях своих выступлений раскрыли особенности мистической литературы англоязычного мира на примерах произведений Стивена Кинга, Говарда Лавкрафта и Амброза Бирса, а также поделились занимательными фактами из их биографии. Кроме того, студенты проанализировали традиции жанра мистики в немецкой литературе на примере произведений Марии Луизы Кашниц и Джейсона Дарка.

Вот, что студентка 206 группы, Валерия Закровская, пишет о проведённом мероприятии:
«Хочется поблагодарить переводческую секцию и ее руководство за такую замечательную возможность расширить свой кругозор. На этих литературных чтениях я услышала много интересной информации и даже поучаствовала сама. Мы подготовили иллюстрированную презентацию перевода рассказа Г. Казанова о Дракуле, выполненного А.Н. Злобиным, и работа над ней оказалась для меня самой увлекательной».

Мы надеемся, что проведение Переводческого Хэллоуина станет ежегодной традицией!

Переводческий Halloween

Хэллоуин в Германии

https://www.de-online.ru/kak_prazdnyut_halloween_v_germanii

Хэллоуин в стиле рок

Переводческая деятельность во время пандемии

Переводческая деятельность во время пандемии

Как выбрать музыку для повышения мотивации к учёбе?

Как известно, что хотя во время сессии в библиотеке столпотворение, но все стараются соблюдать тишину. Даже дома для учёбы мы стараемся найти укромный уголок. Некоторым из нас действительно нужна эта тишина, другие же предпочитают учиться под музыку. Но какой от этого толк, и какие саундтреки лучше всего подходят для учёбы?

Во-первых, это зависит от того, где мы занимаемся учёбой.

По вполне понятным причинам в студенческом общежитии реализовать это порой достаточно сложно. Ведь там всегда царит суматоха, кто-то постоянно вваливается в комнату, чтобы рассказать о ком-нибудь очередную сплетню, которую, тем не менее, слушать интереснее, чем заниматься зубрежкой. Впрочем, и дома не лучше. Как всегда, мама то и дело стучится в дверь, беспокоясь о своём чаде, и предлагая ему что-нибудь поесть, или попить, замечая при этом, что надо бы проветрить комнату. Даже полная тишина в библиотеке может стать невыносимой, потому что каждый звук кажется слишком громким. Избавиться от этого чувства помогут наушники.

Во-вторых, нужно определиться с выбором музыки.

Выбор всегда индивидуален, так что по этому вопросу мнения расходятся. Начнём с классической музыки. Хотя исследователи Калифорнийского университета ещё в начале 90-х гг. прошлого века выявили наличие так называемого «Эффекта Моцарта», то есть гармонизирующего действия его музыки на деятельность головного мозга, тело и энергетику человека, тем не менее, на практике он не способствовал повышению результативности учёбы. Оказалось, что даже приписываемое симфониям Моцарта положительное влияние на формирование пространственных представлений не получило своего подтверждения.

В-третьих, важен и сам темп музыки: медленный, умеренный или быстрый

По мнению доктора Эммы Грей, психолога из Британской ассоциации поведенческой и когнитивной психотерапии, выбор той или иной музыки зависит от специальности. При этом важно знать, считает она, какое полушарие мозга задействовано при учёбе. Левое полушарие отвечает за логическое мышление, а правое за креативность. Поэтому психолог рекомендует выбирать темп музыки, а именно количество битов в минуту, т.е. показатели, определяющие скорость исполнения или воспроизведения композиции, с учётом изучения того или иного предмета.

Для сведения: если пульс составляет 72 удара в минуту, то организм человека функционирует нормально, а всё, что выше этого уровня, действует на него возбуждающе. Так что медленный темп музыки оказывает на обучающихся успокаивающее воздействие. Именно это учитывала Эмма Грей при составлении плейлистов, размещённых на цифровом музыкальном сервисе Spotify. Там есть доступ к множеству идеально подходящих для учёбы музыкальных треков, подобранных по каждой специальности.

Естественные науки

По мнению Грей, классическая музыка отлично помогает в изучении естественнонаучных дисциплин. Так, при занятии биологией, физикой или математикой задействовано левое полушарие мозга, а его, считает психолог, лучше стимулирует классическая музыка с медленным темпом 50-80 битов в минуту.

Искусствоведение

Тем же, кто занимается изучением художественных дисциплин, психолог рекомендует слушать динамичные песни с темпом 145 битов в минуту. Они должны максимально стимулировать правое полушарие мозга, которое является ответственным за творческую деятельность.

Гуманитарные науки

Идеальным музыкальным фоном для гуманитариев, у которых развиты как творческие, так и логические и аналитические способности, доктор Грей считает музыку с темпом 80-145 битов в минуту.

Индивидуальный подход к выбору музыки для учёбы

Если классическая музыка вам не по душе и не способствует настрою на учёбу, или если вам не по себе от воплей американской певички Кэти Перри, то, конечно, можно составить свой собственный плейлист по примеру Эммы Грей. На музыкальном сайте www.songbpm.com можно выбирать себе музыку с подходящим темпом. Но даже если ваши любимые хиты не подойдут для учёбы, то вам всё равно обязательно понравится идеально подобранная музыка на сайте.

Практические советы по выбору музыки для учёбы:

· Составьте плейлист заранее. В противном случае придётся постоянно отвлекаться от учёбы для поиска новой музыки.

· Не включайте музыку слишком громко. Пусть она будет лишь приятным фоном для учёбы.

· При усталости взбодрите себя более энергичной музыкой с темпом выше 72 битов в минуту.

· Если музыка отвлекает от учёбы, попробуйте включить звуки природы, например, шум водопада или дождя.

· Послушайте свою музыку для учёбы ещё раз перед сном или же перед экзаменом. Возможно, таким образом, и удастся хорошенько расшевелить свои мозги.

Перевод с немецкого языка переводчиков-стажеров молодежной секции МРО СПР Кузнецовой К. и Харламовой А.

https://www.unicum.de/de/erfolgreich-studieren/lerntipps/musik-zum-lernen

Такого «Чиполлино» вы не знали: что упустили советские переводчики

https://mel.fm/literatura/4806317-neizvestny-fragment-iz-knigi-pro-chippolino—sovetskiye-perevodchiki-ego-opustili-a-my-publikuyem-na?utm_source=facebook.com&utm_medium=social&utm_campaign=vsyu-zhizn-my-chitali-ne-togo-chipollino.

Международная молодежная научно-практическая онлайн-конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» (16-19 ноября 2020 г.)

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова» (ФГБОУ ВО «НГЛУ») приглашает вас принять участие в Международной молодёжной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» (16-19 ноября 2020 г.)
К участию в конференции приглашаются студенты, обучающиеся по программе специалитета, бакалавриата, магистратуры, а также учащиеся старших классов общеобразовательных школ.
Заявки принимаются от граждан РФ; от граждан стран СНГ; от иностранных граждан, обучающихся в настоящее время в РФ; от граждан государств, являющихся членами Евросоюза.
В рамках конференции проводятся четыре конкурса, предполагающее обязательное участие (в онлайн-формате).
К участию в конкурсах перевода допускаются не более трех студентов с одним языком от одного университета.
1. Конкурс научных работ.
Заявки принимаются по следующим научным направлениям:
— Лингвистические проблемы перевода;
— Лингвокультурологические проблемы перевода;
— Коммуникативно-функциональный подход как основа обеспечения адекватности перевода;
— Теория и критика художественного перевода;
— Перспективы использования информационных технологий и специализированного программного обеспечения в переводе;
— Проблемы лингвистической безопасности в переводной межкультурной коммуникации;
— Дидактические и психологические аспекты перевода;
— История переводческой деятельности и переводоведения (для студентов младших курсов и учащихся школ).
Рабочие языки конференции — русский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, японский, китайский.
2. Конкурс устного перевода (языки: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, японский).
3. Конкурс письменного (публицистического) перевода (языки: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, японский).
4. Конкурс художественного перевода (язык: английский).
Конкурсный рассказ «The Art of Elsewhere» размещен на странице Лаборатории художественного перевода НГЛУ ВКонтакте: vk.com/po_sledam_originala. По просьбе зарегистрировавшихся для участия в конкурсе художественного перевода текст также может быть выслан по электронной почте. Просьбу направлять по адресу IrinaRazina<neutralphoneme@mail.com>.Свой перевод нужно отправить по адресу prinjeans@rambler.ru не позднее 10 ноября, в письме указать ФИО и университет. Файл с текстом подписать только выбранным псевдонимом (он может быть любым). По итогам конкурса будет проведен семинар с разбором работ.
Заявки на участие в конференции принимаются до 1 ноября 2020 года включительно по ссылке: https://docs.google.com/…/1gVxae2uOjSWeJ7TjMWaEhAL…/edit
Статьи участников принимаются до 20 ноября 2020 года включительно по адресу artist232@rambler.ru.
Обращаем ваше внимание на то, что заявки, присланные по электронной почте, и заявки, присланные после указанного срока, к рассмотрению не принимаются.
Оргкомитет оставляет за собой право отклонить материалы, не соответствующие тематике конференции или требованиям к оформлению.
Решение оргкомитета о включении доклада в программу конференции будет сообщено заявителю по электронной почте не позднее 10 ноября 2020 года.
Важные даты:
до 1 ноября – представление заявки на участие в конференции;
до 10 ноября – представление текста перевода на конкурс художественного перевода (английский язык);
до 10 ноября – извещение о включении участника в программу конференции;
16-19 ноября – проведение конференции;
До 20 ноября – представление статей для публикации в сборнике материалов конференции «Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых» (выпуск 20).
По итогам конференции планируется издание электронного сборника материалов. В него войдут доклады, отобранные решением программного комитета. Публикация в сборнике бесплатная, сборник будет включен наукометрическую базу РИНЦ.
Правила оформления статей
Объем статьи – не более 10 страниц.
Статья набирается шрифтом Times New Roman, интервал – одинарный, кегль – 14.
В правом верхнем углу полужирным шрифтом указываются инициалы и фамилия автора. К фамилии автора дается подстраничная сноска с указанием должности, степени и фамилии научного руководителя.
Через одну строку по центру указывается название статьи (прописными буквами, полужирным курсивом).
Библиографические описания в библиографическом списке даются в порядке очередности цитирования в тексте. При этом в тексте после цитаты указывается номер цитированного источника и номер страницы в квадратных скобках [1. С.67].
При оформлении библиографического списка следует руководствоваться Правилами библиографического оформления всех видов печатных изданий (подробнее см.: http://www.bookchamber.ru/gost.htm):
· книги одного автора:
Азнаурова Э. С. Прагматика художественного слова. Ташкент: ФАН, 1988.
Lutzeier P. R. Lexikologie: ein Arbeitsbuch. Tübingen: Stauffenburg-Verl., 1995.
·книгидвухавторов:
Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.
· книги трех авторов:
Домашнев А. И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983.
· книги, описанные под заглавием:
Антология русской риторики: учеб. пособие / Отв.ред. и сост. М. И. Панов. М.: Университетский гуманитарный лицей, 1997.
· журнальная статья:
Баранов А. И., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. – 1997. – Т. 56. – №1.
· статья в сборнике:
Остин Дж. Слово как действие // НЗЛ. Вып. XVII. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.
· материалы конференций:
Петров К. Е. К вопросу об оценочном переосмыслении прагмем // Язык. Культура. Деятельность: Восток-Запад. Тезисы докладов Межд. научной конференции. Набережные Челны: Институт Управления, 1996.
· диссертации, авторефераты:
Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Воронеж, 1998.
· словари и справочная литература:
Лингвистический энциклопедический словарь / гл.ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.
Duden Deutsches Universalwörterbuch / hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl, 1996.
· электронные ресурсы:
Иванов В. И. Язык, текст, речь // Электронный ресурс Интернет: www.textum.ru/article/ivanov_lang/=9876.html
Допускаются только общепринятые сокращения. Указание в списке всех цитируемых работ обязательно.
Образец:
А.А. Бартеньева1
ТРАНСФОРМАЦИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ
Аннотация (на русском языке)
Ключевые слова (на русском языке)
Abstract (in English)
Key words (in English)
Работа синхронного переводчика непременно сопряжена с различного вида трудностями, такими, как дефицит времени, отсутствие доступа к целому тексту выступления, необходимость одновременного слушания и говорения. Обозначенные сложности синхронного перевода обусловливают основные задачи, стоящие перед переводчиком: это уход от буквализма, копирования
синтаксической модели, чуждой переводящему языку, и осуществление компрессии высказывания, необходимое для уменьшения объёма проговариваемого текста…
Библиографический список
1. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.
2. Чернов Г. В. Синхронный перевод: речевая компрессия – лингвистическая проблема // Тетради переводчика. Вып.6. М.: Междунар. отношения, 1969.
3. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского языка на английский. М., 1999.
4. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1999.
5. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002.
6. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе?// Тетради переводчика. Вып. 12. М., 1975.
7. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. Нижний Новгород: Издательство НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2001.
8. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978.