«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Теория перевода

Е.В. Мордовская «РЕАЛИЗАЦИЯ ТРАНСФОРМАЦИОННЫХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕНТАЛЬНЫХ РЕПРЕЗЕНТАЦИЙ» г. Костанай, Казахстан

Ссылка ниже:

Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка)

Ссылка ниже:

Е.И. Голованова «Введение в когнитивное терминоведение: учебное пособие»

Ссылка ниже:

КОГНИТИВНАЯ ПАРАДИГМА И СОВРЕМЕННОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ Л.П. Тарнаева

Широкий спектр исследований по изучению когнитивных процессов, сопутствующих общению людей, принадлежащих к разным лингвокультурным сообществам, позволяет говорить о становлении когнитивной парадигмы в теории межкультурной коммуникации (Б. Д. Гудков, В. И. Карасик, О. А. Корнилов, В. В. Красных, О. А. Леонтович, Ю. С. Степанов, Е. Ф. Тарасов, С. Г. Тер- Минасова и др.). Когнитивное направление всё […]

«Когнитивные особенности перевода научно-технического текста» на материале текстов металлургической промышленности

Ссылка ниже:

КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД КАК ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА МЕТОДИКИ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭРУДИЦИИ

Ссылка ниже:

Обучение переводческому анализу специального дискурса

(Подробно см.Н.Н. Гавриленко «Понять, чтобы перевести», М.: Изд-во им. Вавилова, 2010) Для того чтобы анализировать текст по специальности с дискурсивных позиций, предлагается ввести в программу обучения курс «Переводческий анализ специального дискурса», в рамках которого студенты знакомятся с последовательностью дискурсивного анализа текста с целью его последующего перевода. Данный курс является достаточно коротким, но очень важным звеном […]

Дидактика перевода

Обучение информационно-справочному и терминологическому поиску в деятельности переводчика (подробно см.Н.Н. Гавриленко «Понять, чтобы перевести», М.: Изд-во им. Вавилова, 2010)

«Мастерство перевода» — мастер-класс

Доклад М. Я. Цвиллинга (ч. 2)