«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

День переводчика 2020 Анонс

Дорогие коллеги! Посылаю вам информацию о предпраздничном мероприятии СПР. Прилагаемая ссылка — только для вас и ваших самых близких. Студенты, школьники, соратники должны предварительно зарегистрироваться, чтобы мы могли избежать зуумбомберов. Будем признательны, если вы распространите приглашение среди тех, кому это мероприятие может быть интересно. Просьба входить под своими именами. О.Ю. Иванова
Тема: Конференция Zoom Предпраздничные посиделки
Время: 29 сен 2020 06:30 PM Москва
Подключиться к конференции Zoom
https://us02web.zoom.us/j/9083045324?pwd=ZlR2TmJ0L3lCT3hyWUtNekhpVlBEZz09
Идентификатор конференции: 908 304 5324
Код доступа: 589915

Я музу посвятил…

https://vk.com/natlibraryrm?z=video-154662840_456239832%2Fe7bbb5c1073ab67b39%2Fpl_wall_-154662840

 

Potpourri-Familie

Potpourri Familien- und Kinderprojekt

Offene Angebote: Familienfrühstück, offene Spielgruppen, Elterncafe, Spielraum für Bewegung

Kurse für Familien mit ihren Kindern: Pekip, Babymassage, Musik mit Babys, Musizieren mit allen Sinnen, Bewegung mit allen Sinnen (Psychomotorik)

Kurse für Eltern: Feldenkrais, Entspannung (PMR/AT)

Kurse für Kinder und Jugendliche: Theater, Zeichnen, Breakedance

Besonderes. Sonntagsfrühstück, Puppenspiel,
Thematische Elternabende zu pädagogischen und gesundheitlichen Themen, Elternkurs ?Starke Eltern- starke Kinder? vom Kinderschutzbund, Elternsprechstunde

Herzlich Willkommen beim Potpourri Karlshorster Kiezladen e.V.!

Der Verein ist seit 1998 in Karlshorst ansässig und bereichert mit vielen Familienangeboten das Leben der Menschen im Kiez und darüber hinaus.

Das Potpourri-Familienprojekt umfasst eine bunte Mischung aus kieznahen Angeboten für Jung & Alt, wie z.B. offene Spiel-/Krabbelgruppen, Familienfrühstück und Kurse wie z. B. PEKiPPilates und Kindertheater.

Wir veranstalten seit nunmehr 19 Jahren pädagogische Elterninfo- und Diskussionsabende, Kinderkino, Feste – u.a. das legendäre Traberwegfest alljährlich im September, Trödel, Puppenspiel, Ferienspiele, Bewegung, Musik und vieles mehr (siehe Programm).

In der täglichen Elternsprechstunde bieten wir Informationen und Beratung für Familien und vermitteln Kontakte.

Das Potpourri versteht sich als Ort für Austausch und Begegnung, für Spiel und Spaß bei Musik, Sport und einem vielfältigen Angebot an Aktionen. Es bietet eine Plattform, um familiäre Beziehungen zu stärken und Eltern in ihrer Erziehungskompetenz zu unterstützen.

Schaut einfach mal herein – es ist bestimmt auch etwas für euch dabei!

Wir sind offen für neue Ideen und Interessenten, freuen uns über Anregungen sowie ehrenamtliche Mitarbeit von Menschen, die Lust und Zeit haben, das Kiez-Leben aktiv mitzugestalten.

Träger des Projektes ist das Evangelische Jugend- und Fürsorgewerk EJF (www.ejf.de).

Bis bald – wir sehen uns im Potpourri!
Euer Potpourri-Team

Led Zeppelin — Black Dog (Live at Celebration Day) (Official Video)

К Международному дню переводчика 2020

3-й Международный конкурс на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение» им. А.В. Федорова

Дорогие коллеги. Мы подвели итоги Третьего Международного конкурса на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение» им. А.В. Федорова 2020 г.

В этом году в конкурсе были представлены работы не только выпускников из различных городов и вузов России, но и из Армении, Казахстана и Белоруссии. Вы – молодцы! В этом году к нам присоединился «Гродненский государственный университет» им. Янки Купалы и сразу завоевал призовые места!

Тематика присланных работ была очень разнообразная. Порадовали работы бакалавров, было много работ, получивших высокие баллы, и трудно было выбирать победителей.

Значительно расширился веер языков, перевод с которых и на которые рассматривался в присланных работах. Если в прошлом году мы срочно искали специалистов с турецким, корейским, вьетнамским, хинди, персидским языками, то в этом году у нас появились еще работы с монгольским, японским и индонезийским языками. Было очень много работ с китайским языком. Такое разнообразие языков очень радует, но хотелось бы не забывать и о таких языках как французский и испанский. С испанским языком была всего одна работа!

Для победителей конкурса, занявших первые места, в этом году у нас будут особенные подарки. Остальным будут вручены грамоты и памятные подарки. Вручение мы предполагаем провести 28 сентября в Москвес 12.00 до 15.00 (МСК) в режиме оффлайн, для тех, кто сможет приехать, и в режиме онлайн, для тех, кто не сможет приехать, но захочет поприветствовать победителей или просто посмотреть процедуру награждения.

Адрес: Москва, Центр международной торговли, Краснопресненская наб. д.12, 10 под., 20 этаж, зал СИТИ-ЛАУНЖ. Будут указатели.

Если победители не смогут приехать в Москву, мы вышлем грамоты и подарки по почте. Мы приглашаем и руководителей наших победителей и членов нашей конкурсной комиссии приехать к нам 28 сентября и всех желающих присоединиться к нам онлайн.

Если сможете участвовать очно, сообщите нам, пожалуйста, (didactrad@gmail.com) и напишите, если нужно прислать приглашение.

Следите за новостями: чуть позже мы вывесим ссылку, по которой можно будет присоединиться к встрече.

До встречи в Москве!

ПОБЕДИТЕЛИ
(бакалавриат)
Номинация «Дидактика перевода»
I
Место Брагина Анастасия Евгеньевна
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ
«Московский городской педагогический университет» Институт иностранных языков Научный руководитель работы: старший преподаватель кафедры языкознания и переводоведения
В.В. Никитина
II
Место
Вяльшина Далия Равильевна
ГАБИТУСНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКИХ РАССКАЗОВ С. ДЕЙТМЕР)
«Национальный исследовательский Мopдoвcкий гocудapcтвeнный унивepcитeт» им. Н. П. Oгapёвa Научный руководитель работы: канд. филол. наук, дoцент А. Н. Злобин
III
Место Дмитриенко Елизавета Валерьевна ПРОБЛЕМА «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»
В АСПЕКТЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ И ПЕРЕВОДА «Новосибирский государственный
технический университет» Научный руководитель работы: М.В. Влавацкая

Забавный мульт «О желаниях»

Борис Пастернак «Бабье лето»

https://emosurf.com/post/8802/Boris_Pasternak_%C2%ABBabe_leto%C2%BB.html

РЕКЛАМА

 

Лист смородины груб и матерчат.
В доме хохот и стёкла звенят,
В нём шинкуют, и квасят, и перчат,
И гвоздики кладут в маринад.Лес забрасывает, как насмешник,
Этот шум на обрывистый склон,
Где сгоревший на солнце орешник
Словно жаром костра опалён.

Здесь дорога спускается в балку,
Здесь и высохших старых коряг,
И лоскутницы осени жалко,
Всё сметающей в этот овраг.

И того, что вселенная проще,
Чем иной полагает хитрец,
Что как в воду опущена роща,
Что приходит всему свой конец.

Что глазами бессмысленно хлопать,
Когда всё пред тобой сожжено
И осенняя белая копоть
Паутиною тянет в окно.

Ход из сада в заборе проломан
И теряется в березняке.
В доме смех и хозяйственный гомон,
Тот же гомон и смех вдалеке.

Перевод на неродной язык

http://translation-blog.ru/najazyk/

Трудности перевода: с русского языка на иностранный

Часто возникают ситуации, когда необходимо перевести какой-либо текст на иностранный язык, например, представить иностранному потребителю отечественный продукт, пакет услуг, прорекламировать отель или рассказать о туристической достопримечательности.

Сразу скажем, что перевод на неродной язык является одним из самых сложных в переводческом деле. Специалистов столь высокого уровня, способных качественно и относительно быстро (семь-восемь страниц в день против десяти и более при переводе на русский язык) перевести на иностранный язык технический или деловой документ, немного – они составляют менее десяти процентов от общего числа переводчиков. Это объясняется несколькими объективными факторами.

Во-первых, для того, чтобы создать адекватный и понятный целевой иноязычной аудитории документ, сделать его «родным», переводчику необходимо буквально мыслить на иностранном языке, быть полностью погруженным в языковую реальность. Профессионалов-переводчиков такого уровня мало, и они редко сидят без заказов.

Во-вторых, переводчику требуется задействовать слова не только из активного словарного запаса, но и применять языковые конструкции из так называемого пассивного словаря. Это фразы, слова, обороты и выражения, которые мы с вами слышим каждый день, то, что говорилось в детстве, по радио и телевидению, что понятно каждому, живущему в стране языка. Естественно, что носитель языка или переводчик, который долго жил за рубежом, справится с этой задачей без проблем.

Однако число таких специалистов весьма ограничено. Помимо всего прочего, сложность для русскоязычного переводчика представляет и подбор адекватных языковых конструкций, оптимально подходящих для конкретного случая. Когда переводчик осуществляет перевод на родной язык, подбор происходит автоматически, на уровне подсознания. В случае же перевода на неродной язык переводчик должен быть настоящим билингвом, думать на иностранном языке, чтобы сделать полученный текст «живым» для иноязычной аудитории.

В-третьих, даже набор текста на иностранном языке может стать проблемой для переводчика, которому может быть просто сложно быстро и без ошибок напечатать документ на иностранном языке, особенно с большим количеством модифицированных букв.

Несмотря на это, решение проблемы перевода с русского языка на иностранный язык возможно. Существует несколько вариантов получения качественного перевода с русского на иностранный язык.

Носители языка. Иностранец, несомненно, лучше любого переводчика создаст абсолютно «родной», адекватный текст. Однако тут есть несколько важных моментов. Количество носителей-переводчиков сравнительно невелико, и свободного специалиста может попросту не оказаться в нужный момент. Кроме этого, носитель должен быть специалистом в данной области, особенно когда речь идет о переводе технических, юридических или медицинских текстов.

Заказ перевода в иностранном переводческом агентстве. Это вариант может оказаться слишком дорогим удовольствием для клиента.

Переводчики-профессионалы. Лингвисты такого уровня, несомненно, выполнят качественный перевод, однако любой текст требует правки, приведения к определенным нормам. Все это приводит к тому, что скорость выполнения заказа становится неприемлемо низкой, и актуальность выполнения работы фрилансером теряется.

Бюро переводов. При обращении в нормальное бюро переводов клиент находится в более выгодном положении. Целый штат корректоров, языковых стилистов оперативно и качественно приведет документ к окончательному виду в согласованные сроки и с высоким качеством работы.

В любом случае справедливо следующее положение – где бы ни работал переводчик, в агентстве или «в свободном плавании», он должен жить языком, думать на иностранном языке, быть профессионалом высочайшего уровня, настоящим билингвом. Перевод с русского на иностранный язык – одна из самых сложных задач, которые ставятся перед переводчиками.

Разместить заказ