«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Теория перевода

Текстологические аспекты перевода

1234

Нотариат и переводчики. О компетенции переводчика, российском принципе разумной достаточности и западном перфекционизме

https://notariat.ru/publ/zhurnal-notarialnyj-vestnik/archive/3753/3763/

Кто и как может стать переводчиком в Германии?

05-12-2003 [ Partner ] Профессия √ переводчик    Прежде чем ответить на этот вопрос, необходимо разобраться в том, что понимают немцы под профессией UEbersetzer — письменный переводчик, и Dolmetscher — устный переводчик и что понимают под этим русские. Ведь в обоих случаях нами используется слово ╚переводчик╩. Однако, если «uebersetzen» в буквальном смысле почти полностью соответствует […]

UTIC-2014. Тренинг Ирины Алексеевой «Переводчик под ключ: как это делается?» Часть 1

Передача имен собственных (Германия)

Презентация

Л.В. Кушнина ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ ДИСКУРС В РОССИИ:

Kushnina_LV_PEREVODOVEDCHESKIY_DISKURS_V_ROSSII_TRADITSII_I_SOVREMENNOST_file

Übersetzungswissenschaft und Übersetzen

Dozent: Wormer

Федоровские чтения. Актуальные проблемы перевода

XLIV Международная филологическая научная конференция http://www.conference-spbu.ru/conference/30/section/252/

Теория перевода / ресурсы

http://study-english.info/sites-for-translators.php

Литература по теории перевода

1.  Быкова,И. А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект) : учебник [Электронный ресурс] / И. А. Быкова. — М. : Российский университет дружбы народов, 2013. — 144 с. – Режим доступа:  http://www.biblioclub.ru Каменева, Н. А. Commercial Documentation in English. Коммерческая документация на английском языке. Учебно–методический комплекс [Электронный ресурс] / Н. А.Каменева. — М. : Евразийский открытый институт, 2011. — […]