К ПРОБЛЕМЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ АСПЕКТОВ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА


Übersetzungsstrategien


Vom schematischen Denken zum Automatismus
Vorab: Es ist unbestritten, dass sich professionelle Übersetzer keine Gedanken mehr an die Herangehensweise bei einem Übersetzungsauftrag machen. Die Übersetzungsstrategien sind bei ihnen schon so tief in Fleisch und Blut verankert, dass daraus ein Automatismus erwachsen ist. Man könnte schlicht auch einfach von Erfahrung sprechen. Doch selbst diese Erfahrung muss gewonnen werden. Während der Ausbildung, besonders an (Fach-)Hochschulen, wird daher viel Wert auf die Vergegenwärtigung der gewählten Übersetzungsstrategien gelegt. Diese sind vielzählig, umfangreich und verlassen das Bewusstsein des Übersetzers mit zunehmender Berufserfahrung. Dieser Blogbeitrag versucht daher, dem interessierten Leser – seien Sie nun Übersetzer oder Kunde – noch einmal die einzelnen Abschnitte der Übersetzungsstrategien aufzuzeigen. Der allumgreifende Fokus liegt dabei auf dem sog. funktionskonstanten Übersetzen, einer Übersetzungsschule, deren Ziel kurzum die Aufrechterhaltung der Textfunktion im Ausgangs- und Zieltext ist.
- Übersetzungsrelevante Textanalyse
Hierzu zählt die Analyse von Titel und Erscheinungsbild, Texttyp und -sorte, des Inhalts und der weiteren Metadaten wie Intention, Ort, Zeit, Situation. - Übersetzungsrelevante Satzanalyse
In diesem Schritt werden die einzelnen Satzglieder betrachtet und die Bezüge des Sachverhaltes geklärt. - Benennen von Übersetzungsproblemen
An dieser Stelle werden Fachterminologie, Wortschatz, Syntax und der kulturelle Kontext analysiert. - Festlegen der Hilfsmittel
Hier gilt es zu entscheiden, welche Wörterbücher, Ressourcen, Paralleltexte und Experten konsultiert werden sollen. Unter diesen Punkt fällt auch die Recherche zu dem zu bearbeitenden Thema. - Festlegen des Übersetzungsauftrages
Für einen professionellen Übersetzer wird dieser Punkt von vornherein klar sein. Jedoch gilt die gesamte Arbeit über hinweg, nie das Ziel aus den Augen zu verlieren. Grob gesagt: Was möchte der Kunde eigentlich? - Festlegung der Übersetzungsstrategien
Der Übersetzer muss auf globaler, Makro- und Mikroebene festlegen, welche Strategien er anwenden wird. Hierzu zählt die Entscheidung zugunsten von Funktionskonstanz oder -varianz, von Implizität oder Explizität und der einzelnen, kleineren Schwierigkeiten bei der Übersetzung. - Übersetzen
Erst der siebte Punkt schneidet den eigentlichen Übersetzungsprozess an. An dieser Stelle ruft sich der Übersetzer meist auch noch einmal die zu benötigende Zeit vor Augen, schließlich gilt eine fristgerechte Ablieferung heutzutage mehr denn je als Qualitätsmerkmal. Ein weiterer Grund, weshalb diese doch sehr schematische Vorgehensweise der Übersetzungsstrategie bei erfahrenen Übersetzern in den Hintergrund rückt, ist die Arbeit mit CAT-Tools. Die Möglichkeiten, die mit diesen Hilfsmitteln zur Verfügung stehen, sind durch keine noch so detailliert geplante Herangehensweise aufzuwiegen. - Korrekturlesen und Lektorieren
Ab dieser Stelle liegt die Arbeit nicht mehr in den Händen des Übersetzers. Die Übersetzungsstrategie sieht auch das Korrekturlesen und das Lektorieren vor. Konsequenterweise werden diese Tätigkeiten nicht vom Übersetzer selbst durchgeführt. Zu beachten sind dabei inhaltliche, orthographische, syntaktische, terminologische, stilistische, kulturelle und sortenspezifische Aspekte. - Kommentar
Als Qualitätsstandard geben viele Übersetzungsagenturen ihren Übersetzern regelmäßige Rückmeldung (u.A. in Form von Noten) für die abgegebenen Übersetzungsaufträge. Dadurch wird der Übersetzungsprozess zu einem kontinuierlichen Kreislauf, der auch darauf ausgerichtet ist, die Qualität und das Risiko der Übersetzung stetig zu minimieren. Ab und an fließen auch Kommentare von Kunden mit in die Bewertung ein.
Auch von Interesse:
• Hauseigener Blogeintrag zum Thema Fertigkeiten und Kompetenzen
• Thread im Forum von „Proz“ zum Thema „Translation Related Strategies“
• Blogbeitrag von „Sprachbaendiger“ zu einer gelungen Übersetzung in sechs Punkten
Международная научная конференция для студентов и магистрантов(18-21 ноября 2019 г.)


«Фундаментальные проблемы теории перевода и влияние их решений на успешность коммуникации»
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова» (ФГБОУ ВО «НГЛУ») приглашает вас принять участие в Международной молодёжной научной конференции для студентов, аспирантов и молодых ученых «Фундаментальные проблемы теории перевода и влияние их решений на успешность коммуникации» (18-21 ноября 2019 г.)
К участию в конференции приглашаются студенты, обучающиеся по программе специалитета, бакалавриата, магистратуры.
Заявки принимаются от граждан РФ; от граждан стран СНГ; от иностранных граждан, обучающихся в настоящее время в РФ; от граждан государств, являющихся членами Евросоюза.
Иностранным гражданам, прибывающим на конференцию из-за границы, необходимо при подаче заявки загрузить копию первой страницы паспорта.
Заявки принимаются по следующим научным направлениям:
— Лингвистические проблемы перевода;
— Лингвокультурологические проблемы перевода;
— Функционально-коммуникативный подход как основа обеспечения адекватности перевода;
— Теория и критика художественного перевода;
— Перспективы использования информационных технологий и специализированного программного обеспечения в переводе;
— Проблемы лингвистической безопасности в переводной межкультурной коммуникации;
— Дидактические и психологические аспекты перевода.
Рабочие языки конференции — русский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, японский, китайский.
Заявки на участие в конференции и тезисы докладов принимаются до 1 ноября 2019 года включительно по ссылке: https://docs.google.com/…/1FAIpQLSfBjeNPMK6UTgFcP…/viewform…
Третья Всероссийская научная конференция «Омские научные чтения-2019»


МИНОБРНАУКИ РОССИИ
ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО
Уважаемые коллеги!
Приглашаем Вас принять участие в работе Третьей Всероссийской научной конференции «Омские научные чтения-2019». Конференция состоится 2-6 декабря 2019 года на базе Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского. К участию приглашаются аспиранты, преподаватели высшей школы, научные работники. К участию в работе конференции не принимаются доклады студентов и магистрантов, в том числе в качестве соавторов.
Основные направления конференции:
- Актуальные проблемы филологической науки.
- Актуальные проблемы методики обучения иностранным языкам.
- Современные направления лингвистики: иностранные языки.
- Актуальные проблемы перевода: теория, практика, обучение.
- Социальная работа: проблемы и пути решения.
- Становление профессионала: методология, технологии, опыт.
- Репрезентация исторического знания: теория, исследовательские и образовательные практики.
- Документоведение, архивоведение и источниковедение.
- Археология, антропология, этнология и музеология.
- Международные отношения и проблемы регионализма.
- Политические институты и политические процессы.
- Организационная психология и психология бизнеса: актуальные тренды.
- Компьютерные науки.
- Здоровьесберегающие технологии в образовательном процессе.
- Современная экономика: проблемы и приоритеты научно-технологического развития.
- Досуг. Творчество. Культура.
- Методология научных исследований.
- Физика.
- Проблемы и перспективы юридической науки.
- Математика.
- Информационные технологии.
- Химия и химическая технология.
- Философия.
- Теология и религиоведение.
- Культурология.
- Мировая и региональная экономика, маркетинг и реклама.
По итогам конференции будет издан электронный сборник статей, размещенный в РИНЦ.
Для участия в конференции необходимо до 5 ноября 2019 г. пройти регистрацию на официальном сайте конференции, загрузить файл своего доклада и файл заявки на участие в конференции. Авторы получают уведомление на указанный при регистрации электронный адрес о принятии или отклонении материалов. Объем доклада от 1 до 5 полных страниц. Нарушение правил оформления текста доклада является основанием для её отклонения. Официальный сайт конференции:
Шекспир по-русски не писал. Как работают современные переводчики


КФУ отметил День переводчика


Кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии КФУ им. В. И. Вернадского организовала увлекательную экскурсию по городам мира, квесты, мастер-классы, деловые игры и брейн-ринг, участниками которых стали студенты ведущих университетов Крыма и обучающиеся школ с углубленным изучением английского языка.
«В четвертый раз день переводчика становится той самой уникальной площадкой, которая объединяет студентов разных высших учебных заведений для знакомства, обмена переводческим опытом и плодотворного профессионального общения», – отметил зав. кафедрой теории и практики перевода ИИФ КФУ Максим Норец.
В свою очередь член Союза переводчиков России Марина Лукинова подчеркнула, что возрастающая популярность мероприятия свидетельствует о заинтересованности студентов разных направлений подготовки в переводческой деятельности.
В завершении встречи всем участникам были вручены призы, медали и грамоты.
Пресс-служба КФУ
по материалам кафедры теории и практики перевода ИИФ
Фестиваль “Open Eurasian Literature Festival & Book Forum”!


Eurasian Creative Guild (London) совместно с издательским домом “Hertfordshire Press” приглашает вас принять участие в 8 международном фестивале “Open Eurasian Literature Festival & BookForum”! OEBF-2019 пройдет 13-17 ноября в Брюсселе (Бельгия).
Фестиваль является ежегодным культурным событием евразийского пространства уже на протяжении семи лет. В течение четырех дней проходят выс…

Международная переводческая конференция UTICamp-2019: как это было


Почти месяц назад завершилась международная переводческая конференция UTICamp-2019, которая проходила с 22 по 28 июля в Днепропетровской области, на территории кемпинг-парка «Метеорит» на берегу реки Самара. Судя по количеству и географии отзывов участников и дистанционных слушателей, конференция, организованная командой переводческой компании InText из Днепра, стала настоящим событием в отрасли. 257 участников из 19 стран мира, 66 докладов в трех потоках (бизнес, технологии и искусство перевода), 6 круглых столов для обсуждения самых актуальных тем — эти цифры говорят сами за себя.
![]() |
Но уникальную атмосферу конференции сухие факты передать не способны. Попробуем передать ее словами в формате вопросов и ответов.
В чем уникальность UTICamp?
В самой задумке. UTICamp — это современная, технологичная, динамичная международная конференция, проходящая в заповедном лесу в полной гармонии с дикой природой. Здесь можно дышать свежим воздухом, слушать птиц, купаться в реке, наблюдать за дикими черепахами и слушать доклады в компании куриц, важно прогуливающихся по площадке. Одним словом, делать то, чего никак не ожидаешь от серьезного отраслевого мероприятия международного масштаба. Если добавить к этому возможность приехать всей семьей (даже с маленькими детьми), пожить в палатке (в целом палаточном городке) и полностью отключиться от повседневных забот (не задумываясь о том, чем пообедать или поужинать, — обо всем уже подумали организаторы из InText), получится рецепт идеального отдыха.
Руководитель службы поддержки клиентов SDLЕсли у вас есть возможность посетить только одно мероприятие в году, я настоятельно рекомендую выбрать именно это! Вряд ли есть другая такая конференция, где можно пообщаться с коллегами, знатоками и профессионалами со всего мира и в то же время приятно провести время со своей семьей в сосновом лесу на берегу реки. Будущее должно быть за конференциями такого формата, хотя я сомневаюсь, что в мире найдется много подобных мест для их проведения!
![]() |
Вкусная еда, беседки с розетками, гамаки, невероятно удобные кресла-груши, новые палатки и летние домики, байдарки и SUP-доски — организаторы предусмотрели всё для качественного отдыха. Но это только одна составляющая концепции UTICamp. Отдых на природе сочетался с интересными докладами, информативными презентациями и массой возможностей для интенсивного общения с самыми яркими представителями международной переводческой индустрии. А еще со скоростным беспроводным интернетом, синхронным переводом на несколько языков и прочими прелестями современных технологий, без которых невозможно представить современную отраслевую конференцию.
Почему именно «Метеорит»?
Украинская конференция переводческой индустрии UTIC не всегда была такой. Первые две конференции — в 2013 и 2014 гг. — с успехом прошли в Киеве. Но все меняется, и конференция тоже. В 2016 году команда InText решила опробовать новую концепцию и перенесла UTIC в село Орловщина, на территорию бывшего спортивно-оздоровительного лагеря «Метеорит». И нестандартный подход сработал. Так на смену UTIC пришла конференция UTICamp, теперь известная в самых разных уголках мира как самое необычное, экологичное, теплое и душевное мероприятие, организованное переводчиками для переводчиков, а бывший детский лагерь стал кемпинг-парком и постоянной площадкой UTICamp.
Устный и письменный переводчик-фрилансерСпасибо вам, дорогие UTICamp-2019, за идеальную организацию мероприятия, за возможность сказать, что хотелось сказать, обменяться мнениями, узнать много интересного. Но и это еще не все. Вы собрали вместе целое сообщество. А сообщество — это то, что питает, дает силы и смыслы.
![]() |
![]() |
Что включала в себя программа UTICamp-2019?
Все, что занимает умы сегодняшних переводчиков, редакторов, разработчиков технологий и представителей переводческого бизнеса. Киммо Росси, руководитель сектора исследований и инноваций Еврокомиссии, рассказал о технологиях с человеческим лицом. Пол Филкин, руководитель службы клиентской поддержки SDL, — о грядущих переменах и о том, как пережить их без потерь.
Руководитель сектора исследований и инноваций (Европейская комиссия)На мой взгляд, концепция UTICamp великолепна: это профессиональная, прекрасно организованная конференция в неформальной обстановке. Красивая природа способствует релаксации, восприятию информации, а также позитивным и конструктивным дискуссиям.
![]() |
Директор компании «Т-Сервис» Светлана Светова и руководитель отдела письменных переводов компании «Спортмастер» Павел Дунаев — о постредактировании машинного перевода. Переводчик и копирайтер из Италии Алессандра Мартелли — о творческой составляющей профессии.
![]() |
![]() |
Переводчик-фрилансер Ирина Лебедева из Львова — о том, как автоматизировать любое действие, которое переводчик выполняет больше одного раза. Основатель переводческой компании Interlex Language Services Найджел Сейч из Голландии — об этике переводческого бизнеса.
Основатель, владелец и генеральный директор Interlex Language ServicesОдним из знаменательных событий этого года стал удивительный прием, который оказали нам в Украине на мероприятии международного уровня. Для нас было честью посетить вашу страну и, разумеется, принять активное участие в конференции. Это была настоящая неделя отдыха в очень расслабляющей атмосфере. Особенно хочется отметить профессионализм организаторов и эффективность их работы. Все было прекрасно продумано!
![]() |
![]() |
Переводчик и редактор из Киева Роман Булькевич — о тонкостях взаимоотношений переводчика и редактора. Самех Рагаб из Египта провел очень интенсивный и полезный мастер-класс по переводческим технологиям.
![]() |
Устные переводчики за круглым столом обсудили проблему харассмента. В ходе другой дискуссии с представителями SDL обсуждались новые функции, которые разработчики могут внедрить для творческого перевода и адаптации рекламы. И это даже не половина всей программы UTICamp-2019!
![]() |
![]() |
Целых шесть дней — зачем так много?
Чтобы вместить все интересующие аудиторию доклады. Чтобы дать каждому возможность высказаться, пообщаться, переварить информацию, задать вопросы и найти пути к взаимопониманию и сотрудничеству. Чтобы дать каждому возможность отдохнуть, наконец. Переводчикам и представителям переводческого бизнеса бывает непросто выбраться на такой срок, но по результатам абсолютное большинство участников пришли к выводу, что дело того стоит. Важную роль в успехе такого формата сыграло и грамотное распределение нагрузки.
Конференция делилась на две части. После первой половины — «Города мастеров» — был перерыв, чтобы участники могли съездить на экскурсии или просто отдохнуть, побыть наедине с природой и собраться с мыслями. После отдыха насыщенная вторая часть — «Три потока» — воспринималась легко. Кто-то же предпочел приехать только на первую или только на вторую половину конференции, и это тоже вариант, потому что свобода выбора — одна из ключевых составляющих концепции UTICamp.
Менеджер по поддержке продукции (Secondo Mona)Я восхищен высочайшим уровнем компетенции и профессионализма всех докладчиков, участников и устных переводчиков, а также неоценимой работой организаторов! Но самое главное, на этой конференции мне представилась великолепная возможность лично пообщаться с удивительными людьми, благодаря которым я чувствовал себя как дома. Я в восторге от фантастической дружелюбной атмосферы, которая царила во время всего мероприятия!
![]() |
![]() |
Наконец, после всех докладов, горячих дискуссий и интенсивного общения в неформальной обстановке были еще и вечера — с костром, гитарой, песнями и зажигательной музыкой. А вместо традиционного гала-ужина был незабываемый «барабанный круг» и единый ритм, объединивший десятки самых разных людей из переводческой отрасли. В таких условиях шесть дней пролетели незаметно, это отмечают все, кто был на UTICamp. Расставаться было жалко и грустно, как будто все встретились только вчера.
![]() |
![]() |
Что делать тем, кто не любит палатки и «полевую» романтику?
Бронировать номер в одном из прекрасных отелей неподалеку. Наслаждаться всеми достижениями цивилизации в отелях, добираться до места проведения конференции на катере или ходить пешком, полной грудью вдыхая утреннюю свежесть, а вечером, после песен у костра, возвращаться в комфорт своего номера.
![]() |
Переводчик-фрилансер, организатор Белорусского форума переводчиковАтмосфера: располагающая и дружелюбная. Свежий воздух, дух творчества и свободы. Организаторы постарались создать на природе несколько зон для проведения разных форматов конференции и отдыха: конференц-зал с длинными скамейками на тюках прессованной соломы, украшенный декором в виде соломенных шаров, вязанных крючком салфеток, символизирующих паутину, цветочных композиций. Для устного потока была выбрана терраса, которую декорировали коврами на полу и плетеными колосками под потолком. Наши особые комплименты декоратору пространства! По всей территории гуляют живые курочки. На какую еще конференцию вы сможете приехать со всей семьей, разбив палатку прямо на месте проведения мероприятия?
На конференцию с семьей? Что делать семье, пока переводчики решают судьбы мира?
Отдыхать, веселиться, открывать в себе новые таланты. Команда InText создала для этого все условия. Для самых юных участников конференции на UTICamp была организована увлекательная программа, благодаря которой дети вспоминали о родителях только ближе к ночи, когда пора спать. Стрельба из лука, катание на катере и прочие развлечения ожидаемо вызвали море восторга.
![]() |
![]() |
Но и взрослые не имели ни малейшей возможности заскучать: для них прошли мастер классы по живописи и плетению из бисера. Плоды трудов превратились в материальные воспоминания о UTICamp, которые довольные участники мастер-классов Аннетт Виллемс и Надежды Егурновой увезли с собой.
![]() |
![]() |
Переводчик-фрилансер, специалист по творческому переводуБольше всего меня поразило… наверное, вот это уникальное сочетание инклюзивности и свободы выбора, заботы о каждом и уважения к персональным потребностям. Чтобы все чувствовали себя как дома, независимо от цвета паспорта, одежды или настроения. Чтобы каждый имел возможность присоединиться к мероприятиям или, наоборот, отойти в сторону, если надо. Поучаствовать в жарких дискуссиях или тихо послушать информативный доклад. Пожить в палатке или в комфортном отеле. И вот эти условия, которые, казалось бы, располагают к тому, чтобы разбрестись по углам, в реальности наоборот располагали к единению, общности, преодолению барьеров и построению тех самых отношений, которые делают жизнь легче, а мир — наш, переводческий, и вообще мир, что вокруг, — значительно симпатичнее. И это в самом деле бесценно.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Где найти материалы конференции?
Смотрите яркие, живые фото в альбоме конференции, подписывайтесь на канал UTICamp в Youtube и Telegram, следите за обновлениями в группе и на странице конференции в Facebook и Instagram, чтобы первыми получать ссылки на видеоверсии докладов и круглых столов.
Конференция UTICamp-2019 уже прошла. Что дальше?
UTICamp-2020. Компания InText уже назвала сроки следующей конференции: 20—26 июля 2020 года. Регистрация уже открыта, условия озвучены, бонусы для самых проактивных обещаны. До встречи на следующей конференции UTICamp!
![]() |
![]() |
Екатерина Филатова
Переводчик-фрилансер, специалист по творческому переводу |
Подготовка переводчика в вузе: учебный план vs. реальная жизнь



У меня как у руководителя бюро переводов накопилось много вопросов к тому, чему и как учат будущих переводчиков в вузах (Дмитрий Троицкий).
Основные проблемы я постарался поднять в этой статье.
Оторванность обучения от практики
Я пришел в переводческую отрасль из машиностроения. В течение 20 лет преподавал инженерные и компьютерные дисциплины в университете. И все эти годы наши технические кафедры работали в максимально тесном контакте с машиностроительной отраслью. Темы дипломов, диссертаций, научных стаей были неразрывно связаны с производством, можно сказать, «приходили» прямо с заводов!
Когда я писал кандидатскую диссертацию, то 5 дней в неделю вставал в 5 утра и ехал на завод в 60 км от города, чтобы не только собрать нужный материал, но и внедрить мою систему. И вообще по умолчанию предполагалось, что обучать можно лишь тому, что преподаватель знает и умеет на практике, тому, что уже делал для сторонних заказчиков.
Хочешь преподавать программирование — покажи, какие программы ты разработал, и сколько заказчик за них заплатил. Хочешь преподавать автоматизацию технологических процессов — покажи договор с заводом, по которому ты эти процессы автоматизируешь. Тесный контакт вуза с отраслью был абсолютной аксиомой, и я был твердо уверен, что и в других сферах деятельности университетское образование не менее плотно связано с соответствующими предприятиями и организациями.
Однако мое дальнейшее знакомство с подготовкой переводчиков в вузах показало, что это далеко не так. И что сегодня востребованные рынком труда знания, умения и компетенции будущий переводчик получает далеко не всегда.
Как руководитель бюро переводов я проанализировал усредненный (по пяти вузам) стандартный учебный план направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика» и отметил, какие дисциплины сегодня преподают в вузах, и какие дисциплины реально нужны на практике. Диаграммы, приведенные ниже, наглядно демонстрируют, что упор в вузовском обучении делается совсем не на то, что нужно будущему переводчику.
Обратите внимание, что в ходе обучения будущий переводчик практически полностью лишен естественнонаучных знаний (что само по себе катастрофа вне зависимости от будущей специальности). Он получает очень слабую подготовку по информационным технологиям, а практикум по языку абсолютно не соответствует специализации будущего переводчика, не формирует навыки работы с реальными текстами —путаными, ошибочными, словоблудными…
Поэтому к подготовке переводчиков в вузах у представителей переводческой отрасли накопилось много вопросов. Чувствуется сильная оторванность вузовской среды от реальной ситуации на рынке переводов. Выпускников просто не готовят к тому, с чем они столкнутся после окончания обучения в вузе.
Об этой оторванности красноречиво свидетельствуют тематики проводимых на кафедрах научных исследований и темы выпускной квалификационной работы (ВКР) — чаще всего «страшно далеки они от народа», да и от науки тоже. Читая некоторые сборники трудов провинциальных вузов, нельзя отделаться от ощущения, что помимо научных школ существуют и научные детские сады!
Основные проблемы вузовской подготовки переводчиков
Я постарался сформулировать основные проблемы вузовской подготовки переводчиков. Их набралось целых пять:
1. Необоснованный перекос в устный перевод. Заказов на устный перевод в разы меньше, чем на письменный, а за пределами городов-миллионников их практически нет совсем. На недавней конференции в Рязани я спросил у студентов, кто из них собирается стать письменным переводчиком. Из 40 человек не поднялась ни одна рука. Вопрос: кого будут переводить 40 устных переводчиков в Рязани?
Для справки: у нас в Туле (город аналогичного размера и расположения) за весь год на устный перевод было всего два мелких заказа.
2. Избыточное внимание художественному переводу. Увы, в современных реалиях данный вид перевода оплачивается хуже всего, востребован мало, и им не прокормишься. Это плохо, но такова сегодняшняя ситуация. Выпускник с ориентацией на художественный перевод будет жестоко разочарован, попав на рынок труда.
3. Отсутствие естественнонаучной подготовки. В учебных планах направления «Лингвистика» нередко отсутствует даже курс «Концепции современного естествознания» (это такая «физика без формул для чайников»). При этом в инженерном образовании до 40% учебного времени отводится на гуманитарные дисциплины. Средний выпускник переводческой специальности оказывается лишен целого пласта мировой культуры, куда относятся наука и техника. В итоге выпускник-инженер, в целом, намного лучше подготовлен к современным условиям на рынке труда и соответственно, более востребован.
Здесь есть и важный воспитательный момент. Незнание законов природы, непонимание того, что в нашем мире может быть, а чего не может быть вообще, приводит не только к грубым ошибкам в переводе (причем, в переводе любой тематики). Лишенный естественнонаучной подготовки человек становится легкой добычей лженауки, религиозного мракобесия и канала РенТВ, а это уже угрожает безопасности страны.
4. Отсутствие специализации. Вузы готовят «переводчиков вообще», не специалистов, владеющих какой-то конкретной тематикой. Как показало исследование, проведенное председателем правления Ассоциации преподавателей перевода (АПП) М.М. Степановой, даже на уровне магистерских программ специализированный перевод практически не преподается.
Чаще всего все сводится к мутной формулировке «перевод в сфере профессиональной коммуникации». Однако профессиональная коммуникация врачей, юристов и инженеров – это три большие разницы.
Увы, в вузах правят балом две вредительские концепции:
• переводчик – «прозрачное стекло», и он не имеет права вносить какие-либо изменения в текст, даже если написана полнейшая глупость;
• достаточно взять тематический словарь – и можно переводить хоть по ядерной физике, хоть по торакальной хирургии. Главное – знать термины.
Оба этих положения принципиально неверны, но активно пропагандируются, а любимой темой ВКР от Смоленска до Владивостока стало «Подготовка глоссария по тематике…», хотя без глубокого понимания этой самой тематики глоссарий будет бесполезен.
И вот мы имеем такие переводческие перлы, как «покрытие выдерживает температуру в -300оС» (для справки: абсолютный ноль, когда прекращается тепловое движение молекул, наступает при температуре примерно -273оС, и дальше охладить тело невозможно в принципе), или перевод словосочетания «бронирование корпуса автомобиля» как «carblockbooking» —в полном соответствии со словарем!
Разумеется, не надо заставлять преподавателей кафедр лингвистики учить анатомию и технологию машиностроения. Но ничто не мешает расширению сотрудничества с отраслью, проведению встреч, курсов и мастер-классов с действующими переводчиками.
Большую работу в этой области проводит Ассоциация преподавателей перевода, в которой я состою и приглашаю коллег присоединиться к нашим проектам. Только за последние полгода по линии АПП я проводил курсы и мастер-классы в Красноярске, Белгороде, Санкт-Петербурге, выступал на конференциях в Рязани и Перми. Кроме того, я веду онлайн-курсы в школе переводчиков и преподаю перевод в Тульском государственном университете.
5. Очень слабая подготовка по информационным технологиям. Редко где серьезно преподаются САТ-системы (так называемые «кошки»), а без них шансы письменного переводчика на получение заказов близки к нулю. Да и к выбору САТ-системы для вуза надо подходить разумно.
В переводческой отрасли давно лидирует SDL Trados – по статистике эта система более чем вдвое популярнее, чем ближайший конкурент. И знание именно SDL Trados является обязательной компетенцией письменного переводчика, тем более что у SDL очень привлекательная академическая программа. Конечно, можно преподавать и любые другие «кошки»… но после Trados, без него никуда.
А ведь кроме «кошек», надо уметь работать с pdf-файлами (техническому переводчику – и с чертежами и 3D-моделями), выполнять align, передавать большие файлы по FTP… Почему? Потому что типичное задание от бюро переводов выглядит примерно так:
«Загрузите файл 1234.zip в папке Projects на FTP. В архиве два файла eng.docx и rus.docx, их надо отэлайнить, tmx импортировать в нашу ТМ, затем сделать pre—translate файлу to_trans.docx и доперевести. На выходе прогнать Верификой и прислать двуязычный и отчет QA сегодня до 16:00».
Поймет ли такое задание свежеиспеченный переводчик? А преподаватель? Но ведь это — «проза жизни» письменного перевода!
Резюме
Переводческому образованию пора поинтересоваться жизнью переводческой отрасли. В отличие от технических специальностей, разрыв с практикой здесь просто вопиющий. Реальных практикующих переводчиков и представителей бюро переводов (настоящих, а не игрушечных БП при вузах) на кафедрах крайне мало, хотя федеральный государственный образовательный стандарт строго требует, чтобы представители отрасли вели не менее 5…7 % дисциплин.
Увы, чаще всего это положение либо просто игнорируется, либо под видом представителя отрасли выступает сотрудник вуза, эпизодически выполняющий заказы для какого-нибудь БП. В результате студенты не получают четкой картины современного переводческого рынка, ситуация на котором достаточно сложна, а вхождение на него требует серьезных усилий.
К счастью, как показывает мой опыт, практически на каждой кафедре есть пара энтузиастов, которые понимают существующие проблемы и стараются изменить ситуацию. Огромное им человеческое спасибо, а мы со стороны отрасли — чем можем, поможем!
Троицкий Дмитрий Игоревич — руководитель и владелец агентства переводов и разработки программного обеспечения TTS, работал в АО «Атомэнергопроект». В настоящее время также ведет курсы перевода («Машиностроительный перевод», «Перевод в науке и образовании», «Борьба с Runglish», «Автоматизация труда письменного переводчика» и др.) в школе переводчиков и в университетах страны.