http://philology.snauka.ru/2014/03/707 Аннотация В статье рассматриваются теоретические и практические аспекты перевода с родного языка на иностранный. Ключевые слова: перевод с иностранного языка на родной, перевод с родного языка на иностранный THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TRANSLATION FROM THE NATIVE LANGUAGE INTO A FOREIGN ONE Stanislavskiy Andrey Radievich Ukrhydroproject PJSC chief expert at marketing service Abstract The […]
Теория перевода
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА С РОДНОГО ЯЗЫКА НА ИНОСТРАННЫЙ Станиславский Андрей Радиевич
Прагматика перевода
Замечательная статья. Не надо преподавателю лекцию читать на тему, что такое прагматика перевода, прагматическая адаптация и прагматическая адекватность. Можно просто порекомендовать прочесть эту статью. Ирина Убоженко Если бы Холден Колфилд говорил по-русски («New Yorker», США) Рид Джонсон (Reed Johnson) http://inosmi.ru/world/20130920/213134019.html
На что может вдохновить перевод (зарисовка)
Юлия Французова Переводчик и ведущая мероприятий в Посольстве Индии в Москве Выпускница ЧелГУ 2011 года Я выпускница факультета лингвистики и перевода ЧелГУ. Специальность «Перевод и переводоведение». Что означают эти слова? Они означают, что там учат переводить письменно и устно. У нас были замечательные пары по переводу с листа и последовательному переводу. Там можно научиться разным […]
К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ОБ ОДНОМ КРИТЕРИИ АДЕКВАТНОСТИ
Вестник МГЛУ, Выпуск 463, Перевод и дискурс, М.: 2002, с. 16-26. Д.В.Псурцев К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ОБ ОДНОМ КРИТЕРИИ АДЕКВАТНОСТИ
Dennis Scheller-Boltz Вы едете как сапожник! Der Irrtum der Translationsdidaktik – Warum fremdsprachliche Kompetenz für eine translatorische Tätigkeit nicht ausreicht
http://www.daad.ru/wort/wort2009/Scheller-Boltz_Translationsdidaktik.pdf
Комиссаров В.Н. Текстологические аспекты переводоведения
http://studenglish.ru/index.php/2012-07-30-06-22-54 Большое значение для современного переводоведения имеют результаты исследований в области лингвистики текста. Как уже отмечалось, в процессе перевода происходит коммуникативное приравнивание текстов на разных языках. Осуществление этого процесса и оценка его результатов предполагают умение сопоставлять форму и содержание различных типов текста, учитывать особенности структуры и функционирования текстов в каждом из языков, анализировать соотношение текста […]
Лингвостилистические и социокультурные аспекты перевода немецких сленговых единиц на русский язык
По мнению В.Д. Девкина, «передача семантики разговорного слова средствами иностранного языка – большая проблема, в которой сталкиваются многие вопросы теории и практики. Первое, что всплывает в этой связи, это сама переводимость таких слов, которые максимально своеобразны и национально самобытны» [Девкин 1994, с. 20]. Общеизвестны крайние точки зрения на этот счет. Согласно одной из них, […]
Профессия переводчик: interpreter и translator
Профессия переводчик: interpreter и translator Лингвофилы 21-го века не могут пожаловаться на небольшой выбор видов деятельности. В растущем списке возможных профессий не последнее место занимают переводчики языка слов и жестов с одной стороны и письменной речи с другой. Эти высокопрофессиональные служители слова делают возможным межкультурное общение, играющее столь важную роль в современном обществе. Какие навыки […]