«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Теория перевода

Библия о переводчиках

In unbekannten Sprachen sollen zwei oder höchstens drei sprechen, aber der Reihe nach, und jemand soll die Deutung geben. (1Kor.14:27) 1. Korinther, глава 14 Bemüht euch also darum, dass euch die Liebe geschenkt wird! Von den Gaben des Geistes wünscht euch besonders die Fähigkeit, prophetische Weisungen zu verkünden. Wenn du in unbekannten Sprachen redest, sprichst du nicht […]

К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕДАЧИ КОНЦЕПТА «МИСТИКА» ПРИ ПЕРЕВОДЕ МИСТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ / А.Н.Злобин

DOI 10.12737/issn2587-9103 ISSN 2587-9103НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И РАЗРАБОТКИСОВРЕМЕННАЯКОММУНИКАТИВИСТИКАИздается с 2012 года№ 3(58)/2022 C. 21-26 Аннотация. В настоящей статье предпринята попытка когнитивного осмысления концепта «мистика». Релевантные для перевода мистических произведений концептуальные признаки и аспекты мистики выявляются с помощью когнитивного анализа. Необходимость подвергать переводу не вербальные формы, а стоящие за ними концепты подтверждается на материале перевода рассказа М.Л. […]

Презентация на тему: «Переводческие краудсорсинг-проекты как форма студенческой стажировки по письменному переводу».

Выполнила: Виняйкина Наталья переводчик-стажёр МС МРО СПР по материалам научной статьи Злобина А.Н. Вестник российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. 2018 год. С. 23—30.

PETROTRAN

PETROTRAN

Д. Троицкий «Предпереводческое преобразование текста: красная лампочка переводчика»

РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА/ЭКСПЕРТИЗА

Экспертная оценка качества перевода Внимание! Мы гарантируем независимую и незаинтересованную оценку! Случается так, что заказанный Вами в какой-нибудь сторонней организации перевод документации с иностранного языка вас не устраивает. Что-то в нем не так. Определить, что именно, мешает незнание или недостаточное знание языка оригинала. Или Вы все-таки видите, что перевод выполнен плохо, но указать конкретные ошибки […]

В ЗОНЕ БАРБАРЫ МОЗЕР: ГУМАНИТАРНЫЙ ПЕРЕВОД

Барбара Мозер-Мерсер, или Большая Барбара, как ее с любовью и восхищением называют ближайшие коллеги, в представлении не нуждается: ее острый ум, научная интуиция и потрясающий организаторский талант создали ей не только безупречную репутацию в переводческой отрасли, не только толпы поклонников, — но даже и отдельных завистников… А она движется вперед вопреки всем завистникам. А она […]

Журнал переводчиков Мосты 3 (67) 2020

В продаже с 6 октября купить бумажную версию купить электронную версию вернуться на главную На злобу дня И.В. Зубанова, О.В. Петрова, М.Ю. Родионова, В.В. Сдобников. Прекрасный новый мир (?) В коллективной статье дается анализ того, как переход на удаленное обучение в связи с пандемией повлиял на преподавание перевода; рассматриваются сильные и слабые стороны такой формы […]

Перевод на неродной язык

http://translation-blog.ru/najazyk/

Трудности перевода: с русского языка на иностранный

Часто возникают ситуации, когда необходимо перевести какой-либо текст на иностранный язык, например, представить иностранному потребителю отечественный продукт, пакет услуг, прорекламировать отель или рассказать о туристической достопримечательности. Сразу скажем, что перевод на неродной язык является одним из самых сложных в переводческом деле. Специалистов столь высокого уровня, способных качественно и относительно быстро (семь-восемь страниц в день против десяти […]