Теория перевода / ресурсы
![](http://spr.fld.mrsu.ru/wp-content/themes/Rodster/images/date.png)
![](http://spr.fld.mrsu.ru/wp-content/themes/Rodster/images/user.png)
Школа художественного перевода Владимира Баканова
![](http://spr.fld.mrsu.ru/wp-content/themes/Rodster/images/date.png)
![](http://spr.fld.mrsu.ru/wp-content/themes/Rodster/images/user.png)
О школе
![]() |
Школа перевода сформировалась довольно спонтанно, можно сказать, самозародилась (хотя материалисты возможность такого явления отрицают). Небольшое издательство-пекеджер «Титул» пятнадцать лет готовило переводы по заказам партнеров – крупных издательств. Чтобы получать заказы, нужно было делать переводы по крайней мере выше среднего уровня. По мере того как мы справлялись с задачей, нам давали все больше заказов, и требовалось привлекать новых переводчиков. Однако новички порой работали неуверенно – средний уровень переводов падал… Так стала очевидна необходимость учебы. Начинали с малого. Москвичи собирались в помещении, предоставленном Союзом писателей России; Екатерина Доброхотова-Майкова вела практические семинары, Светлана Лихачева читала лекции по английской и американской литературе. Потом создали рассылку в интернете, где коллеги могли общаться и советоваться. Стали проводить ежегодные конференции по разным проблемам перевода. Вот уже четыре года мы собираемся зимой на трехдневную сессию в одном из подмосковных пансионатов, где работаем над текстами все дни напролет, а уж разговоры и споры бурлят практически круглосуточно. Четыре года за лучший перевод вручается премия «Зеркало». Десять самых достойных переводчиков из наших рядов по рекомендации Школы стали членами Союза писателей России. Собственно, Школа перевода – это вовсе не школа, а творческая мастерская, сообщество людей, объединенных общим пониманием задач художественного перевода. Как Литинститут не обязательно выпускает из своих стен талантливого писателя, так и наша Школа не гарантирует создание гениальных переводов. Мы лишь помогаем раскрыться переводческому дару, а профессиональные рекомендации содействуют скорейшему избавлению от технических ошибок. Что касается практических аспектов художественного перевода… Всем, кто, успешно пройдя конкурс, примкнет к нашим рядам, будет предложена конкретная работа: перевод тех произведений, которые заказывают Школе крупнейшие издательства России. Владимир Баканов |
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
THIEME VERLAGSGRUPPE
![](http://spr.fld.mrsu.ru/wp-content/themes/Rodster/images/date.png)
![](http://spr.fld.mrsu.ru/wp-content/themes/Rodster/images/user.png)
audimax.de/studium
![](http://spr.fld.mrsu.ru/wp-content/themes/Rodster/images/date.png)
![](http://spr.fld.mrsu.ru/wp-content/themes/Rodster/images/user.png)
Deutsche Zeitungen und Zeitschriften online
![](http://spr.fld.mrsu.ru/wp-content/themes/Rodster/images/date.png)
![](http://spr.fld.mrsu.ru/wp-content/themes/Rodster/images/user.png)
Письменный перевод Рекомендации переводчику, заказчику и редактору
![](http://spr.fld.mrsu.ru/wp-content/themes/Rodster/images/date.png)
![](http://spr.fld.mrsu.ru/wp-content/themes/Rodster/images/user.png)
Вниманию переводческого сообщества предлагается 3-я редакция документа «Письменный перевод. Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору». При ее подготовке было существенным образом переработано Приложение 5 «Переводчик как субъект права» для того, чтобы отразить изменения в области регулирования авторских прав, появившиеся в действующем законодательстве РФ после опубликования 2-й редакции «Рекомендаций» в 2012 г., и внесены поправки в Раздел 3 «Организация перевода». Были также рассмотрены и учтены замечания и предложения, поступившие в адрес составителя от переводческих компаний и отдельных переводчиков. Некоторые рассматриваемые в настоящих «Рекомендациях» вопросы могут оставаться предметом обсуждения, некоторые интересующие переводческое сообщество вопросы могли остаться нерассмотренными. Все заинтересованные лица приглашаются к продолжению совместной работы. Замечания и предложения следует направлять по адресу ndoupl@gmail.com. * * * В брошюре «Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору» как начинающие, так и более опытные переводчики найдут большой объём полезной информации о том, как переводить, как строить отношения с заказчиками, а также солидную опору в разрешении сомнительных и даже спорных вопросов, нередко возникающих в переводе как профессиональной деятельности. Д.И. Ермолович, |
|
Об авторе |
Дупленский Николай Константинович – дипломат и переводчик. С 1975 по 1992 г. – на дипломатической службе в МИД СССР. С 1992 г. – переводчик-фриланс (синхронный, последовательный, письменный перевод). Президент и один из основателей Национальной лиги переводчиков.Масловский Евгений Константинович – кандидат технических наук, переводчик и редактор научно-технической литературы и документации, ст. преподаватель ФИЯР МГУ им. М.В. Ломоносова по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Автор, редактор и соавтор ряда отраслевых научно-технических словарей в области информационных технологий. Председатель Ассоциации лексикографов Lingvo. Секретарь Правления Союза переводчиков России по вопросам экспертизы и профессиональной |
Перевод в академической сфере Albert-Ludwigs-Universität Freiburg
![](http://spr.fld.mrsu.ru/wp-content/themes/Rodster/images/date.png)
![](http://spr.fld.mrsu.ru/wp-content/themes/Rodster/images/user.png)
Научно-практический семинар для студентов переводческого факультата МГЛУ 29-30 октября 2015 года
![](http://spr.fld.mrsu.ru/wp-content/themes/Rodster/images/date.png)
![](http://spr.fld.mrsu.ru/wp-content/themes/Rodster/images/user.png)
Семинар по профориентации для старшекурсников МГЛУ 30 июня 2015 года
![](http://spr.fld.mrsu.ru/wp-content/themes/Rodster/images/date.png)
![](http://spr.fld.mrsu.ru/wp-content/themes/Rodster/images/user.png)