«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

К ПРОБЛЕМЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ АСПЕКТОВ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

исходная_ст_пер_анализ_.docx____

Übersetzungsstrategien

Vom schematischen Denken zum Automatismus

Vorab: Es ist unbestritten, dass sich professionelle Übersetzer keine Gedanken mehr an die Herangehensweise bei einem Übersetzungsauftrag machen. Die Übersetzungsstrategien sind bei ihnen schon so tief in Fleisch und Blut verankert, dass daraus ein Automatismus erwachsen ist. Man könnte schlicht auch einfach von Erfahrung sprechen. Doch selbst diese Erfahrung muss gewonnen werden. Während der Ausbildung, besonders an (Fach-)Hochschulen, wird daher viel Wert auf die Vergegenwärtigung der gewählten Übersetzungsstrategien gelegt. Diese sind vielzählig, umfangreich und verlassen das Bewusstsein des Übersetzers mit zunehmender Berufserfahrung. Dieser Blogbeitrag versucht daher, dem interessierten Leser – seien Sie nun Übersetzer oder Kunde – noch einmal die einzelnen Abschnitte der Übersetzungsstrategien aufzuzeigen. Der allumgreifende Fokus liegt dabei auf dem sog. funktionskonstanten Übersetzen, einer Übersetzungsschule, deren Ziel kurzum die Aufrechterhaltung der Textfunktion im Ausgangs- und Zieltext ist.

  1. Übersetzungsrelevante Textanalyse
    Hierzu zählt die Analyse von Titel und Erscheinungsbild, Texttyp und -sorte, des Inhalts und der weiteren Metadaten wie Intention, Ort, Zeit, Situation.
  2. Übersetzungsrelevante Satzanalyse
    In diesem Schritt werden die einzelnen Satzglieder betrachtet und die Bezüge des Sachverhaltes geklärt.
  3. Benennen von Übersetzungsproblemen
    An dieser Stelle werden Fachterminologie, Wortschatz, Syntax und der kulturelle Kontext analysiert.
  4. Festlegen der Hilfsmittel
    Hier gilt es zu entscheiden, welche Wörterbücher, Ressourcen, Paralleltexte und Experten konsultiert werden sollen. Unter diesen Punkt fällt auch die Recherche zu dem zu bearbeitenden Thema.
  5. Festlegen des Übersetzungsauftrages
    Für einen professionellen Übersetzer wird dieser Punkt von vornherein klar sein. Jedoch gilt die gesamte Arbeit über hinweg, nie das Ziel aus den Augen zu verlieren. Grob gesagt: Was möchte der Kunde eigentlich?
  6. Festlegung der Übersetzungsstrategien
    Der Übersetzer muss auf globaler, Makro- und Mikroebene festlegen, welche Strategien er anwenden wird. Hierzu zählt die Entscheidung zugunsten von Funktionskonstanz oder -varianz, von Implizität oder Explizität und der einzelnen, kleineren Schwierigkeiten bei der Übersetzung.
  7. Übersetzen
    Erst der siebte Punkt schneidet den eigentlichen Übersetzungsprozess an. An dieser Stelle ruft sich der Übersetzer meist auch noch einmal die zu benötigende Zeit vor Augen, schließlich gilt eine fristgerechte Ablieferung heutzutage mehr denn je als Qualitätsmerkmal. Ein weiterer Grund, weshalb diese doch sehr schematische Vorgehensweise der Übersetzungsstrategie bei erfahrenen Übersetzern in den Hintergrund rückt, ist die Arbeit mit CAT-Tools. Die Möglichkeiten, die mit diesen Hilfsmitteln zur Verfügung stehen, sind durch keine noch so detailliert geplante Herangehensweise aufzuwiegen.
  8. Korrekturlesen und Lektorieren
    Ab dieser Stelle liegt die Arbeit nicht mehr in den Händen des Übersetzers. Die Übersetzungsstrategie sieht auch das Korrekturlesen und das Lektorieren vor. Konsequenterweise werden diese Tätigkeiten nicht vom Übersetzer selbst durchgeführt. Zu beachten sind dabei inhaltliche, orthographische, syntaktische, terminologische, stilistische, kulturelle und sortenspezifische Aspekte.
  9. Kommentar
    Als Qualitätsstandard geben viele Übersetzungsagenturen ihren Übersetzern regelmäßige Rückmeldung (u.A. in Form von Noten) für die abgegebenen Übersetzungsaufträge. Dadurch wird der Übersetzungsprozess zu einem kontinuierlichen Kreislauf, der auch darauf ausgerichtet ist, die Qualität und das Risiko der Übersetzung stetig zu minimieren. Ab und an fließen auch Kommentare von Kunden mit in die Bewertung ein.

Auch von Interesse:
• Hauseigener Blogeintrag zum Thema Fertigkeiten und Kompetenzen
• Thread im Forum von „Proz“ zum Thema „Translation Related Strategies
Blogbeitrag von „Sprachbaendiger“ zu einer gelungen Übersetzung in sechs Punkten

Felix Hoberg

Felix ist Übersetzer mit den Arbeitssprachen Französisch und Spanisch und bloggt aus Leipzig über relevante Inhalte für Übersetzer und Dolmetscher bei Übersetzer.jetzt

Международная научная конференция для студентов и магистрантов(18-21 ноября 2019 г.)

«Фундаментальные проблемы теории перевода и влияние их решений на успешность коммуникации»

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова» (ФГБОУ ВО «НГЛУ») приглашает вас принять участие в Международной молодёжной научной конференции для студентов, аспирантов и молодых ученых «Фундаментальные проблемы теории перевода и влияние их решений на успешность коммуникации» (18-21 ноября 2019 г.)

К участию в конференции приглашаются студенты, обучающиеся по программе специалитета, бакалавриата, магистратуры.

Заявки принимаются от граждан РФ; от граждан стран СНГ; от иностранных граждан, обучающихся в настоящее время в РФ; от граждан государств, являющихся членами Евросоюза.

Иностранным гражданам, прибывающим на конференцию из-за границы, необходимо при подаче заявки загрузить копию первой страницы паспорта.

Заявки принимаются по следующим научным направлениям:

— Лингвистические проблемы перевода;

— Лингвокультурологические проблемы перевода;

— Функционально-коммуникативный подход как основа обеспечения адекватности перевода;

— Теория и критика художественного перевода;

— Перспективы использования информационных технологий и специализированного программного обеспечения в переводе;

— Проблемы лингвистической безопасности в переводной межкультурной коммуникации;

— Дидактические и психологические аспекты перевода.

Рабочие языки конференции — русский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, японский, китайский.

Заявки на участие в конференции и тезисы докладов принимаются до 1 ноября 2019 года включительно по ссылке: https://docs.google.com/…/1FAIpQLSfBjeNPMK6UTgFcP…/viewform…

Третья Всероссийская научная конференция «Омские научные чтения-2019»

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО

 

Уважаемые коллеги!

Приглашаем Вас принять участие в работе Третьей Всероссийской научной конференции «Омские научные чтения-2019». Конференция состоится 2-6 декабря 2019 года на базе Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского. К участию приглашаются аспиранты, преподаватели высшей школы, научные работники. К участию в работе конференции не принимаются доклады студентов и магистрантов, в том числе в качестве соавторов.

Основные направления конференции:

  1. Актуальные проблемы филологической науки.
  2. Актуальные проблемы методики обучения иностранным языкам.
  3. Современные направления лингвистики: иностранные языки.
  4. Актуальные проблемы перевода: теория, практика, обучение.
  5. Социальная работа: проблемы и пути решения.
  6. Становление профессионала: методология, технологии, опыт.
  7. Репрезентация исторического знания: теория, исследовательские и образовательные практики.
  8. Документоведение, архивоведение и источниковедение.
  9. Археология, антропология, этнология и музеология.
  10. Международные отношения и проблемы регионализма.
  11. Политические институты и политические процессы.
  12. Организационная психология и психология бизнеса: актуальные тренды.
  13. Компьютерные науки.
  14. Здоровьесберегающие технологии в образовательном процессе.
  15. Современная экономика: проблемы и приоритеты научно-технологического развития.
  16. Досуг. Творчество. Культура.
  17. Методология научных исследований.
  18. Физика.
  19. Проблемы и перспективы юридической науки.
  20. Математика.
  21. Информационные технологии.
  22. Химия и химическая технология.
  23. Философия.
  24. Теология и религиоведение.
  25. Культурология.
  26. Мировая и региональная экономика, маркетинг и реклама.

По итогам конференции будет издан электронный сборник статей, размещенный в РИНЦ.

Для участия в конференции необходимо до 5 ноября 2019 г. пройти регистрацию на официальном сайте конференции, загрузить файл своего доклада и файл заявки на участие в конференции. Авторы получают уведомление на указанный при регистрации электронный адрес о принятии или отклонении материалов. Объем доклада от 1 до 5 полных страниц. Нарушение правил оформления текста доклада является основанием для её отклонения. Официальный сайт конференции:

http://conf.omsu.ru/osr/2019

Шекспир по-русски не писал. Как работают современные переводчики

Сегодня наш город впервые официально отмечает Международный день переводчика. Петербург — первый и пока единственный «отмечающий» из российских городов. Региональное отделение Союза переводчиков России добивалось этого с 2011 года; в прошлом году наши законодатели наконец согласились. И, как оказалось, не сильно отстали от зарубежных коллег: давний корпоративный праздник Генассамблея ООН признала общекультурным и придала ему официальный статус только в 2017-м. И это на фоне популярного мнения: «если есть «Гугл транслейт» — зачем знать языки?» Как выяснилось, на самом деле мы страшно далеки от понимания, что такое современный перевод; учить на переводчиков надо иначе, чем привыкли вузы; а российский рынок перевода по сей день остается «диким» и только-только начал выправляться.

Фото: Pxabay / Free-Photos

«Устар. или шутл.»

Все помним фразу из «Иван Васильевич меняет профессию»: «Был у нас толмач-немчин, ему переводить, а он лыка не вяжет, мы его в кипятке и сварили». Толмач был устным переводчиком. Сейчас он в словарях упомянут с пометой «устар. или шутл.», а само понятие «переводчик» несколько… расплылось. Потому что переводчик устный и письменный — разные профессии. В основных европейских языках они и называются по-разному: скажем, в английском устный — interpreter, письменный — translator.

Еще один пример из области «как у них — и как у нас». Во всем мире слово «перевод», если речь идет об отрасли экономики, сопровождается словом «локализация». У нас оно все не приживется, хотя понятие критически важное. Это адаптация текста под определенный рынок. Легендарные мировые примеры промахов в этой сфере — «кока-кола», которая в написании китайскими иероглифами превратилась в «кусок воскового головастика», американская «Шевроле Нова» в испаноязычном мире, где no va — это «не едет», и наши «Жигули», смахивающие на «жиголо» (потому и стали в экспортном варианте «Ладой»).

Профессия «переводчик» вполне молодая. Как говорит Мария Степанова, доцент петербургского Политеха, председатель правления Ассоциации преподавателей перевода, профессия в нынешнем ее понимании зародилась при Петре I, который повелел переводить книги по кораблестроению, сельскому хозяйству и так далее.

Переводчиков долго не было в советском справочнике профессий. Широко они понадобились, когда рухнула госмонополия на торговлю с зарубежьем: надо было переводить сертификаты на продукцию, от российских ноу-хау до фермерского меда, а те, кого готовили для Министерства внешней торговли и МИД, явно не покрывали новые потребности. Вот тогда в вузах стали множиться кафедры перевода. Диапазон: от высококлассной Высшей школы перевода при Университете имени Герцена — до наспех сколоченной в провинциальном вузе.

— Преподавателей искали среди лингвистов и учителей иностранного языка, притом что это другие профессии, — подчеркивает член правления Союза переводчиков России Павел Брук. Павел Семенович любит цитировать кого-то из коллег: «Преподавать перевод может только человек, который сам переводит, причем «на деньги». В том смысле, что востребован.

— Еще лет 20 назад было так: окончил человек педагогический вуз, язык знает — значит может переводить. Сейчас это невозможно, — заявляет Мария Степанова. — Профессия переводчика стала высокотехнологичной.

А именно — подразумевает использование компьютерных технологий. Не путать с машинным переводом. Машинный — это вы ввели текст на одном языке, а перевела его машина (тот же доступный всем «Гугл транслейт» или переводчик от «Яндекса»). Перевод порой смехотворный, но свое доброе дело делает: мы его используем, когда ищем в Интернете отзывы о зарубежных отелях, и гораздо охотнее покупаем товар на платформах электронной коммерции, если он сопровожден описанием хотя бы в корявом машинном переводе.

Высокотехнологичные системы перевода — совсем другое. Специалисты между собой называют их «кошки». От CAT-tools, «кошачьи инструменты», хотя CAT здесь — аббревиатура от computer-assisted translation. Эти системы запоминают ранее переведенный текст (не придется начинать с нуля, если его когда-то уже переводили), к ним подключаются глоссарии (а значит, будет выдержано единообразие терминов). Без систем автоматизации перевода уже немыслима экономика с ее нарастающим документооборотом.

— Сегодня я уже не приму в компанию человека, который не умеет работать в таких системах, — категоричен руководитель петербургского отделения Союза переводчиков России Илья Мищенко, управляющий директор компании «Литерра».

Его понять можно: над переводом эксплуатационной документации, например, к вертолету работает одновременно целый коллектив, а перевод должен быть единообразным и последовательным.

Так вот в подавляющем большинстве вузов работе с такими системами не учат. Это не входит в образовательный стандарт. Только вузы, которым дано право не следовать федеральным правилам (например, Политех, где работает Мария Степанова), создают свои собственные стандарты с учетом потребностей отрасли.

— Кроме того, студентов, как правило, готовят на материалах, с которыми в работе они не встретятся, пожалуй, никогда, — добавляет Илья Мищенко. — Например, газетные статьи. В России всего одно-два издания, перепечатывающих публикации зарубежных СМИ. И лишь тысячная доля процента студентов-переводчиков потом будут работать в ООН и переводить про глобальное потепление или проблемы бедности. Большинству письменных переводчиков предстоит работать с документацией по электротехнике, машиностроению, нефтегазу, строительству, и в вузах этому практически не учат.

Служба на границе

Международным днем перевода стал последний день сентября, когда то ли в 419-м, то ли годом позже почил св. Иероним, создатель латинского текста Библии (православная церковь чтит память об Иерониме Блаженном 28 июня).

— Когда праздник становится официальным — это признание статуса профессии, — говорит Павел Брук. — Это очень важное событие, потому что сегодня статус переводчика по большому счету не признан. Образцовый пример этого — театральные афиши, где названы и пьеса, и автор, и режиссер, и актеры, но не переводчик. Хотя, строго говоря, русский текст «Гамлета» не Шекспир писал.

— Отрасль до сих пор практически никак не регулируется, — констатирует Илья Мищенко. — Все «регуляторы» сообщество вырабатывает самостоятельно.

В России до сих пор нет системы судебного перевода с требованиями к квалификации и нормативами. Уже был драматичный прецедент: следователь торопил переводчика, тот не справлялся с объемом текста, воспользовался «Гуглом» — и вышло некорректно. Переводчика осудили на несколько лет. Правда, тут же выпустили по амнистии, «но прецедент очень нехороший», предупреждает Илья Мищенко.

Павел Брук — эксперт в техническом переводе и недоумевает: любая техническая документация (хоть к вашей стиральной машинке) должна быть оформлена по ГОСТу, по Единой системе конструкторской документации, но это категорически не соблюдается. Посмотрите в инструкцию к вашей импортной микроволновке. Там наверняка написано «откройте», «поверните». А надо: «следует открыть», «надлежит повернуть». Казалось бы, ерунда, к тому же приятнее, когда вам в инструкции не указывают и «на вы» обращаются. Но Павел Брук убежден: ГОСТ не с потолка взялся, он учитывает наши «национальные особенности»:

— Переводчик — вообще-то пограничник, он находится между двумя культурными цивилизациями и должен реалии одной перевести в реалии другой. Немецкий рабочий, если ему «рекомендуется», так и сделает — таковы традиции производства. У нас традиция — несоблюдение технологической дисциплины, поэтому ГОСТ предполагает не «рекомендации», а то, что надлежит сделать обязательно.

Как пройти в Ксоксловский переулок?

Надо сказать, неспешный Петербург в популяризации переводческого дела обогнал всех.

Во-первых, напомним, именно в нашем городе почти 20 лет назад возник конкурс письменного перевода Sensum de Sensu — разросся до неформального международного.

Во-вторых, в 2017 году появилась Ассоциация преподавателей перевода. Идею предложили работодатели, директор компании «Т-Сервис» Светлана Светова, сейчас в Ассоциацию входят преподаватели и представители переводческих компаний со всей России и из нескольких стран-соседок. «Наша задача показать, что переводчик — отдельная профессия, а преподавание перевода — отдельный вид деятельности, — комментирует Мария Степанова. — А сверхзадача — готовить переводчиков, которые смогут работать сразу после вуза». Сейчас с этим сложности, особенно в небольших городах: тамошние вузы учат на переводчиков, но трудоустроиться людям негде. В крупных городах переводческие фирмы даже на практику неохотно возьмут студента, обученного по старинке. То есть по действующему образовательному стандарту.

Ассоциация устраивает лекции и курсы повышения квалификации, проводит конкурс устного перевода. Президент Ассоциации доцент РГПУ им. Герцена Наталья Нечаева затеяла проект «Юник»: студенты разных вузов переводят материалы о хромосомных отклонениях — для семей с такими детьми. Мало того что бесплатно, студенту это даже как практика не засчитывается, чтобы было абсолютно бескорыстно.

В-третьих, именно в Петербурге специалисты сформулировали правила перевода и транслитерации городских топонимов для уличных указателей. Раньше названия переводились по разным и порой противоречащим друг другу стандартам, и какой-нибудь «Хохловский переулок» в Москве гордо величался на латинице «Ксоксловским» (Xoxlovskij), что иностранцу вряд ли помогало в ориентировке. Примечательно: разработку петербургских переводчиков сделали городским законом, но не у нас, а в Екатеринбурге. Ничего-ничего, в 2020 году на основе этих правил будет составляться уже российский стандарт транслитерации топонимов.

В-четвертых, петербургские переводчики очень активно участвуют в разработке российского профстандарта переводчика (да, его до сих пор нет, что тоже показательно).

Ну и, наконец, повторим: именно Петербург первым закрепил Международный день перевода в календаре городских праздников. Правда, со стороны города это пока поддержка исключительно моральная. Все акции, в том числе открытые лекции, переводчики так и проводят на энтузиазме и на свои кровные.

#ПЕРЕВОДЧИКИ#ЛИТЕРАТУРА#ЯЗЫКИ

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 182 (6535) от 30.09.2019 под заголовком «Шекспир по-русски не писал».

Материалы рубрики

07 Октября, 10:38

Похождения на невских берегах: новые книги петербургских писателей в 2019 году

30 Сентября, 12:58

Простить, но не забыть. Международная конференция «Гранин и Германия» прошла в Петербурге

26 Сентября, 08:00

«Живая классика» взрослеет. Гуманитарный педагогический форум завершился в Петербурге

25 Сентября, 08:00

В Петербурге представили детскую книгу стихотворений «Момотики»

19 Сентября, 10:10

Педагогический форум «Живая классика» стартует в Петербурге
 

КФУ отметил День переводчика

В Крымском федеральном университете отметили Международный день переводчика. Мероприятие, посвященное профессиональному празднику устных и письменных переводчиков, прошло в Крымской республиканской библиотеке им. И. Я. Франко.

 

Кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии КФУ им. В. И. Вернадского организовала увлекательную экскурсию по городам мира, квесты, мастер-классы, деловые игры и брейн-ринг, участниками которых стали студенты ведущих университетов Крыма и обучающиеся школ с углубленным изучением английского языка.

«В четвертый раз день переводчика становится той самой уникальной площадкой, которая объединяет студентов разных высших учебных заведений для знакомства, обмена переводческим опытом и плодотворного профессионального общения», – отметил зав. кафедрой теории и практики перевода ИИФ КФУ Максим Норец.

В свою очередь член Союза переводчиков России Марина Лукинова подчеркнула, что возрастающая популярность мероприятия свидетельствует о заинтересованности студентов разных направлений подготовки в переводческой деятельности.

В завершении встречи всем участникам были вручены призы, медали и грамоты. 

Пресс-служба КФУ
по материалам кафедры теории и практики перевода ИИФ

Международный день переводчика в МС МРО СПР

Фестиваль “Open Eurasian Literature Festival & Book Forum”!

Eurasian Creative Guild (London) совместно с издательским домом “Hertfordshire Press” приглашает вас принять участие в 8 международном фестивале “Open Eurasian Literature Festival & BookForum”! OEBF-2019 пройдет 13-17 ноября в Брюсселе (Бельгия).

Фестиваль является ежегодным культурным событием евразийского пространства уже на протяжении семи лет. В течение четырех дней проходят выс

Ещё

Нет описания фото.

Международная переводческая конференция UTICamp-2019: как это было

Почти месяц назад завершилась международная переводческая конференция UTICamp-2019, которая проходила с 22 по 28 июля в Днепропетровской области, на территории кемпинг-парка «Метеорит» на берегу реки Самара. Судя по количеству и географии отзывов участников и дистанционных слушателей, конференция, организованная командой переводческой компании InText из Днепра, стала настоящим событием в отрасли. 257 участников из 19 стран мира, 66 докладов в трех потоках (бизнес, технологии и искусство перевода), 6 круглых столов для обсуждения самых актуальных тем — эти цифры говорят сами за себя.

UTICamp-2019 в цифрах

Но уникальную атмосферу конференции сухие факты передать не способны. Попробуем передать ее словами в формате вопросов и ответов.

В чем уникальность UTICamp?

В самой задумке. UTICamp — это современная, технологичная, динамичная международная конференция, проходящая в заповедном лесу в полной гармонии с дикой природой. Здесь можно дышать свежим воздухом, слушать птиц, купаться в реке, наблюдать за дикими черепахами и слушать доклады в компании куриц, важно прогуливающихся по площадке. Одним словом, делать то, чего никак не ожидаешь от серьезного отраслевого мероприятия международного масштаба. Если добавить к этому возможность приехать всей семьей (даже с маленькими детьми), пожить в палатке (в целом палаточном городке) и полностью отключиться от повседневных забот (не задумываясь о том, чем пообедать или поужинать, — обо всем уже подумали организаторы из InText), получится рецепт идеального отдыха.

Пол Филкин
Руководитель службы поддержки клиентов SDL

Если у вас есть возможность посетить только одно мероприятие в году, я настоятельно рекомендую выбрать именно это! Вряд ли есть другая такая конференция, где можно пообщаться с коллегами, знатоками и профессионалами со всего мира и в то же время приятно провести время со своей семьей в сосновом лесу на берегу реки. Будущее должно быть за конференциями такого формата, хотя я сомневаюсь, что в мире найдется много подобных мест для их проведения!

UTICamp-2019

Вкусная еда, беседки с розетками, гамаки, невероятно удобные кресла-груши, новые палатки и летние домики, байдарки и SUP-доски — организаторы предусмотрели всё для качественного отдыха. Но это только одна составляющая концепции UTICamp. Отдых на природе сочетался с интересными докладами, информативными презентациями и массой возможностей для интенсивного общения с самыми яркими представителями международной переводческой индустрии. А еще со скоростным беспроводным интернетом, синхронным переводом на несколько языков и прочими прелестями современных технологий, без которых невозможно представить современную отраслевую конференцию.

Почему именно «Метеорит»?

Украинская конференция переводческой индустрии UTIC не всегда была такой. Первые две конференции — в 2013 и 2014 гг. — с успехом прошли в Киеве. Но все меняется, и конференция тоже. В 2016 году команда InText решила опробовать новую концепцию и перенесла UTIC в село Орловщина, на территорию бывшего спортивно-оздоровительного лагеря «Метеорит». И нестандартный подход сработал. Так на смену UTIC пришла конференция UTICamp, теперь известная в самых разных уголках мира как самое необычное, экологичное, теплое и душевное мероприятие, организованное переводчиками для переводчиков, а бывший детский лагерь стал кемпинг-парком и постоянной площадкой UTICamp.

Анна Коломийцева
Устный и письменный переводчик-фрилансер

Спасибо вам, дорогие UTICamp-2019, за идеальную организацию мероприятия, за возможность сказать, что хотелось сказать, обменяться мнениями, узнать много интересного. Но и это еще не все. Вы собрали вместе целое сообщество. А сообщество — это то, что питает, дает силы и смыслы.

UTICamp-2019 UTICamp-2019

Что включала в себя программа UTICamp-2019?

Все, что занимает умы сегодняшних переводчиков, редакторов, разработчиков технологий и представителей переводческого бизнеса. Киммо Росси, руководитель сектора исследований и инноваций Еврокомиссии, рассказал о технологиях с человеческим лицом. Пол Филкин, руководитель службы клиентской поддержки SDL, — о грядущих переменах и о том, как пережить их без потерь.

Киммо Росси
Руководитель сектора исследований и инноваций (Европейская комиссия)

На мой взгляд, концепция UTICamp великолепна: это профессиональная, прекрасно организованная конференция в неформальной обстановке. Красивая природа способствует релаксации, восприятию информации, а также позитивным и конструктивным дискуссиям.

Пол Филкин

Директор компании «Т-Сервис» Светлана Светова и руководитель отдела письменных переводов компании «Спортмастер» Павел Дунаев — о постредактировании машинного перевода. Переводчик и копирайтер из Италии Алессандра Мартелли — о творческой составляющей профессии.

Светлана Светова Алессандра Мартелли

Переводчик-фрилансер Ирина Лебедева из Львова — о том, как автоматизировать любое действие, которое переводчик выполняет больше одного раза. Основатель переводческой компании Interlex Language Services Найджел Сейч из Голландии — об этике переводческого бизнеса.

Найджел Сейч
Основатель, владелец и генеральный директор Interlex Language Services

Одним из знаменательных событий этого года стал удивительный прием, который оказали нам в Украине на мероприятии международного уровня. Для нас было честью посетить вашу страну и, разумеется, принять активное участие в конференции. Это была настоящая неделя отдыха в очень расслабляющей атмосфере. Особенно хочется отметить профессионализм организаторов и эффективность их работы. Все было прекрасно продумано!

Ирина Лебедева Найджел Сейч

Переводчик и редактор из Киева Роман Булькевич — о тонкостях взаимоотношений переводчика и редактора. Самех Рагаб из Египта провел очень интенсивный и полезный мастер-класс по переводческим технологиям.

Роман Булькевич

Устные переводчики за круглым столом обсудили проблему харассмента. В ходе другой дискуссии с представителями SDL обсуждались новые функции, которые разработчики могут внедрить для творческого перевода и адаптации рекламы. И это даже не половина всей программы UTICamp-2019!

Круглый стол Поток устного перевода

Целых шесть дней — зачем так много?

Чтобы вместить все интересующие аудиторию доклады. Чтобы дать каждому возможность высказаться, пообщаться, переварить информацию, задать вопросы и найти пути к взаимопониманию и сотрудничеству. Чтобы дать каждому возможность отдохнуть, наконец. Переводчикам и представителям переводческого бизнеса бывает непросто выбраться на такой срок, но по результатам абсолютное большинство участников пришли к выводу, что дело того стоит. Важную роль в успехе такого формата сыграло и грамотное распределение нагрузки.

Конференция делилась на две части. После первой половины — «Города мастеров» — был перерыв, чтобы участники могли съездить на экскурсии или просто отдохнуть, побыть наедине с природой и собраться с мыслями. После отдыха насыщенная вторая часть — «Три потока» — воспринималась легко. Кто-то же предпочел приехать только на первую или только на вторую половину конференции, и это тоже вариант, потому что свобода выбора — одна из ключевых составляющих концепции UTICamp.

Орландо Кьярелло
Менеджер по поддержке продукции (Secondo Mona)

Я восхищен высочайшим уровнем компетенции и профессионализма всех докладчиков, участников и устных переводчиков, а также неоценимой работой организаторов! Но самое главное, на этой конференции мне представилась великолепная возможность лично пообщаться с удивительными людьми, благодаря которым я чувствовал себя как дома. Я в восторге от фантастической дружелюбной атмосферы, которая царила во время всего мероприятия!

UTICamp-2019 UTICamp-2019

Наконец, после всех докладов, горячих дискуссий и интенсивного общения в неформальной обстановке были еще и вечера — с костром, гитарой, песнями и зажигательной музыкой. А вместо традиционного гала-ужина был незабываемый «барабанный круг» и единый ритм, объединивший десятки самых разных людей из переводческой отрасли. В таких условиях шесть дней пролетели незаметно, это отмечают все, кто был на UTICamp. Расставаться было жалко и грустно, как будто все встретились только вчера.

UTICamp-2019 UTICamp-2019

Что делать тем, кто не любит палатки и «полевую» романтику?

Бронировать номер в одном из прекрасных отелей неподалеку. Наслаждаться всеми достижениями цивилизации в отелях, добираться до места проведения конференции на катере или ходить пешком, полной грудью вдыхая утреннюю свежесть, а вечером, после песен у костра, возвращаться в комфорт своего номера.

UTICamp-2019
Юлия Тимошенко
Переводчик-фрилансер, организатор Белорусского форума переводчиков

Атмосфера: располагающая и дружелюбная. Свежий воздух, дух творчества и свободы. Организаторы постарались создать на природе несколько зон для проведения разных форматов конференции и отдыха: конференц-зал с длинными скамейками на тюках прессованной соломы, украшенный декором в виде соломенных шаров, вязанных крючком салфеток, символизирующих паутину, цветочных композиций. Для устного потока была выбрана терраса, которую декорировали коврами на полу и плетеными колосками под потолком. Наши особые комплименты декоратору пространства! По всей территории гуляют живые курочки. На какую еще конференцию вы сможете приехать со всей семьей, разбив палатку прямо на месте проведения мероприятия?

На конференцию с семьей? Что делать семье, пока переводчики решают судьбы мира?

Отдыхать, веселиться, открывать в себе новые таланты. Команда InText создала для этого все условия. Для самых юных участников конференции на UTICamp была организована увлекательная программа, благодаря которой дети вспоминали о родителях только ближе к ночи, когда пора спать. Стрельба из лука, катание на катере и прочие развлечения ожидаемо вызвали море восторга.

UTICamp-2019 UTICamp-2019

Но и взрослые не имели ни малейшей возможности заскучать: для них прошли мастер классы по живописи и плетению из бисера. Плоды трудов превратились в материальные воспоминания о UTICamp, которые довольные участники мастер-классов Аннетт Виллемс и Надежды Егурновой увезли с собой.

UTICamp-2019 UTICamp-2019
Анна Коломийцева
Переводчик-фрилансер, специалист по творческому переводу

Больше всего меня поразило… наверное, вот это уникальное сочетание инклюзивности и свободы выбора, заботы о каждом и уважения к персональным потребностям. Чтобы все чувствовали себя как дома, независимо от цвета паспорта, одежды или настроения. Чтобы каждый имел возможность присоединиться к мероприятиям или, наоборот, отойти в сторону, если надо. Поучаствовать в жарких дискуссиях или тихо послушать информативный доклад. Пожить в палатке или в комфортном отеле. И вот эти условия, которые, казалось бы, располагают к тому, чтобы разбрестись по углам, в реальности наоборот располагали к единению, общности, преодолению барьеров и построению тех самых отношений, которые делают жизнь легче, а мир — наш, переводческий, и вообще мир, что вокруг, — значительно симпатичнее. И это в самом деле бесценно.

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Где найти материалы конференции?

Смотрите яркие, живые фото в альбоме конференции, подписывайтесь на канал UTICamp в Youtube и Telegram, следите за обновлениями в группе и на странице конференции в Facebook и Instagram, чтобы первыми получать ссылки на видеоверсии докладов и круглых столов.

Конференция UTICamp-2019 уже прошла. Что дальше?

UTICamp-2020. Компания InText уже назвала сроки следующей конференции: 20—26 июля 2020 годаРегистрация уже открыта, условия озвучены, бонусы для самых проактивных обещаны. До встречи на следующей конференции UTICamp!

UTICamp-2019

 

Екатерина Филатова Екатерина Филатова

Переводчик-фрилансер, специалист по творческому переводу

Подготовка переводчика в вузе: учебный план vs. реальная жизнь

Подготовка переводчика в вузе: учебный план vs. реальная жизнь

У меня как у руководителя бюро переводов накопилось много вопросов к тому, чему и как учат будущих переводчиков в вузах (Дмитрий Троицкий).

Основные проблемы я постарался поднять в этой статье.

Оторванность обучения от практики

Я пришел в переводческую отрасль из машиностроения. В течение 20 лет преподавал инженерные и компьютерные дисциплины в университете. И все эти годы наши технические кафедры работали в максимально тесном контакте с машиностроительной отраслью. Темы дипломов, диссертаций, научных стаей были неразрывно связаны с производством, можно сказать, «приходили» прямо с заводов!

Когда я писал кандидатскую диссертацию, то 5 дней в неделю вставал в 5 утра и ехал на завод в 60 км от города, чтобы не только собрать нужный материал, но и внедрить мою систему. И вообще по умолчанию предполагалось, что обучать можно лишь тому, что преподаватель знает и умеет на практике, тому, что уже делал для сторонних заказчиков.

Хочешь преподавать программирование — покажи, какие программы ты разработал, и сколько заказчик за них заплатил. Хочешь преподавать автоматизацию технологических процессов — покажи договор с заводом, по которому ты эти процессы автоматизируешь. Тесный контакт вуза с отраслью был абсолютной аксиомой, и я был твердо уверен, что и в других сферах деятельности университетское образование не менее плотно связано с соответствующими предприятиями и организациями.

Однако мое дальнейшее знакомство с подготовкой переводчиков в вузах показало, что это далеко не так. И что сегодня востребованные рынком труда знания, умения и компетенции будущий переводчик получает далеко не всегда.

Как руководитель бюро переводов я проанализировал усредненный (по пяти вузам) стандартный учебный план направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика» и отметил, какие дисциплины сегодня преподают в вузах, и какие дисциплины реально нужны на практике. Диаграммы, приведенные ниже, наглядно демонстрируют, что упор в вузовском обучении делается совсем не на то, что нужно будущему переводчику.

Обратите внимание, что в ходе обучения будущий переводчик практически полностью лишен естественнонаучных знаний (что само по себе катастрофа вне зависимости от будущей специальности). Он получает очень слабую подготовку по информационным технологиям, а практикум по языку абсолютно не соответствует специализации будущего переводчика, не формирует навыки работы с реальными текстами —путаными, ошибочными, словоблудными…

Поэтому к подготовке переводчиков в вузах у представителей переводческой отрасли накопилось много вопросов. Чувствуется сильная оторванность вузовской среды от реальной ситуации на рынке переводов. Выпускников просто не готовят к тому, с чем они столкнутся после окончания обучения в вузе.

Об этой оторванности красноречиво свидетельствуют тематики проводимых на кафедрах научных исследований и темы выпускной квалификационной работы (ВКР) — чаще всего «страшно далеки они от народа», да и от науки тоже. Читая некоторые сборники трудов провинциальных вузов, нельзя отделаться от ощущения, что помимо научных школ существуют и научные детские сады!

Основные проблемы вузовской подготовки переводчиков

Я постарался сформулировать основные проблемы вузовской подготовки переводчиков. Их набралось целых пять:

1. Необоснованный перекос в устный перевод. Заказов на устный перевод в разы меньше, чем на письменный, а за пределами городов-миллионников их практически нет совсем. На недавней конференции в Рязани я спросил у студентов, кто из них собирается стать письменным переводчиком. Из 40 человек не поднялась ни одна рука. Вопрос: кого будут переводить 40 устных переводчиков в Рязани?
Для справки: у нас в Туле (город аналогичного размера и расположения) за весь год на устный перевод было всего два мелких заказа.

2. Избыточное внимание художественному переводу. Увы, в современных реалиях данный вид перевода оплачивается хуже всего, востребован мало, и им не прокормишься. Это плохо, но такова сегодняшняя ситуация. Выпускник с ориентацией на художественный перевод будет жестоко разочарован, попав на рынок труда.

3. Отсутствие естественнонаучной подготовки. В учебных планах направления «Лингвистика» нередко отсутствует даже курс «Концепции современного естествознания» (это такая «физика без формул для чайников»). При этом в инженерном образовании до 40% учебного времени отводится на гуманитарные дисциплины. Средний выпускник переводческой специальности оказывается лишен целого пласта мировой культуры, куда относятся наука и техника. В итоге выпускник-инженер, в целом, намного лучше подготовлен к современным условиям на рынке труда и соответственно, более востребован.
Здесь есть и важный воспитательный момент. Незнание законов природы, непонимание того, что в нашем мире может быть, а чего не может быть вообще, приводит не только к грубым ошибкам в переводе (причем, в переводе любой тематики). Лишенный естественнонаучной подготовки человек становится легкой добычей лженауки, религиозного мракобесия и канала РенТВ, а это уже угрожает безопасности страны.

4. Отсутствие специализации. Вузы готовят «переводчиков вообще», не специалистов, владеющих какой-то конкретной тематикой. Как показало исследование, проведенное председателем правления Ассоциации преподавателей перевода (АПП) М.М. Степановой, даже на уровне магистерских программ специализированный перевод практически не преподается.
Чаще всего все сводится к мутной формулировке «перевод в сфере профессиональной коммуникации». Однако профессиональная коммуникация врачей, юристов и инженеров – это три большие разницы.

Увы, в вузах правят балом две вредительские концепции:

• переводчик – «прозрачное стекло», и он не имеет права вносить какие-либо изменения в текст, даже если написана полнейшая глупость;

• достаточно взять тематический словарь – и можно переводить хоть по ядерной физике, хоть по торакальной хирургии. Главное – знать термины.

Оба этих положения принципиально неверны, но активно пропагандируются, а любимой темой ВКР от Смоленска до Владивостока стало «Подготовка глоссария по тематике…», хотя без глубокого понимания этой самой тематики глоссарий будет бесполезен.
И вот мы имеем такие переводческие перлы, как «покрытие выдерживает температуру в -300оС» (для справки: абсолютный ноль, когда прекращается тепловое движение молекул, наступает при температуре примерно -273оС, и дальше охладить тело невозможно в принципе), или перевод словосочетания «бронирование корпуса автомобиля» как «carblockbooking» —в полном соответствии со словарем!

Разумеется, не надо заставлять преподавателей кафедр лингвистики учить анатомию и технологию машиностроения. Но ничто не мешает расширению сотрудничества с отраслью, проведению встреч, курсов и мастер-классов с действующими переводчиками.

Большую работу в этой области проводит Ассоциация преподавателей перевода, в которой я состою и приглашаю коллег присоединиться к нашим проектам. Только за последние полгода по линии АПП я проводил курсы и мастер-классы в Красноярске, Белгороде, Санкт-Петербурге, выступал на конференциях в Рязани и Перми. Кроме того, я веду онлайн-курсы в школе переводчиков и преподаю перевод в Тульском государственном университете.

5. Очень слабая подготовка по информационным технологиям. Редко где серьезно преподаются САТ-системы (так называемые «кошки»), а без них шансы письменного переводчика на получение заказов близки к нулю. Да и к выбору САТ-системы для вуза надо подходить разумно.
В переводческой отрасли давно лидирует SDL Trados – по статистике эта система более чем вдвое популярнее, чем ближайший конкурент. И знание именно SDL Trados является обязательной компетенцией письменного переводчика, тем более что у SDL очень привлекательная академическая программа. Конечно, можно преподавать и любые другие «кошки»… но после Trados, без него никуда.
А ведь кроме «кошек», надо уметь работать с pdf-файлами (техническому переводчику – и с чертежами и 3D-моделями), выполнять align, передавать большие файлы по FTP… Почему? Потому что типичное задание от бюро переводов выглядит примерно так:

«Загрузите файл 1234.zip в папке Projects на FTP. В архиве два файла eng.docx и rus.docx, их надо отэлайнить, tmx импортировать в нашу ТМ, затем сделать pretranslate файлу to_trans.docx и доперевести. На выходе прогнать Верификой и прислать двуязычный и отчет QA сегодня до 16:00».

Поймет ли такое задание свежеиспеченный переводчик? А преподаватель? Но ведь это — «проза жизни» письменного перевода!

Резюме

Переводческому образованию пора поинтересоваться жизнью переводческой отрасли. В отличие от технических специальностей, разрыв с практикой здесь просто вопиющий. Реальных практикующих переводчиков и представителей бюро переводов (настоящих, а не игрушечных БП при вузах) на кафедрах крайне мало, хотя федеральный государственный образовательный стандарт строго требует, чтобы представители отрасли вели не менее 5…7 % дисциплин.

Увы, чаще всего это положение либо просто игнорируется, либо под видом представителя отрасли выступает сотрудник вуза, эпизодически выполняющий заказы для какого-нибудь БП. В результате студенты не получают четкой картины современного переводческого рынка, ситуация на котором достаточно сложна, а вхождение на него требует серьезных усилий.

К счастью, как показывает мой опыт, практически на каждой кафедре есть пара энтузиастов, которые понимают существующие проблемы и стараются изменить ситуацию. Огромное им человеческое спасибо, а мы со стороны отрасли — чем можем, поможем!

 

 

Троицкий Дмитрий Игоревич — руководитель и владелец агентства переводов и разработки программного обеспечения TTS, работал в АО «Атомэнергопроект». В настоящее время также ведет курсы перевода («Машиностроительный перевод», «Перевод в науке и образовании», «Борьба с Runglish», «Автоматизация труда письменного переводчика» и др.) в школе переводчиков и в университетах страны.