«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Теория перевода

Перевод юмора / Английский язык

Синтаксическое развертывание и речевая компрессия в устном переводе

10. Синтаксическое развертывание Перед устным переводчиком, переводящим последовательно, постоянно встает одна и та же задача: максимально полно и точно передать содержание услышанной фразы. И на каком бы высоком уровне тренированности ни была его оперативная память, одной только памятью ему не обойтись. Необходимо понять смысл сказанного, то есть по ходу дела логически классифицировать речь. Некоторые методисты перевода рекомендуют вычленять в […]

МНЕМОТЕХНИКИ В ОБУЧЕНИИ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ

С.В. ВИЗГИНА Минск, МГЛУ МНЕМОТЕХНИКИ В ОБУЧЕНИИ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ Многомерность языка – явление, с которым специалисты в области межъязыкового посредничества сталкиваются на практике ежедневно. Когнитивная лингвистика, рассматривающая язык как средство доступа к мыслительным процессам, позволяет глубже понять специфику работы устного переводчика, для которого ресурсы памяти являются важнейшим инструментом успешной профессиональной деятельности. Эффективное использование памяти на […]

Перевод с листа как самостоятельный вид перевода

https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-s-lista-kak-samostoyatelnyy-vid-perevoda/viewer

УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ

http://fabrikaperevodov.ru/o-nas/44-yst-perevod

Редактирование: переводческие ошибки глазами специалиста. 2020

Двадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu 2020 Итоги 19 апреля 2020 года, по традиции – в день основания Союза переводчиков России, подведены итоги, объявлены победители и призеры Двадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu. В силу непредвиденных и непреодолимых обстоятельств, связанных с эпидемией, традиционную церемонию в здании Санкт- Петербургской торгово-промышленной палаты пришлось […]

Введение в переводоведение / Учебник И.С. Алексеева

http://library.wksu.kz/dmdocuments/%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81% D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B0%20%D0%98.%D0%A1%20%D0%92%D0%B2% D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%B2%20%D0%BF% D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B5% D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5.pdf  

ГАБИТУСНЫЙ КОМПОНЕНТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

http://vestnik-rosnou.ru/%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA-%D0%B2-%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD% D0%BE%D0%BC-%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B5-human-modern-world/2020/1/76?fbclid=IwAR3jA_WPSmp69cWWl1juUO0-6Xf4_DY4ZwgfHa1vEYYu3CAKzlcOwq5P2hg&language=ru

Методика преподавания перевода в вузе (магистратура)

Дидактика перевода

UTIC-2014. Тренинг Ирины Алексеевой «Переводчик под ключ: как это делается?» Часть 5