«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Теория перевода

The Interpreter and Translator Trainer

http://www.tandfonline.com/toc/ritt20/current

Работа со стандартной документацией

rabota-so-standartnojj-dokumentaciejj-dlya-notarialnogo-zavereniya

Теоретический нигилизм в переводе и его последствия

prezentaciyateoreticheskijj-nigilizm-v-perevode-i-ego-posledstviya

Козуляев А. Теория аудио-визуального перевода

audiovizualnyjj-perevod-kozulyaev

ЯЗЫК ПЕРЕВОДА. РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ

UP_RusLang_CultSpeech

Путь к профессии переводчика в Германии

Илона Ризен(Дюссельдорф), присяжный переводчик и директор RussischSchule

Разбираем переводческие ошибки

http://pttc.gigatran.com/lessons/40

Текстологические аспекты перевода

1234

Нотариат и переводчики. О компетенции переводчика, российском принципе разумной достаточности и западном перфекционизме

https://notariat.ru/publ/zhurnal-notarialnyj-vestnik/archive/3753/3763/

Кто и как может стать переводчиком в Германии?

05-12-2003 [ Partner ] Профессия √ переводчик    Прежде чем ответить на этот вопрос, необходимо разобраться в том, что понимают немцы под профессией UEbersetzer — письменный переводчик, и Dolmetscher — устный переводчик и что понимают под этим русские. Ведь в обоих случаях нами используется слово ╚переводчик╩. Однако, если «uebersetzen» в буквальном смысле почти полностью соответствует […]